Не с собой… а со стихом. (В твоём сознании всё улеглось: не сомневаюсь, что голосом ты всё проинтонируешь так, что и я скажу: ах!). Но, на текст-то чужими глазами желательно посмотреть, и не одной парой глаз. Последняя строка находится в другом ментальном пространстве, не столько завершает, сколько открывает новую тему. Мысль и чувство, в ней заключённые, дискредитируются и маловразумительным, более чем приблизительным, и только, и частушечной, абсолютной, рифмою: безупречны — бессердечны, которая, с эдаким притопом, с беспардонной категоричностью, походя, ставит итоговую точку, и вольным моралом летит через ограды текстовых сопряжений.
Ох, лиха беда — с подружкой: Стал роман… романс — частушкой — Чувств безудержье в подлёте, И… упрёки на при-то-пе!
И…эх!
Ну как? Удалось мне проиллюстрировать, хотя бы одну единственную мысль:
Алёна, в своё время Вы меня одарили благоговейно-шёпотной концевою строкой: «С восторгом тихим даришь нить
». (http://www.poezia.ru/works/65826) Любуюсь звукописью в каждом Вашем стихотворении.
Но, пунктуации, мне видится, недостаёт в этой конструкции:
Сиянья туман и цветения дым, -
Весной при луне веселиться с друзьями - довольно
вполне молодым.
Слово довольно, и само по себе достаточно двусмысленное, соседствуя с не менее коварным вполне, равно готовым прильнуть и к предстоящему, и к последующему слову, предлагает читателю увлекательную головоломку. Да и вообще, эти три слова готовы, обнявшись, уйти в сепаратизьм, создать ироническое автономное словосочетание: довольно вполне молодым.
Вы бы, Алёна, построже с ними: нечего тут соображать на троих!
Как вариант, поставьте двоеточие и пусть за порядком приглядывает:
Сиянья туман и цветения дым, -
Весной при луне веселиться с друзьями - довольно
вполне: молодым.
Из текста исчезает исповедальность. Исчезает предчувствие тщетности исповедания.
Понимание того, что в любой момент его могут прервать...
Вчера Цискаридзе в арт-программе на "Культуре" рассказывал о любимых им картинах мастеров. Как он 30-ть лет ходит в Лувр к "Джоконде" чтобы понять - чем гениально это полотно.
Непостижимо...
Но на пути к ней "Большая одалиска" Энгра. И - мимо не пройти.
И не уйти. И взгляд не оторвать.
Мы ведь не откажем Мастеру балета в понимании красоты тела и красоты позы. Он считает "Одалиску" самым красивым изображением женского тела. Живым, тёплым, пышным... влекущим... Позу - невероятно выразительной.
А критика разобралась быстро...
Пара лишних позвонков, непропорциональность рук, вывихнутое бедро и свёрнутая шея...
Однако она жива до сих пор. Видимо, бессмертна.
Она поэтична.
То сочной энгрской одалиской
С роскошной тыльною дугой -
Наперекор морали склизкой,
Ущербной скромности нагой...
Критикой мне и в переводе Готье отказано. А жаль... Мне было интересно.
Я всё о том же... Об искусстве искажений.
Если грамматика заметна - значит не искусство. Так себе...
согревает душу старый трактор тешит сердце лязг его медях, не бывает в деревнях терактов, только вши лобковые в мудях...
- Алексей, решительно одобряя проделанную вами работу, осмеливаюсь таки предложить этот вариант ввиду аллергической непереносимости глагольной рифмы в любом её проявлении... :о)))bg ...да и вам не к лицу...
Смотрите сами, Дмитрий. Лично я употребляю слово "царица" в переводах, когда есть в оригинале queen или princess, или хотя бы godness, тогда это оправдано. Но эти эпитеты свойственны европейской поэзии, и старой, в основном.
По поводу царицы - очень интересное замечание! Я пока не готов ни принять, ни отвергнуть его. Но мысль очень интересная. Посмотрю на другие произведения Тимрода, да и конфедератов в целом. Является ли в данном случае "подруга и царица" достойной заменой "доброй и самой любимой подруге"? Мне кажется, что да, но пока оставлю вопрос открытым.
