Джон Мильтон. О его слепоте.

В тот миг, когда сочту, что свет земной

Померк на полпути во мгле безбрежной,

Что дар, сокрытый смертью неизбежной,

Напрасно дан душе моей больной

Творцом, свет погасившим надо мной

В урочный день, - то ропот мой мятежный

Предотвратится отповеди нежной

Смиренности любовною волной:

Создателю не нужен труд людской

И дар людской... Под ангельским призором

Все промыслы в божественой стране;

Здесь всяк слуга - в компании морской,

И в переходе тяжком и неспором,

Но также кротко ждущий в стороне.



ON HIS BLINDNNESS

When I consider how my light is spent
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest He returning chide,-
Doth God exact day-labour, lihght denied?
I fondly ask: - But Patience to prevent
That murmur, soon replies; God doth not need
Either man's work or His own gifts: who best
Bear His mild yoke, they serve Him best: His state
Is kingly; thousands at His bidding speed
And post o're land and ocean without rest: -
They also serve who only stand and wait.

Очень интересно, Владислав! 

Однако мысль о том, что любой из нас принадлежит Богу, выражена несколько приглушённо, кмк. И некоторое сомнение вызывают слуги "в кампании морской, / И в переходе тяжком и неспором". 

Удачи!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей.

Я знаю Ваш перевод. Он вернее маршаковского.

Логика текста - оправдание собственной слепоты слепотой божественной. Пусть не оправдание - примирение.

Ты - творец, наделённый божественным даром, но ослепший на полпути жизни. Это несправедливо (глупо), но этому есть объяснение.

Ты слепец, но и  Творец тоже слеп. Твоя слепота случайна, но и божественна.

Как роптать слепцу на Слепца...

А иначе такой текст не пишется...

Не о том, кто - всеведущ, вездесущ и всемогущ. 

О Слепце, наделённом абсолютной властью. Мощная тема.

На суше и на море...

Логика проста - там, где требуется ангельское покровительство.

Бесчисленных поводырей слепого Владыки.

Где тяжко и опасно. 

Автор был в теме. 

И закольцовка на самого себя - вынужденное терпение в стороне от событий.

Не буквальное прочтение. Но логика слепого деяния ( в том числе и божественного). Вечная тема.

Благодарно, В.К.

Да, вечная тема...

...В моём переводе рифмы никудышные... Увы...

Удачи, Владислав!

С БУ,

СШ


Добрый вечер, Сергей.

Рифмам мы потворствуем... Изредка упорствуем.

Поправимо. Сличайте.


Когда я думаю, что свет погас  
В глазах моих, и этот мрак кромешный
Навеки скроет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час
Служить Творцу, давая всякий раз  
Отчёт правдивый, - даст ли кто утешный
Мне отклик: неужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?
Терпение в ответ мне ропщет: Бог  
Ни в чём нужды не ведает. Верховен
Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог  
Его услышать, был Ему покорен:
И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.


Неизменно благодарно, В.К.

Вот это да! Я уже давно смирился с невозможностью улучшить рифмы в этом недопереводе 16-летней давности, а тут такое... Браво, Владислав! Если позволите, я внесу правки на своей страничке с пометкой: "Под редакцией Владислава Кузнецова". Единственное, где бы я оставил свой текст, это во 2 и 3 строках. Думаю, что "кромешной" вместо "кромешный" не сильно ухудшит рифму, зато не надо будет задумываться о том, кто чего скроет, и не будет неприятного стыка " мраК КРомешный".

Вообще, я восхищён!

С ББУ,

СШ

Сергей Георгиевич, а почему Вам так не нравятся стыки? По-моему, это не недостаток, тем более что здесь звучание весьма выразительное за счет почти "палиндромного" порядка звуков: МРАК КРАМешный.

С БУ

А.В.

Добрый вечер, Александр Владимирович.

Мне было бы очень интересно послушать Вашу лекцию по теме :Авторский аграмматизм - от Пушкина до Высоцкого...

Неужели нет такой темы...

Добрый день, Владислав.

Нет такой темы. Помилосердствуйте! У меня столько всяких тем, куда мне еще и эту!

Знаю, Александр Владимирович, Ваше пристрастие к таким стыкам, но мне милее тоже "палиндромный" КРАМешный МРАК...:) 

Впрочем, я всё-таки оставил "и в этой тьме кромешной / Навеки сгинет мой талант...". Так оно, видимо, и будет...:)

С БУ,

СШ

Добрый вечер, Сергей.

Со мной можно без церемоний. Вы и есть редактор.

Тем более, что я у Вас и учился. И учусь.

Рифмы все известны. Почти все...

Поэтому форма наполняется содержимым легко.

Если форма строга, а содержимое податливо.

Таким нехитрым способом можно и баллады Вийона переписывать по 5-6 раз. А вольность перевода равна бесконечности... Как и его улучшение.

Мрак крАмешный - я так Ворону показывал когда-то в "999"-ках.

Кстати - однажды, по приколу, я сделал строку в шекспировском сонете в 10 слов. Как у Автора... 

Это я к тому, что перевод у Вас очень стильный.

Узнаваемый Мильтон. 

Неизменно, В.К.


Ещё раз СПАСИБО, Владислав! Вы очень щедры! Я тоже сторонник того, что чем больше отдаёшь, тем больше остаётся... отдать. 

Но я всё равно упомяну Вас здесь при публикации. Оказывается, этот недоперевод только на Стихире и существовал... 

И я учусь у Вас. Вкусные у Вас переводы, сочные... Скучно никогда не бывает.

Удачи и всех благ!

С БУ,

СШ 

Владислав, 

рифмы классические, это здорово, ибо сонеты Мильтон писал петрарковские, хотя уже почти 50 лет их никто не сочинял в Англии того времени. Стих чёткий. Хотя есть некоторые сокращения. особенно в конце. Некоторая вялость текста.


в кампании морской,    здесь мысль Мильтона   o're land and ocean without rest: над землёй и небом без остальных. Потому надо писать "кОмпании". Кампания - это военная операция и некоторые мероприятия. КАмпания по выборам, но кОмпания друзей.


Мне понравилось:)


Спасибо, Александр Викторович.

Я бы сказал - не вялый, а потерянный. Беспомощный...

Бесстрастный.

Можно поправить на - компании. Тем более, что выборы на носу.

Принято.

Благодарно, В.К.