...сидят две девочки на крыше... Одна добрая, другая злая и кидают камни в прохожих, злая попала 3 раза, а добрая 5... Потому что добро ВСЕГДА побеждает зло!..
Не буду говорить, почему Вы традиционный шекспировский сонет с 5-стопным ямбом перевели 6-стопным, как французские. Вы сами видите и специально это сделали.
Мне интересно другое, Владислав, Вы подстрочник делаете , чем пользуясь? У английских слов масса значений. Но выбирать надо по тексту и по смыслу всего стихотворения.
Вот уже первая строка Ваша
Мне по сердцу отказ им в родственном анклаве: -
при чём здесь родственники, причём анклав (если вообще Россетти интересовался анклавами)? Словари дают значение
Powers - государства, в том числе. Но в данном случает это просто сила .
kindred - схожие. Речь здесь не политическая, а поэтическая :)
I marked all kindred Powers the heart finds fair:-
Я отмечаю все схожие силы, что сердце находит прекрасными:
и далее следует описание этих сил, воздействующих на человека, поэта.. Это строка даёт начало и тему последующего изложения.
остальное у Вас передано более или менее точно, но первая строка просто "из другой оперы" и противоположна по смыслу оригиналу вообще.
С успешным возвращением.Оба стихотворения очень удачные.
Чувствуется, что здесь Вы в своей стихии.
Замечательные образы ("узоры на водном стекле", Две параллельные строки, где звучит благодарность тяготенью и земле. В этих же строчках замечательно звучат согласные, вносящие свою лепту в общее звучание стиха.
Никита, вы напрасно недоумеваете и расстраиваетесь. Такие "выплески" творчества не проходят бесследно. Они находят выражение в других сферахжизни, например, в отношениях с людьми.
Никита, я очень рад, что несмотря на мою неправоту и напраслину возведённую на безупречное стихотворение Юрия, оно стало ещё лучше. По-моему, это главное.
Я всё понимаю, и сложность перевода петрарковской формы сонета (Уайльд и Дуглас, кстати, тоже писал сонеты итальянский и французской формы). Но всё же лучше не употреблять некоторых не свойственных оригиналу стилевых решений. Сохранение стиля - это тоже важная часть искусства перевода.
К омментарии
Вам сердечное спасибо, Людмила!
Ира, земной поклон! СПАСИБО!
Одна беда - петь это никто не будет...
ЛАЙК!
...бывают такие горластые, достанут просто-таки...
но нас с Моисевной дети как-то не беспокоили, наверно потому что мы руководствовались советами Бенджамена Спока...
...сидят две девочки на крыше... Одна добрая, другая злая и кидают камни в прохожих, злая попала 3 раза, а добрая 5... Потому что добро ВСЕГДА побеждает зло!..
:)bg
Не буду говорить, почему Вы традиционный шекспировский сонет с 5-стопным ямбом перевели 6-стопным, как французские. Вы сами видите и специально это сделали.
Мне интересно другое, Владислав, Вы подстрочник делаете , чем пользуясь? У английских слов масса значений. Но выбирать надо по тексту и по смыслу всего стихотворения.
Вот уже первая строка Ваша
Мне по сердцу отказ им в родственном анклаве: -
при чём здесь родственники, причём анклав (если вообще Россетти интересовался анклавами)? Словари дают значение Powers - государства, в том числе. Но в данном случает это просто сила . kindred - схожие. Речь здесь не политическая, а поэтическая :)
I marked all kindred Powers the heart finds fair:-
Я отмечаю все схожие силы, что сердце находит прекрасными:
и далее следует описание этих сил, воздействующих на человека, поэта.. Это строка даёт начало и тему последующего изложения.
остальное у Вас передано более или менее точно, но первая строка просто "из другой оперы" и противоположна по смыслу оригиналу вообще.
С возвращением, Владимир!
С успешным возвращением.Оба стихотворения очень удачные.
Чувствуется, что здесь Вы в своей стихии.
