Хорхе Луис Борхес. Тамерлан

Дата: 22-12-2017 | 11:46:34

Мой скиптр не свыше дан: мой мир - оковы,

Закон - мой меч, палач - судéб вершитель,

Железо - слово, жезл не движет дважды,

Приказ - движенье брови, веко - вето.

Моей всевышней волей волны страха

Сердца сжимают у границ державы,

Мой суд - беспрекословен, Имя - свято.

Погонщик табунов в степи голодной -

Я свой тотем вознёс над Пéрсепóлем,

Мой конь копыта мыл в священном Ганге,

И кобылицы пили сладкий Оксус.

В миг моего рожденья луч небесный

Меч выковал с моим клеймом священным;

Меч - мой близнец, брат кровный и молочный.

Держал я в страхе греков и егúптян,

Узду набросил на бескрайние просторы,

Русь княжичей попрал, их гнёт татарский,

Из черепов воздвижил пирамиды,

Царей спесивых впряг в свою квадригу,

Кто перст не целовал мой - бич ласкает;

Имамам в назиданье сжёг Алеппо,

И с ним Коран, в той Книге Книг Пророка

Не учтены Тимура дни и ночи.

Я, рыжий Тамерлан, сжимал в объятьях

Египетскую серну Зенократу,

Невинную, как снег памирских пиков.

Я помню поступь вьючных караванов

И вьюгу пыльных бурь в пустыне смерти,

Багдада пепел, чёрный дым Дамаска,

И чад горелки в прокопчённой юрте.

Всё знаю, всё в моих руках. Пусть маги

Мне гибель предрекут, как прочим смертным,

Их свитки лживы, я с последним вздохом

Отдам у мавзолея повеленье      

Всей рати - разом выгнуть в небо луки

И в миг кончины скрыть затменьем солнце

Над эмиратом - тучей стрел калёных,

Пусть каждый знает: свет иссяк на свете,

Богов нет в мире, бог богов - вознёсся.

Прозреть судьбу пытались астролóги    

С компáсом, астролябией, квадрантом -

В орбитах звёзд - всё чушь. Я сам созвездье.

Но почему встречаю я рассветы

В стенах обсерватории, как узник,

И отчего наскучила мне роскошь,

Присущая восточному владыке?

Мне мнятся ханы, евнухи, декхане, -

Длань Тамерлана осквернив касаньем,

Без трепета с ним делят пищу, ложе,

Дают ночлег и опий, обещая

Волшебный сад покоя и безмолвья.

Ищу мой Зульфикар - хватаю воздух,

Ищу лик в зеркалах - чужие тени,

Рублю с плеча - в осколках чьи-то лица.

Пора развлечься мне на лобном месте.

Где голова, топор, и где возмездье?

Сомненье гложет: разве что-то может

Случиться против воли Тамерлана?

Всевидящий - и Он не всё провидел…

Я Тамерлан. Затмить желаю Запад,

Едва блеснёт Восток, повелева…


Jorge Luis Borges

TAMERLAN  (1336-1405)

 

Mi reino es de este mundo: Carceleros

Y cárceles y espadas ejecutan

La orden que no repito. Mi palabra

Más ínfima es de hierro. Hasta el secreto

Corazón de las gentes que no oyeron

Nunca mi nombre en su confín lejano

Es un instrumento dócil a mi arbitrio.

Yo, que fui un rabadán de la llanura,

He izado mis banderas en Persépolis

Y he abrevado la sed de mis caballos

En las aguas del Ganges y del Oxus.

Cuando nací, cayó del firmamento

Una espada con signos talismánicos;

Yo soy, yo seré siempre aquella espada.

He derrotado al griego y al egipcio,

He devastado las infatigables

Leguas de Rusia con mis duros tártaros,

He elevado pirámides de cráneos,

He uncido a mi carroza cuatro reyes

Que no quisieron acatar mi cetro,

He arrojado a las llamas en Alepo

El Alcorán, El Libro de los Libros,

Anterior a los días y a las noches.

Yo, el rojo Tamerlán, tuve en mi abrazo

A la blanca Zenócrate de Egipto,

Casta como la nieve de las cumbres.

Recuerdo las pesadas caravanas

Y las nubes de polvo del desierto,

Pero también una ciudad de humo

Y mecheros de gas en las tabernas.

Sé todo y puedo todo. Un ominoso

Libro no escrito aún me ha revelado

Que moriré como los otros mueren

Y que, desde la pálida agonía,

Ordenaré que mis arqueros lancen

Flechas de hierro comotra el cielo adverso

Y embanderen de negro el firmamento

Para que no haya un hombre sólo que no sepa

Que los dioses han muerto. Soy los dioses.

Que otros acudan a la astrología

Judiciaria, al compás y al astrolabio,

Para saber qué son. Yo soy los astros.

En las albas inciertas me pregunto

Por qué no salgo nunca de esta cámara,

Por qué no condesciendo al homenaje

Del clamoroso oriente. Sueño a veces

Con esclavos, con intrusos, que mancillan

A Tamerlán con temeraria mano

Y le dicen que duerma y que no deje
De tomar cada noche las pastillas
Mágicas de la paz y del silencio.

Busco la cimitarra y no la encuentro.
Busco mi cara en el espejo; es otra.
Por eso lo rompí y me castigaron.
¿Por qué no asisto a las ejecuciones,
Por qué no veo el hacha y la cabeza?
Esas cosas me inquietan, pero nada
Puede ocurrir si Tamerlán se opone
Y Él, acaso, las quiere y no lo sabe.
Y yo soy Tamerlán. Rijo el poniente
Y el Oriente de oro, y sin embargo…




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 131409 от 22.12.2017

2 | 7 | 1236 | 24.04.2024. 15:47:23

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Бр. Косиченко

Весьма внушительно и читается с неотрывным интересом.

