
Я помню взгляд ее смущенный,
Улыбку, локон завитой -
На палец юной нареченной
Отлейте перстень золотой.
Она ушла, но не под силу
Разрушить узы двух сердец -
Прошу для памяти о милой
Отлить серебряный ларец.
Разлука слишком бесконечна,
И чтоб забыться в тихом сне
И успокоиться навечно,
Свинцовый гроб отлейте мне.
***
Lied
François Coppée
Rougissante et tête baissée,
Je la vois me sourire encor.
– Pour le doigt de ma fiancée
Qu’on me fasse un bel anneau d’or.
Elle part, mais bonne et fidèle ;
Je vais l’attendre en m’affligeant.
– Pour garder ce qui me vient d’elle
Qu’on me fasse un coffret d’argent.
J’ai sur le coeur un poids énorme ;
L’exil est trop dur et trop long.
– Pour que je me repose et dorme,
Qu’on me fasse un cercueil de plomb.
L’Exilée (1877)
Александр Викторович, спасибо Вам большое!
Здравствуйте, Ирис,
Александр вот восхищается Вашими переводами.
На первый взгляд действительно читается легко и тем не менее сразу возникает вопрос: А как можно "Отлить золотое кольцо" на палец? Может, всё- таки для пальца?
Да и " отлейте" нет в оригинале. Есть "сделайте" .
Мне кажется, что Вы просто позаимствовали у Николая Ивановича Познякова:
Франсуа Коппе
«Песня»
С стыдливой лаской своей
Твой образ мелькнул предо мною…
— «На палец невесте моей
Отлейте кольцо золотое!..
Но нет, не дано мне испить
Дыхания сладостных губок…
— «Чтоб мог я кручину залить,
Отлейте серебряный кубок!..
И долго ли буду я путь
Влачить свой пустынный, суровый?..
— «Чтоб мог я навеки уснуть,
Мне гроб сколотите дубовый!..
***
И размер оригинала Вами не выдержен...
Скажите, для чего и для кого нужно переводить, повторяя либо чужие находки, либо чужие ошибки?
с уважением
Здравствуйте, Галина. Да, можно считать, что глагол "отлить" я позаимствовала. Но обратите внимание: в оригинале во всех трех строфах один и тот же глагол, а у Познякова в первых строфах предметы отливают, а дубовый гроб - сколачивают. Мне было интересно воспроизвести этот нюанс.
Если вы владеете французским, то должны заметить, что мой перевод ритмически полностью соответствует оригиналу, включая чередование женских и мужских рифм. Но он не соответствует ритмическому рисунку перевода Познякова, это правда.
И - да. Золотое кольцо можно отлить именно на палец, а не для пальца.
Что касается ваших заключительных вопросов, давайте я пока не буду на них отвечать - только если вы станете настаивать :)
Да, нет. Настаивать из этических соображений, конечно, не буду. Даже считаю, что мне и не стоило так написать Вам. Извините. И очень импонирует, что Вы не отрицаете заимствования.
Конечно же, Вы правы, Ирис: в оригинале начало последних строк повторяется.
Я сама безумно люблю в переводах по возможности максимально близкую оригиналу форму, с соблюдением и повторов, и внутренних рифм, и размера, и окончаний слов и знаю: насколько сложно бывает без потерь воспроизвести все это на русском языке.
К сожалению, французским я не владею так же свободно, как немецким, например. Но, насколько мне известно (и я могу прочесть это здесь в оригинале), все французские слова с так назваемым ударением на последнем слоге всё же исключают возможность чередования женских и мужских рифм. Их просто нет этих более привычных в русском рифм. И я вот не вижу всё же в оригинале ямба. Не ближе ли к анапесту?
Поэтому и написала о том, что размер Вами не выдержен.
И что хотите делайте, ну, не могу я себе представить, как можно " отлить кольцо на палец".
удачи в дальнейших переводах!
