Спасибо, Сергей, за Сафона. Гляну! Я вообще не люблю читать прозу, да ты меня потихоньку приучил.-:))) "Тень ветра" , а у меня последняя книга называется "Профиль ветра". Макет уже готов.
К Пушку не торопись! У него сейчас надвигаются мартовские потрясения. Можешь помешать...-:)))
Слава, про Пита Рушо не слыхал, посмотрю обязательно, раз советуешь. А Сафона я давно собирался почитать, всё руки не доходили. А начал - и хорошо. Потом уже выяснилось, что он самый продаваемый и читаемый испанец после Сервантеса. Не знаю, кто его может читать в России, но книжки переводят и издают. Ощущения странные от его текста, я все время забываю, что дело происходит в 20-м веке) А Барселона - это хорошо, очень согласен)
Однако мысль о том, что любой из нас принадлежит Богу, выражена несколько приглушённо, кмк. И некоторое сомнение вызывают слуги "в кампании морской, / И в переходе тяжком и неспором".
1. В стихе "Узду набросил на бескрайние просторы" увеличен размер. Это чтобы показать бескрайние просторы?
2. В конце вместо "
повелева…" интереснее, кмк, было бы "...и всё же...", закольцевав таким образом конец и начало: ...и всё же Мой скиптр не свыше дан...
Тёзка, мне тоже нравится, просто ничего вразумительного сказать не умею.
Серёжа, спасибо за наводку, про Сафона раньше не слышал. Открыл - интересно, положу пока на недолгую полку, времени почему-то не хватает ни на что. Кроме всего прочего, мне ведь Барселона - не чужая, я там работал полгода. И вообще - люблю готику. Кстати, недапвно мне порекомендовали такого таинственного московского автора с очень плотным письмом, по имени, или, наверно, псевдонимом - Пит Рушо. Открыл его книгу "Итальянский художник" с намерением читать дальше. Знаешь ли ты что-нибудь про этого Пита?
Приветствую! Радуюсь! Слышу! Благодарю! Видно желание поделится здесь малым открытием зимы оказалось сильнее, чем необходимость пристольно отшлифовать и выверить найденое. От этого Ваш отклик еще дороже. Дай вам Бог в грядущем году счастливых дней! С уважением, Ваш Владимир.
Мне почему-то думалось, памятуя о наших льежских встречах, что мы на "ты". Ты не будешь возражать, надеюсь.
Очень рад услышать от тебя такой тёплый отзыв. Спасибо за оригинальный - змеиноязыкий экс. )) Эту тему было бы интересно развить: переводя с одного на другой "прикусить" один из... )) ... тут не долго и "отравиться" ((
Я про комментарии, Слава )) Хотел серьезно отозваться, про отсылки к старому мультику про Дюймовочку, про Муху-цокотуху и так далее. Отличный стих! Вот эта энтомологическая метафоричность, по-моему, сейчас - самое то. Очень лайк, как говорится ))
Спасибо, Вячеслав Фараонович! Последнее время мало читаю стихов, больше прозу. Причем, не нашу. Нашу начинаю и бросаю, не могу, как-то всё убого-провинциально, даже лауреаты, повыродились у нас достоевские... А вот испанцы радуют, очень рекомендую "Тень ветра" Карлоса Луиса Сафона, книжка про книжки )))
Пушку передам обязательно, он уже год с лишним как не с нами, ждёт меня))
Спасибо, Слава! Знаю, что читаешь, и это греет душу ) Давно не выкладывал, дописываю, совсем немножко осталось. Хотя, не очень пока задумываюсь, кому, кроме тебя и Фараоныча это вообще будет нужно )) Насчет текилы ты не прав, ее еще на Венере делают, но ты прав, в тексте это надо будет уточнить.
А не пересматривать - благо. Я тут напересматривался так, что всё с ног на голову перевернулось ))) Явно другие времена настали, изменился я... Вероятно, только так и понимаешь что-то о себе.
Константин, мне проблемы толмачества тоже близки. Огромное спасибо за столь интересно раскрытую тему. Ваше стихотворение стало инспирацией и для моего экспромта:
Стихотворение сильное и искреннее! Вот только в последней строфе "зло" я поначалу понял, как существительное. Если заменить этот фрагмент "так зло сокрыли", то неоднозначность понимания будет устранена. Хорошего настроения Вам перед праздником: никакие привходящие обстоятельства не в силах воспрепятствовать человеку радоваться жизни "по большому счёту".
