К омментарии

Вам сердечное спасибо, Людмила!

Ира, земной поклон! СПАСИБО!

Одна беда - петь это никто не будет...

Дата и время: 09.09.2017, 18:01:10

ЛАЙК!

Дата и время: 09.09.2017, 17:52:34

...бывают такие горластые, достанут просто-таки...

но нас с Моисевной дети как-то не беспокоили, наверно потому что мы руководствовались советами Бенджамена Спока...

Дата и время: 09.09.2017, 17:47:59

...сидят две девочки на крыше... Одна добрая, другая злая и кидают камни в прохожих, злая попала 3 раза, а добрая 5... Потому что добро ВСЕГДА побеждает зло!..

:)bg

Не буду говорить, почему Вы традиционный шекспировский сонет с 5-стопным ямбом перевели 6-стопным, как французские. Вы сами видите и специально это сделали.


Мне интересно другое, Владислав, Вы подстрочник делаете , чем пользуясь?  У английских слов масса значений. Но выбирать надо по тексту и по смыслу всего стихотворения.

Вот уже первая строка Ваша


Мне по сердцу отказ им в родственном анклаве: -


при чём здесь родственники, причём анклав (если вообще Россетти интересовался анклавами)? Словари дают значение  Powers  - государства, в том числе. Но в данном случает это просто сила .  kindred - схожие. Речь здесь не политическая, а поэтическая :)


I marked all kindred Powers the heart finds fair:-


Я отмечаю все схожие силы, что сердце находит прекрасными:


и далее следует описание этих сил, воздействующих на человека, поэта.. Это строка даёт начало и тему последующего изложения.

остальное у Вас передано более или менее точно, но первая строка просто "из другой оперы" и противоположна по смыслу оригиналу вообще. 



Автор Ася Сапир
Дата и время: 09.09.2017, 15:40:49

С возвращением, Владимир!

С успешным возвращением.Оба стихотворения очень удачные.

Чувствуется, что здесь Вы в своей стихии.

Замечательные образы ("узоры на водном стекле", Две параллельные строки, где звучит благодарность тяготенью и земле. В этих же строчках замечательно звучат согласные, вносящие свою лепту в общее звучание стиха.

Будьте благополучны.

А.М.

Описок у меня оказалось пруд пруди - торопилась.

Дата и время: 09.09.2017, 15:16:07

Очень.

"Парк, завернутый в ветер" - круто.

Дата и время: 09.09.2017, 12:36:27

Благодарю душевно, Ольга - а за лайк спасибо в отдельном флаконе.

Хорошая идея! А пластик выбросить вообще или как?

" ...

Порой брожу по саду, как по кладбищу,

Где всюду смерть в сиянье золотом.

Когда тревожит память раной саднящей,

Прочь прогоняю мысли о былом.


Вполне смирившись с навсегда утерянным,

Жить продолжаю, сердцем огрубев.
Неспешно возвращается уверенность

В том, что не стоит возражать судьбе.

 

А просто быть. Всегда молиться искренне.

Не ждать даров. Совсем не видеть зла.

Быть благодарным только этой пристани

За то, что не напрасной жизнь была".


А можно добавить в конце лёгкой иронии:



"А осень всё тревожней, всё бесспорнее.

И, сентября поддавшись шантажу,

Его опять приветствую с прискорбием;

Затем ребёнка в школу отвожу".


:)

Владиславу Кузнецову.

...

Уникально.

Эксклюзивно.

Для меня лично сие звучит и убедительно, и актуально,

притом (что важно) не только в макротеме прерафаэлитов,

но и в поэтике бригАнтов.

Анклавы. Да. Находка.)

С понятно-грамотными переводами не сравниваю, не сличаю,

но (ибо) почитаю за Случайное Открытие Источника ДорОгой...

Спасибо, Владислав.

Н.Е.

Дата и время: 08.09.2017, 18:55:19

Прячется солнце за выпуклым краем мира,

вечер венчая, как митрополита митра.


Прекрасное стихотворение.


(и лайк).

Дата и время: 08.09.2017, 18:11:20

Спасибо, Ася Михайловна!  Я почти примирился. К тому же вкусы со временем меняются (заговариваю я себя :)


Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.09.2017, 14:32:24

Никита, вы напрасно недоумеваете и расстраиваетесь. Такие "выплески" творчества не проходят бесследно. Они находят выражение в других сферахжизни, например, в отношениях с людьми.

А.М.


Дата и время: 08.09.2017, 12:48:25


даже нищему калике сирому,

не дозволено было всплакнуть...

глянул лекарь на тело по-бырому

и велел закопать где-нибудь...


Дата и время: 08.09.2017, 07:54:08

Август (2) -- деталь жизни, а "Мой август" -- жизнь, кмк...

Спасибо, Валерий. Виноват - отвлёкся.

Всё-таки поэтический текст имеет иные приоритеты.

Образцовая грамматика не на первом месте... и не на втором.

Это текст первого впечатления. В идеале - любви с первого взгляда. И гармонии формы и содержимого.

Поэтому удачный стих - редчайшее сложение множества деталей.

Удачный перевод - и того реже.

А лучше всегда возможно. Всякий перевод - крайний, но не последний.


1 сентября был праздник: у каждого - свой :)

Александру Лукьянову
Согласен с Вашим принципиальным тезисом.
ВК

Дата и время: 07.09.2017, 09:45:55

В сердце - ношеном, не новом...

Навылет сказано :)


Безусловно, Валентин, ибо нет предела совершенству  :)


Спасибо, Валентин, за неравнодушное отношение к моему творчеству!

Никита, я очень рад, что несмотря на мою неправоту и напраслину возведённую на безупречное стихотворение Юрия, оно стало ещё лучше. По-моему, это главное.

Благодарю Вас, Владимир Михайлович! Есть потери; насколько смогла, приблизилась. 


Я всё понимаю, и сложность перевода петрарковской формы сонета (Уайльд и Дуглас, кстати, тоже писал сонеты итальянский и французской формы). Но всё же лучше не употреблять некоторых не свойственных оригиналу стилевых решений. Сохранение стиля - это тоже важная часть искусства перевода.


Всех благ,

АЛ

У Юрия-то была не летопись, просторечие. А так, вообще, почему бы и нет, если со знанием дела и аккуратно... :)

Наталии Корди

Проникновенно, верно по мысли и по чувствам. Один из лучших

переводов из Эмилии Дикинсон.

ВК