Видите ли, Галина, традиционно французскую поэзию принято переводить альтернансом. М.Л.Гаспаров поясняет это на таком примере: "Можно сказать: как тиканье часов в действительности звучит однородно, «тик-тик-тик-тик...», но в силу психологической иллюзии большинством людей воспринимается с альтернированием, «тик-так-тик-так...», так и ранние французские теоретики старались создать у себя такую же психологическую иллюзию в восприятии своего силлабического стиха".
Я думал, что после золота и серебра будет бронза, а оказался свинец...
Не понял, Ирис, что означает "слишком бесконечна". Неужели у Коппе так?
Остальное - безупречно. Печальный романс. И очень красивый.
С БУ,
СШ
Сергей, спасибо, всегда рада вашему вниманию. Извините за поздний ответ: уезжала на рождественские праздники и не выходила в сеть.
Конечно, у Коппе не точно так: в оригинале "слишком трудная и слишком долгая". Ваше недоумение - "заслуга" переводчика.
Но что касается свинца, у Коппе именно он.
:)
Понравился этот Коппе, Ира.
Правда, два момента поглядел бы ещё: "для памяти" и "забыться чтоб".
:)
Никита, здравствуйте! И вам тоже очень рада! Конечно, я подумаю. Но "чтоб" так и просилось к рифме "гроб" :)
Ирис, да не слушайте Вы эти придирки. Перевод Позднякова, что привела Галина очень слабый, манерный. А упор на технологии в лирическом стихотворении поэта-романтика - это смешно просто. Да и остальное просто поболтать:)
Александр Викторович, спасибо. Я комментарий Галины пропустила, только сейчас увидела. Позняков был бы хорош, если бы не "дыхание сладостных губок". "Гадание" его знаю ("Гороскоп"), еще несколько других. Хорошие переводы есть у Андрея Кроткова, но другие знаю, не этих трех романсов. Хороший перевод Lied у Владимира Михайловича Кормана. Я этими тремя романсами увлеклась из-за рефренных строк: не то чтобы люблю разгадывать загадки, но они так занимают, что и захочешь не оставишь. А благодаря Л.Джимиеву обратила внимание на два последних романса, и в первом были чередования птицы и цветка. И чтобы ритмически построить перевод, решила цветок заменить розой. И, когда я, переведя первое стихотворение, перешла ко второму (а до этого у меня на него ссылка не открывалась), то увидела там розу. И даже слезы были там :) Мне было приятно, что я правильно почувствовала.
Ирис, я знаю переводы Кормана, у него хорошо получается французская поэзия. Хотя бывают и некоторые вольности. И Кротков тоже хорошо переводит. Стиль хороший. По точности ничего сказать не могу. Но когда говорят о своём прочтении великих поэтов, мне как-то неудобно становится. Прочтение есть одно - авторское. И поэт-переводчик должен следовать за автором. Конечно читают разные люди и по разному воспринимают, но поэтический текст от разного восприятия не меняется:) Вот эту поэзию с одного языка надо бережно и грамотно перенести на другой. А своё восприятие оставить для приятных бесед с друзьями на литературные темы.
Конечно, это неоспоримо - необходимо следовать за автором. Но у переводчика только два пути: соавтор или копиист, нельзя остаться полностью нейтральным и создать на другом языке произведение, достойное автора. Столько на этом поле было и будет еще баталий. Для меня "Горные вершины" Лермонтова - недостижимый образец: перевести шедевр - шедевром.
:)
Да я всё знаю, только Лермонтовых и Жуковских раз-два и обчёлся. :) А отсебятины второстепенных пиитов читать охоты нет. Потому и надо находить компромисс между точностью и своим прочтением. Только настоящим, научным прочтением, как бы погружаясь в ту эпоху, изучая автора, проникаясь его стилем, мировоззрением, поэтикой и многим другим. :)
Ах, Ирис, Вы всегда нас поражаете своими изысканными переводами. Истинно галльская лёгкость и тонкость стиха. Мастерству Вашему можно только поучиться. Когда прекрасная французская поэзия передаётся прекрасной поэзией русской - сердце радуется.