Возможно, Ваш критик проявил бы разнообразие, если бы владел филологической терминологией. Но, похоже, ему известен один термин - "поэзия", а также наречие "легко": "читается легко".
Вот как раз композиторы ОЧЕНЬ хорошо знают все теоретические аспекты своего искусства. Архитекторы тоже, скульпторы, художники. И режиссеры, само собой, особенно в кино. Все знают свое дело на научном уровне, без этого они элементарно не смогут творить. Спрашивается, с какой стати литература должна быть исключением?
К омментарии
…лыбно дно ли — и лондон был…
:-))
Не с собой… а со стихом. (В твоём сознании всё улеглось: не сомневаюсь, что голосом ты всё проинтонируешь так, что и я скажу: ах!). Но, на текст-то чужими глазами желательно посмотреть, и не одной парой глаз. Последняя строка находится в другом ментальном пространстве, не столько завершает, сколько открывает новую тему. Мысль и чувство, в ней заключённые, дискредитируются и маловразумительным, более чем приблизительным, и только, и частушечной, абсолютной, рифмою: безупречны — бессердечны, которая, с эдаким притопом, с беспардонной категоричностью, походя, ставит итоговую точку, и вольным моралом летит через ограды текстовых сопряжений.
Ох, лиха беда — с подружкой:
Стал роман… романс — частушкой —
Чувств безудержье в подлёте,
И… упрёки на при-то-пе!
И…эх!
Ну как? Удалось мне проиллюстрировать, хотя бы одну единственную мысль:
Мы так богаты смыслами чужими,
Что слово молвить в простоте нельзя…
;-)))
За великую державу не обидно,
жаль, что продолжения не видно.
Да, Ася Михайловна, этот парадокс абсолютно справедлив.
Правда, слова "страшилки" мы не знали; у нас это высокопарно
называлось "страшные истории". Очень высоко котировались
в пионерском лагере.
С уважением, Ольга.
Ольга,
я оставляла комментарий: страшилки нужны, чтобы дети ... не боялись.
А.М.
Неизменное спасибо!
Мы смеёмся - значит живы.
А.М.
Алёна, в своё время Вы меня одарили благоговейно-шёпотной концевою строкой: «С восторгом тихим даришь нить ». (http://www.poezia.ru/works/65826) Любуюсь звукописью в каждом Вашем стихотворении.
Но, пунктуации, мне видится, недостаёт в этой конструкции:
Сиянья туман и цветения дым, -
Весной при луне веселиться с друзьями - довольно вполне молодым.
Слово довольно, и само по себе достаточно двусмысленное, соседствуя с не менее коварным вполне, равно готовым прильнуть и к предстоящему, и к последующему слову, предлагает читателю увлекательную головоломку. Да и вообще, эти три слова готовы, обнявшись, уйти в сепаратизьм, создать ироническое автономное словосочетание: довольно вполне молодым.Вы бы, Алёна, построже с ними: нечего тут соображать на троих!
Как вариант, поставьте двоеточие и пусть за порядком приглядывает:
Сиянья туман и цветения дым, -
Весной при луне веселиться с друзьями - довольно вполне: молодым.
:-))
Благодарю, Сергей. С весной!
Спасибо, Владимир.
Благодарю Вас, Нина, за хорошие слова.
Всего Вам самого доброго.
Спасибо Вам сердечное.
...
Болит, болит душа живая –
И я ей глазки закрываю,
Кладу в кроватку по ночам,
И волю я даю свечам.
.......
!
Преисполненное нежности и любви,
чудное.
Очень тронуло, Яков.
Спасибо!
Браво!
"В угольке сердца" - понравилось!
По-моему, здóрово! Тот случай, когда этюды скажут больше выделанной картины.
:-)
Попробую...
С уважением, Ольга.
Понимание дается далеко не всем...
Ольга Челюканова и Светлана Кащук!
Очень хотелось бы видеть ваши детские стихи на конкурсе ДК-7.
Дружески
А.М.
Добрый вечер, Александр Владимирович.