И латы у жука блистающие и воплощено блистательно! Потому что замешено на архетипических мотивах.
Есть, правда, одна шероховатость: "где всё загажено, заражено" должно бы стоять сразу после "здесь". Можно было бы подправить, повторившись, так: "здесь всё загажено, заражено", но потом придётся корректировать третью строку. С приближающимся праздником!
А мне нравится Серёжина проза безоговорочно! Такой полёт фантазии! Тёзка, её можно сравнить с твоим последним стихотворением, по образности и эпотажности. Не соскучишься. И на ленте ПОЭЗИИ.РУ она смотрится более естественно, чем многие серые, так называемые, стихи, в которых авторы то и дело поминают Бога и призывают к какому-то, только им известному, добру. Тьфу, прости Господи!
Хочу поговорить о недавно вышедшей в серии "Литпамятники" (изд-во "Ладомир") книге 'In Memoriam А.-Г. Х.'. Мне, конечно, польстило, что в одной из статей этой книги указали, что я - первая, кто полностью перевёл вышеуказанную поэму А.Теннисона (а также его поэму "Принцесса"), и даже процитировали кое-что из моей статьи и переводов. Но сам перевод поэмы, выполненный в данной книге Т.Стамовой, меня, сказать по правде, удивил и разочаровал (хоть я и раньше не очень-то очаровывалась её переводами).
Отмечу ряд серьёзных недочётов в переводе Т.Стамовой. Прежде всего - недочёты в форме. В схеме рифмовки - вернее, в чередовании мужских и женских рифм - в её переводе наблюдается разнобой: в одних катренах - сплошная мужская рифма, в других - сплошная женская, в третьих - альтернанс (у А.Теннисона - гораздо строже). Рифмы тоже далеко не все безупречны: довольно часто встречаются простые глагольные рифмы, а также неточные рифмы, однокоренные рифмы, рифмоиды и даже вообще не рифмы, например: "спешил - души",
"мне - сильней", "тяжелее - алеет",
"верну - к нему", "хвалебным - подземном", "светлы - тьмы", "сына - "скосила", "обёртки - папильотки", "бессмертье - смертью", "входа - ухода", "превозмог - мог", "водовороты - развороты", "что - ничто", "озарена - сама", "мне - мгле", "колыбели - боле", "великолепье - Леты", "песней - апрельской". Как это бы понравилось "гурманам от рифмы" с "Поэзии.ру", которые воротят нос даже от таких рифм, как, например, "любовь - вновь"?
Или вот такие "заикания": "БЫ БЫл" (XXXIV), "забуДУ ДУмать" (CXXII). А как на это отреагировали бы местные буквоеды? :)
Много придираться не буду, но отмечу удивившие меня недочёты и в стилистике. Например, в стихе CXV:
В лазури жаворонок тает -
Дрожит невидимый куплет.
С каких это пор жаворонки поют куплеты, тем более невидимые? :)
Или словосочетание "ничейный ручей" (CI). Вообще-то, 'In Memoriam...' - это не детская книжка, чтобы допускать подобные вещи.
Или вот такая грубая речь:
"Вон троны падают - от них
Не стало толку. Что же племя
Поэтов? - Им бы только ныть..." (XXXI)
И в то же время - лексика, напоминающая "Псалтырь":
"Мир в человецех на земле!" (XXVIII)
Какая-то стилевая мешанина...
А теперь касательно приведённого мною стиха LXXXIII про Новый год. Не буду подробно рассматривать перевод Т.Стамовой: скажу только, что Новый год как таковой (в оригинале 'New Year') у неё не упоминается вообще...Нет, я не ратую за буквальный перевод, однако здесь (и не только здесь) это явный перебор. Но, к счастью, оригинал в этой книге не приведён (это издание - не билингва) :).
Да и в разделе "Дополнения" - в частности, к 'In Memoriam A.H.H.' - не все переводчики заморачиваются соблюдением заданной строгой схемы рифмовки, грамотных рифм и прочих требований к профессиональному переводу. Чего только стоят такие "рифмы", как "пыли - справедлив", "власть - слилась", "воде - идей", "страх - мрак", "ушёл - душой", "имена - снах", "фантом - форм", "волнообразно - разум" (А.Гастев). Можно и дальше продолжать...
Вышеупомянутые недочёты могут быть простительны авторским любительским изданиям, а "Литпамятникам" - вряд ли, даже если поэма такая длинная.