ВК

Спасибо, Владимир!

С уважением, Бр

Да, внушительно... Впечатляет.

Два момента (не критика, а просто размышления):

1. В стихе "Узду набросил на бескрайние просторы" увеличен размер. Это чтобы показать бескрайние просторы?

2. В конце вместо " повелева…" интереснее, кмк, было бы "...и всё же...", закольцевав таким образом конец и начало: ...и всё же Мой скиптр не свыше дан...

С БУ,

СШ

Сергей, приветствую!

Спасибо за внимательное чтение.

Размер в строке, действительно, увеличен, но, на мой взгляд, довольно гармонично.

Ваш вариант концовки интересен, но, клянусь Геркулесом, мой мне нравится больше...

С уважением, Бр

Дык я и не настаиваю. Мамой клянусь!:)

Добрый день, Бр!

 

На мой слух, звучит по-русски хорошо (кроме первых четырёх строк). Есть драйв. Мне, вообще, Ваши языкотворческие эксперименты симпатичны. Правда, тут их, по-моему, «с перебором» :)

 

Стилистически язык перевода выглядит лет на двести-триста «старше» оригинального. Будто это Борхес перевёл старокнижный русский текст на современный испанский. Причём сделал это достаточно вольно :)  Изобилие русских архаизмов - проигнорировал. Очень многое обобщил. Убрал из зачина «скиптр», «закон», «жезл», «судеб вершителей», «бровь», «веко», «вето», ограничившись суховатым «Мое царство – земное: тюремщики, тюрьмы, мечи... все исполняют мои приказы по первому слову».  «Коней», «кобылиц», «омывание копыт», «речную сладость и святость» - свёл к простому «Я утолил жажду своих лошадей в водах Ганга и Оксуса».  «Близнецов, молочных и кровных братьев» небесного меча не упомянул, заявив: «Я и есть этот меч».   «Дамаск с Багдадом» не только жечь отказался, но и назвать, так же, как и освещать «юрты» горелками. Написал что-то своё: «Я видел не только тучи пыли в пустыне, но и дымный город и газовые огни в тавернах», и т.п.

 

Стих тут белый – и критерии точности, как мне кажется, ближе к прозаическому переводу, чем к стихотворному, т.е. жестче. С этой точки зрения, Дубининский перевод, на мой взгляд, точнее. Ваш – цветистей. Впрочем, это субъективно.

 

Местами мне не ясен синтаксис:

Железо - слово, жезл не движет дважды

Если слово не движет жезл, то запятая – лишняя. Если жезл что-то не движет, то – что? (Поскольку глагол не возвратный).

 

Кто перст не целовал мой - бич ласкает;

Если я правильно понимаю, нужно «того бич ласкает», иначе смысл меняется на противоположный.

 

Держал я в страхе греков и егúптян,

Узду набросил на бескрайние просторы,

Русь княжичей попрал, их гнёт татарский,

Из черепов воздвижил пирамиды,

 

Тут сразу несколько сомнений:

Почему бы не «египтян и греков»? (Не нужно будет менять ударения).

Почему бы не «простор бескрайний»?  (Не появится лишней стопы).

Почему «Русь княжичей», а не «князей»?

К чему (кому) относится «их гнёт татарский»? (У Борхеса что-то вроде «С моими неутомимыми татарами я опустошил бескрайние просторы Руси».

 

и т.п.

 

Впрочем, если принять версию о том, что одна из ипостасей сегоТамерлана – несчастный обитатель дурдома, начитавшийся Марло (на что Борхес намекает в примечании), некоторая бессвязность речи может быть и объяснима :)

 

С уважением,

Никита


Никита, добрый день!

Спасибо, Ваши комментарии интересны и полезны.

По сомнениям:

Почему бы не «египтян и греков»? (Не нужно будет менять ударения).

- Сознательно, чтобы не путать с современными “египтянами”: нац. состав тогдашних властителей Египта - мамлюки, выходцы с Кавказа

Почему бы не «простор бескрайний»? (Не появится лишней стопы).

- Подумаю, в принципе строка не “выпирает” и позволяет некоторую “передышку”;

Почему «Русь княжичей», а не «князей»? К чему (кому) относится «их гнёт татарский»?

- ок 1395 Тимур захв. Столицу Золотой Орды, а “иго” было таки Орды; кем как не княжичами для него являлись Витовт, сын Великого князя Литовского и Василий I, только получивший ярлык в Орде;

По синтаксису:

Железо - слово, жезл не движет дважды

Если слово не движет жезл, то запятая – лишняя. Если жезл что-то не движет, то – что? (Поскольку глагол не возвратный).

- Выше перечисление... Моё слово - железо,

Мой жезл не движет (не приказывает) дважды;

Кто перст не целовал мой - бич ласкает;

Если я правильно понимаю, нужно «того бич ласкает», иначе смысл меняется на противоположный.

- конечно, “того”, здесь тире и эллиптическая(неполная) конструкция, на мой взгляд, не допускающая разночтений.

По прочему:

Дамаск с Багдадом.... так сжёг, причём одним заходом, сразу за Алеппо ( 1400 - 1400 - 1401).

Я бы назвал мой текст более “историизированным”, отсюда и язык, и терминология... Ну и местами я просто был вынужден не повторяться за Б.Дубиным...

Белый-то он белый, но, к примеру:

abrevado...  aguas...  Ganges.... 

Cuando ... espada... espada....

derrotado ... devastado... 

...elevadado... arrojado... 


С уважением, Бр