Привести в соответствие можно. Не так и сложно.
Из текста исчезает исповедальность. Исчезает предчувствие тщетности исповедания.
Понимание того, что в любой момент его могут прервать...
Вчера Цискаридзе в арт-программе на "Культуре" рассказывал о любимых им картинах мастеров. Как он 30-ть лет ходит в Лувр к "Джоконде" чтобы понять - чем гениально это полотно.
Непостижимо...
Но на пути к ней "Большая одалиска" Энгра. И - мимо не пройти.
И не уйти. И взгляд не оторвать.
Мы ведь не откажем Мастеру балета в понимании красоты тела и красоты позы. Он считает "Одалиску" самым красивым изображением женского тела. Живым, тёплым, пышным... влекущим... Позу - невероятно выразительной.
А критика разобралась быстро...
Пара лишних позвонков, непропорциональность рук, вывихнутое бедро и свёрнутая шея...
Однако она жива до сих пор. Видимо, бессмертна.
Она поэтична.
То сочной энгрской одалиской
С роскошной тыльною дугой -
Наперекор морали склизкой,
Ущербной скромности нагой...
Критикой мне и в переводе Готье отказано. А жаль... Мне было интересно.
Я всё о том же... Об искусстве искажений.
Если грамматика заметна - значит не искусство. Так себе...
Неизменно благодарно, В.К.
согревает душу старый трактор
тешит сердце лязг его медях,
не бывает в деревнях терактов,
только вши лобковые в мудях...
- Алексей, решительно одобряя проделанную вами работу, осмеливаюсь таки предложить этот вариант ввиду аллергической непереносимости глагольной рифмы в любом её проявлении... :о)))bg ...да и вам не к лицу...
Спасиб, Серёж!
Нам приятно... ))
Если перевод, то вольный: это не рубайят. :)
Смотрите сами, Дмитрий. Лично я употребляю слово "царица" в переводах, когда есть в оригинале queen или princess, или хотя бы godness, тогда это оправдано. Но эти эпитеты свойственны европейской поэзии, и старой, в основном.
Благодарю, Александр!
Годы жизни добавил перед английским оригиналом.
Думаю, это хорошая идея.
По поводу царицы - очень интересное замечание! Я пока не готов ни принять, ни отвергнуть его. Но мысль очень интересная. Посмотрю на другие произведения Тимрода, да и конфедератов в целом. Является ли в данном случае "подруга и царица" достойной заменой "доброй и самой любимой подруге"? Мне кажется, что да, но пока оставлю вопрос открытым.
С уважением,
Дмитрий
Добрый день, Александр!
И "свергающий", и "сгустит" (ещё и "вспарит") сделано сознательно,
ведь в сонете "всё перемешано", всё "c ног на голову"...
Не хотелось банального "круг - в квадрат", астрология-таки...
Тире - для полупаузы, "смены дыхания"...
Но пусть пока отлежится...
Спасибо!
Это отнюдь не плохая поэзия, свои достоинства здесь есть.
Однако создается впечатление, что Вы излагаете автора "по Цветаевой", особенно красноречивы тире, без которых можно обойтись.
(...) хорд квадратура - зрак
Луны замкнёт, скуёт Венеры вены - лёд
в самом деле звучит и воспринимается весьма затрудненно.В оригинале, насколько я понимаю, всё это выражено проще.
Кроме того, меня смущает Юпитер, свергающий трон (низвергающий - другое дело), и что мрак сгущается на небосвод. Подберите другой глагол.
Возможно, Ваш критик проявил бы разнообразие, если бы владел филологической терминологией. Но, похоже, ему известен один термин - "поэзия", а также наречие "легко": "читается легко".
Вот как раз композиторы ОЧЕНЬ хорошо знают все теоретические аспекты своего искусства. Архитекторы тоже, скульпторы, художники. И режиссеры, само собой, особенно в кино. Все знают свое дело на научном уровне, без этого они элементарно не смогут творить. Спрашивается, с какой стати литература должна быть исключением?
Я Вам уже советовал: читая хорошие стихи, не долдонить как попугай