Вот так. Нынешние редакторы "Литпамятников" спокойно принимают подобные переводы, в то время как критики на "Поэзии.ру", бывает, уже не знают, к чему придраться по отношению к насельникам сайта, и демонстрируют просто вкусовщину и недоброжелательность.
Пользуясь случаем, скажу, что я сейчас заканчиваю редактирование своего перевода поэмы А.Теннисона 'In Memoriam A.H.H.' (в моём первоначальном переводе этой поэмы (в авторском издании 2009 года) немало помарок, поскольку я тогда была не в курсе многих требований к технике перевода). Планирую в будущем году где-нибудь разместить свой новый перевод этой поэмы.
Эмма Александровна, я не пишу о "негоже" - я привожу дополнительный пример. Оставимте его в покое.
Во-первых, словечко "манкий", конечно, существует, но не подскажете ли, в каком словаре? Я не нашел.
Во-вторых, нравится оно мне или нет, не важно. (Я предпочитаю слово "красивый".) Мне точно не нравится, когда слова употребляются не по назначению. Что "манкими" называют женщин - это я знаю, но цветы?
Впрочем, я вижу, Вы уже внесли изменения. Тогда о чем речь?
Хотел Вам сказать, что "столь манки" не обособляется, но Вы его убрали.
К омментарии
Спасибо, Владимир!
С уважением, Бр
Спасибо, Сергей, за Сафона. Гляну! Я вообще не люблю читать прозу, да ты меня потихоньку приучил.-:))) "Тень ветра" , а у меня последняя книга называется "Профиль ветра". Макет уже готов.
К Пушку не торопись! У него сейчас надвигаются мартовские потрясения. Можешь помешать...-:)))
Слава, про Пита Рушо не слыхал, посмотрю обязательно, раз советуешь. А Сафона я давно собирался почитать, всё руки не доходили. А начал - и хорошо. Потом уже выяснилось, что он самый продаваемый и читаемый испанец после Сервантеса. Не знаю, кто его может читать в России, но книжки переводят и издают. Ощущения странные от его текста, я все время забываю, что дело происходит в 20-м веке) А Барселона - это хорошо, очень согласен)
Ни разу ещё))) Спасибо, Сергей!
И даже лучшие из нас бывают худшими из лучших - каких-то "тех" уже - не нас!
?!))
Да, конечно, неоднозначности устранил)
Спасибо, Сергей!
Я думал, что после золота и серебра будет бронза, а оказался свинец...
Не понял, Ирис, что означает "слишком бесконечна". Неужели у Коппе так?
Остальное - безупречно. Печальный романс. И очень красивый.
С БУ,
СШ
Очень интересно, Владислав!
Однако мысль о том, что любой из нас принадлежит Богу, выражена несколько приглушённо, кмк. И некоторое сомнение вызывают слуги "в кампании морской, / И в переходе тяжком и неспором".
Удачи!
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей!
Я согласен, меня и самого смущало малость, думал, прокатит,
спасибо ешё раз за замечание, буду думать.
И Вас тоже - с неизбежно наступающим!
Да, внушительно... Впечатляет.
Два момента (не критика, а просто размышления):
1. В стихе "Узду набросил на бескрайние просторы" увеличен размер. Это чтобы показать бескрайние просторы?
2. В конце вместо " повелева…" интереснее, кмк, было бы "...и всё же...", закольцевав таким образом конец и начало: ...и всё же Мой скиптр не свыше дан...
С БУ,
СШ
Ага, именно что реализация приёма - развертывание метафоры на всю ширину плеч )))
)))
Тёзка, мне тоже нравится, просто ничего вразумительного сказать не умею.
Серёжа, спасибо за наводку, про Сафона раньше не слышал. Открыл - интересно, положу пока на недолгую полку, времени почему-то не хватает ни на что. Кроме всего прочего, мне ведь Барселона - не чужая, я там работал полгода. И вообще - люблю готику. Кстати, недапвно мне порекомендовали такого таинственного московского автора с очень плотным письмом, по имени, или, наверно, псевдонимом - Пит Рушо. Открыл его книгу "Итальянский художник" с намерением читать дальше. Знаешь ли ты что-нибудь про этого Пита?
Приветствую! Радуюсь! Слышу! Благодарю! Видно желание поделится здесь малым открытием зимы оказалось сильнее, чем необходимость пристольно отшлифовать и выверить найденое. От этого Ваш отклик еще дороже. Дай вам Бог в грядущем году счастливых дней! С уважением, Ваш Владимир.
...каких-то "тех" уже - не нас!
Благодарю, Валентин!
