Дата: 27-05-2017 | 13:15:44
О Спенсер! Твой поклонник страстный, явный,
Хранитель ревностный лесов твоих,
Тебя почтить призвал меня недавно:
Внести пленительность в английский стих.
Но, Воспеватель фей, чудес, едва ли
Мне – жителю неласковых земель
В хлад Фебом взмыть в златые неба дали,
Зарю рождая сквозь веселья хмель.
Едва ль усилий избежать сумею
Для обретенья духа твоего;
Всегда подолгу воду пьёт лилея,
А позже расцветает оттого.
Пребудь со мною в летнюю погоду:
Почту тебя лесничему в угоду.
TO SPENSER
Sonnet 44
Spenser ! a jealous honourer of thine,
A forester deep in thy midmost trees,
Did last eve ask my promise to refine
Some English that might strive thine ear to please.
But, Elfin Poet ! 'tis impossible
For an inhabitant of wintry earth
To rise ,like Phoebus, with a golden quell
Fire-wing'd and make a morning in his mirth.
It is impossible to escape from toil
O' the sudden and receive thy spiriting:
The flower must drink the nature of the soil
Before it can put forth its blossoming :
Be with me in the summer days, and I
Will for thine honour and his pleasure try.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 127561 от 27.05.2017
1 | 3 | 1542 | 21.11.2024. 17:02:18
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс. Спенсеру (сонет 44) Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 15-06-2017 | 12:13:34
Спасибо за похвалу, Александр Викторович.
А насчёт вашего замечания хочу возразить: разве у Спенсера
поэма "Королева Фей" не сказочная? Но подумаю. Если смогу найти более удачную замену слову "сказочник", то внесу в перевод соответствующие изменения.Тема: Re: Re: Re: Джон Китс. Спенсеру. Сонет 44. Эмма Соловкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-06-2017 | 13:28:48
Уважаемая Эмма,
поэма Спенсера - слишком сложная вещь, чтобы дать ей однозначное определение. Она, скорее, легендарная, ибо основа - это легенды о короле Артуре. Конечно, все элементы легенд сказочных, фантастических там есть. И волшебники, и рыцари, и красавицы, и феи, эльфы, но суть поэмы, показать различные добродетели, которыми должен обладать человек, придворный.
Слово "сказочник" привычней нам, как писатель именно сказок, типа Перро, или Андерсена.
Тема: Re: Джон Китс. Спенсеру. Сонет 44. Эмма Соловкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-06-2017 | 10:40:47
Пропустил Ваш отличный сонет, Эмма. Редко захожу теперь на сайт. Но встречаются у нас в Наследниках иногда перлы.
Единственное замечание. Elfin Poet - здесь аллюзия не к сказкам (Спенсер не писал сказки), а к его поэме "Королева Фей". Или сделать примечание тогда, или немного подправить.