Замечательные образы ("узоры на водном стекле", Две параллельные строки, где звучит благодарность тяготенью и земле. В этих же строчках замечательно звучат согласные, вносящие свою лепту в общее звучание стиха.
Будьте благополучны.
А.М.
Описок у меня оказалось пруд пруди - торопилась.
Очень.
"Парк, завернутый в ветер" - круто.
Благодарю душевно, Ольга - а за лайк спасибо в отдельном флаконе.
Хорошая идея! А пластик выбросить вообще или как?
" ...
Порой брожу по саду, как по кладбищу,
Где всюду смерть в сиянье золотом.
Когда тревожит память раной саднящей,
Прочь прогоняю мысли о былом.
Вполне смирившись с навсегда утерянным,
Жить продолжаю, сердцем огрубев.
Неспешно возвращается уверенность
В том, что не стоит возражать судьбе.
А просто быть. Всегда молиться искренне.
Не ждать даров. Совсем не видеть зла.
Быть благодарным только этой пристани
За то, что не напрасной жизнь была".
А можно добавить в конце лёгкой иронии:
"А осень всё тревожней, всё бесспорнее.
И, сентября поддавшись шантажу,
Его опять приветствую с прискорбием;
Затем ребёнка в школу отвожу".
:)
Владиславу Кузнецову.
...
Уникально.
Эксклюзивно.
Для меня лично сие звучит и убедительно, и актуально,
притом (что важно) не только в макротеме прерафаэлитов,
но и в поэтике бригАнтов.
Анклавы. Да. Находка.)
С понятно-грамотными переводами не сравниваю, не сличаю,
но (ибо) почитаю за Случайное Открытие Источника ДорОгой...
Спасибо, Владислав.
Н.Е.
Прячется солнце за выпуклым краем мира,
вечер венчая, как митрополита митра.
Прекрасное стихотворение.
(и лайк).
Спасибо, Ася Михайловна! Я почти примирился. К тому же вкусы со временем меняются (заговариваю я себя :)
Никита, вы напрасно недоумеваете и расстраиваетесь. Такие "выплески" творчества не проходят бесследно. Они находят выражение в других сферахжизни, например, в отношениях с людьми.
А.М.
даже нищему калике сирому,
не дозволено было всплакнуть...
глянул лекарь на тело по-бырому
и велел закопать где-нибудь...
Август (2) -- деталь жизни, а "Мой август" -- жизнь, кмк...
Спасибо, Валерий. Виноват - отвлёкся.
Всё-таки поэтический текст имеет иные приоритеты.
Образцовая грамматика не на первом месте... и не на втором.
Это текст первого впечатления. В идеале - любви с первого взгляда. И гармонии формы и содержимого.
Поэтому удачный стих - редчайшее сложение множества деталей.
Удачный перевод - и того реже.
А лучше всегда возможно. Всякий перевод - крайний, но не последний.
1 сентября был праздник: у каждого - свой :)
В сердце - ношеном, не новом...
Навылет сказано :)
Безусловно, Валентин, ибо нет предела совершенству :)
Спасибо, Валентин, за неравнодушное отношение к моему творчеству!
Никита, я очень рад, что несмотря на мою неправоту и напраслину возведённую на безупречное стихотворение Юрия, оно стало ещё лучше. По-моему, это главное.
Спасибо!
Благодарю Вас, Владимир Михайлович! Есть потери; насколько смогла, приблизилась.
Я всё понимаю, и сложность перевода петрарковской формы сонета (Уайльд и Дуглас, кстати, тоже писал сонеты итальянский и французской формы). Но всё же лучше не употреблять некоторых не свойственных оригиналу стилевых решений. Сохранение стиля - это тоже важная часть искусства перевода.
Всех благ,
АЛ
У Юрия-то была не летопись, просторечие. А так, вообще, почему бы и нет, если со знанием дела и аккуратно... :)
Наталии Корди
Проникновенно, верно по мысли и по чувствам. Один из лучших
переводов из Эмилии Дикинсон.
ВК