Мне почему-то думалось, памятуя о наших льежских встречах, что мы на "ты". Ты не будешь возражать, надеюсь.
Очень рад услышать от тебя такой тёплый отзыв. Спасибо за оригинальный - змеиноязыкий экс. )) Эту тему было бы интересно развить: переводя с одного на другой "прикусить" один из... )) ... тут не долго и "отравиться" ((
Дружески и с уважением, взаимно.
К.
Бр. Косиченко
Весьма внушительно и читается с неотрывным интересом.
ВК
Я про комментарии, Слава )) Хотел серьезно отозваться, про отсылки к старому мультику про Дюймовочку, про Муху-цокотуху и так далее. Отличный стих! Вот эта энтомологическая метафоричность, по-моему, сейчас - самое то. Очень лайк, как говорится ))
Спасибо, Вячеслав Фараонович! Последнее время мало читаю стихов, больше прозу. Причем, не нашу. Нашу начинаю и бросаю, не могу, как-то всё убого-провинциально, даже лауреаты, повыродились у нас достоевские... А вот испанцы радуют, очень рекомендую "Тень ветра" Карлоса Луиса Сафона, книжка про книжки )))
Пушку передам обязательно, он уже год с лишним как не с нами, ждёт меня))
Спасибо, Слава! Знаю, что читаешь, и это греет душу ) Давно не выкладывал, дописываю, совсем немножко осталось. Хотя, не очень пока задумываюсь, кому, кроме тебя и Фараоныча это вообще будет нужно )) Насчет текилы ты не прав, ее еще на Венере делают, но ты прав, в тексте это надо будет уточнить.
А не пересматривать - благо. Я тут напересматривался так, что всё с ног на голову перевернулось ))) Явно другие времена настали, изменился я... Вероятно, только так и понимаешь что-то о себе.
Константин, мне проблемы толмачества тоже близки. Огромное спасибо за столь интересно раскрытую тему. Ваше стихотворение стало инспирацией и для моего экспромта:
Судьба толмача испокон нелегка:
Во рту, как у мудрой змеи,
Торчат, извиваются два языка.
И оба, представьте, свои.
И трудно порой совладать толмачу
С такой языковой средой.
Ведь тут не поможет визит к ветврачу
С подобною белибердой.
Но если бы смог замечательный врач
Язык томачовый иссечь,
То сразу скончался бы бедный толмач,
Прокляв усечённую речь.
Еще раз спасибо.
С уважением,
Валентин
Стихотворение сильное и искреннее! Вот только в последней строфе "зло" я поначалу понял, как существительное. Если заменить этот фрагмент "так зло сокрыли", то неоднозначность понимания будет устранена. Хорошего настроения Вам перед праздником: никакие привходящие обстоятельства не в силах воспрепятствовать человеку радоваться жизни "по большому счёту".
И латы у жука блистающие и воплощено блистательно! Потому что замешено на архетипических мотивах.
Есть, правда, одна шероховатость: "где всё загажено, заражено" должно бы стоять сразу после "здесь". Можно было бы подправить, повторившись, так: "здесь всё загажено, заражено", но потом придётся корректировать третью строку. С приближающимся праздником!
А мне нравится Серёжина проза безоговорочно! Такой полёт фантазии! Тёзка, её можно сравнить с твоим последним стихотворением, по образности и эпотажности. Не соскучишься. И на ленте ПОЭЗИИ.РУ она смотрится более естественно, чем многие серые, так называемые, стихи, в которых авторы то и дело поминают Бога и призывают к какому-то, только им известному, добру. Тьфу, прости Господи!
Серёжа, молодец! ЛАЙК в кубе!
Привет Пушку"-:)))
Вот, всё просёк, наконец! А я ломаю голову, топчусь вокруг да около, а он вона как!-:)))А ведь чувствовал чуйкой, что где-то собака порылась...-:)))
Спасибо, тёзка! Стиш от этого стал ещё лучше, ещё значимее!-:)))
Буквоеды сказали бы, что надо поставить запятую после "не права природа".
Хочу поговорить о недавно вышедшей в серии "Литпамятники" (изд-во "Ладомир") книге 'In Memoriam А.-Г. Х.'. Мне, конечно, польстило, что в одной из статей этой книги указали, что я - первая, кто полностью перевёл вышеуказанную поэму А.Теннисона (а также его поэму "Принцесса"), и даже процитировали кое-что из моей статьи и переводов. Но сам перевод поэмы, выполненный в данной книге Т.Стамовой, меня, сказать по правде, удивил и разочаровал (хоть я и раньше не очень-то очаровывалась её переводами).
