Джон Китс. Спенсеру (сонет 44)

Дата: 27-05-2017 | 13:15:44

О Спенсер! Твой поклонник страстный, явный,

Хранитель ревностный лесов твоих,                                        

Тебя почтить призвал меня недавно:

Внести пленительность в английский стих.

Но, Воспеватель фей, чудес, едва ли

Мне – жителю неласковых земель

В хлад Фебом взмыть в златые неба дали,

Зарю рождая сквозь веселья хмель.

Едва ль усилий избежать сумею

Для обретенья духа твоего;

Всегда подолгу воду пьёт лилея,

А позже расцветает оттого.

Пребудь со мною в летнюю погоду:

Почту тебя лесничему в угоду.

 

   

TO SPENSER

 

Sonnet 44  

                                                                                       

Spenser ! a jealous honourer of thine,                  

A forester deep in thy midmost trees,                    

Did last eve ask my promise to refine                    

Some English that might strive thine ear to please.  

But, Elfin Poet ! 'tis impossible                              

For an inhabitant of wintry earth                          

To rise ,like Phoebus, with a golden quell            

Fire-wing'd and make a morning in his mirth.        

 It is impossible to escape from toil                    

O' the sudden and receive thy spiriting:                

The flower must drink the nature of the soil          

Before it can put forth its blossoming :                

Be with me in the summer days, and I                  

Will for thine honour and his pleasure try.            




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 127561 от 27.05.2017

1 | 3 | 1437 | 19.03.2024. 05:00:15

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Пропустил Ваш отличный сонет, Эмма. Редко захожу теперь на сайт. Но встречаются у нас в Наследниках иногда перлы.


Единственное замечание. Elfin Poet  - здесь аллюзия не к сказкам (Спенсер не писал сказки), а к его поэме "Королева Фей". Или сделать примечание тогда, или немного подправить.

       Спасибо за похвалу, Александр Викторович.

А насчёт вашего замечания хочу возразить: разве у Спенсера

поэма "Королева Фей" не сказочная? Но подумаю. Если смогу найти более удачную замену слову "сказочник", то внесу в перевод соответствующие изменения. 

Уважаемая Эмма,


поэма Спенсера - слишком сложная вещь, чтобы дать ей однозначное определение. Она, скорее, легендарная, ибо основа - это легенды о короле Артуре. Конечно, все элементы легенд сказочных, фантастических там есть. И волшебники, и рыцари, и красавицы, и феи, эльфы, но суть поэмы, показать различные добродетели, которыми должен обладать человек, придворный. 

Слово "сказочник" привычней нам, как писатель именно сказок, типа Перро, или Андерсена.