Отмечу ряд серьёзных недочётов в переводе Т.Стамовой. Прежде всего - недочёты в форме. В схеме рифмовки - вернее, в чередовании мужских и женских рифм - в её переводе наблюдается разнобой: в одних катренах - сплошная мужская рифма, в других - сплошная женская, в третьих - альтернанс (у А.Теннисона - гораздо строже). Рифмы тоже далеко не все безупречны: довольно часто встречаются простые глагольные рифмы, а также неточные рифмы, однокоренные рифмы, рифмоиды и даже вообще не рифмы, например: "спешил - души", "мне - сильней", "тяжелее - алеет", "верну - к нему", "хвалебным - подземном", "светлы - тьмы", "сына - "скосила", "обёртки - папильотки", "бессмертье - смертью", "входа - ухода", "превозмог - мог", "водовороты - развороты", "что - ничто", "озарена - сама", "мне - мгле", "колыбели - боле", "великолепье - Леты", "песней - апрельской". Как это бы понравилось "гурманам от рифмы" с "Поэзии.ру", которые воротят нос даже от таких рифм, как, например, "любовь - вновь"?
Или вот такие "заикания": "БЫ БЫл" (XXXIV), "забуДУ ДУмать" (CXXII). А как на это отреагировали бы местные буквоеды? :)
Много придираться не буду, но отмечу удивившие меня недочёты и в стилистике. Например, в стихе CXV:
В лазури жаворонок тает -
Дрожит невидимый куплет.
С каких это пор жаворонки поют куплеты, тем более невидимые? :)
Или словосочетание "ничейный ручей" (CI). Вообще-то, 'In Memoriam...' - это не детская книжка, чтобы допускать подобные вещи.
Или вот такая грубая речь:
"Вон троны падают - от них
Не стало толку. Что же племя
Поэтов? - Им бы только ныть..." (XXXI)
И в то же время - лексика, напоминающая "Псалтырь":
"Мир в человецех на земле!" (XXVIII)
Какая-то стилевая мешанина...
А теперь касательно приведённого мною стиха LXXXIII про Новый год. Не буду подробно рассматривать перевод Т.Стамовой: скажу только, что Новый год как таковой (в оригинале 'New Year') у неё не упоминается вообще...Нет, я не ратую за буквальный перевод, однако здесь (и не только здесь) это явный перебор. Но, к счастью, оригинал в этой книге не приведён (это издание - не билингва) :).
Да и в разделе "Дополнения" - в частности, к 'In Memoriam A.H.H.' - не все переводчики заморачиваются соблюдением заданной строгой схемы рифмовки, грамотных рифм и прочих требований к профессиональному переводу. Чего только стоят такие "рифмы", как "пыли - справедлив", "власть - слилась", "воде - идей", "страх - мрак", "ушёл - душой", "имена - снах", "фантом - форм", "волнообразно - разум" (А.Гастев). Можно и дальше продолжать...
Вышеупомянутые недочёты могут быть простительны авторским любительским изданиям, а "Литпамятникам" - вряд ли, даже если поэма такая длинная.
Вот так. Нынешние редакторы "Литпамятников" спокойно принимают подобные переводы, в то время как критики на "Поэзии.ру", бывает, уже не знают, к чему придраться по отношению к насельникам сайта, и демонстрируют просто вкусовщину и недоброжелательность.
Пользуясь случаем, скажу, что я сейчас заканчиваю редактирование своего перевода поэмы А.Теннисона 'In Memoriam A.H.H.' (в моём первоначальном переводе этой поэмы (в авторском издании 2009 года) немало помарок, поскольку я тогда была не в курсе многих требований к технике перевода). Планирую в будущем году где-нибудь разместить свой новый перевод этой поэмы.
Эмма Александровна, я не пишу о "негоже" - я привожу дополнительный пример. Оставимте его в покое.
Во-первых, словечко "манкий", конечно, существует, но не подскажете ли, в каком словаре? Я не нашел.
Во-вторых, нравится оно мне или нет, не важно. (Я предпочитаю слово "красивый".) Мне точно не нравится, когда слова употребляются не по назначению. Что "манкими" называют женщин - это я знаю, но цветы?
Впрочем, я вижу, Вы уже внесли изменения. Тогда о чем речь?
Хотел Вам сказать, что "столь манки" не обособляется, но Вы его убрали.
Куда уж сюрьёзней?
Сюрррреализьм... пострашнее ваших испанцев... ))