Как некогда Руссо, что оросил слезой... Франсуа Коппе

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.03.2018, 01:42:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 133070

Как некогда Руссо, что оросил слезой
Расцветший на пути барвинок голубой,
Я тоже испытал блаженство узнаванья,
Которое несет в себе воспоминанье:
Забытый аромат, погода, время дня
Способны возвратить в прошедшее меня
На мимолетный миг, стремительный, как ветер.
Поэтому когда в шестом часу под вечер
Везде покой и тишь, а солнце на заход,
Мне нравится смотреть в октябрьский небосвод.

***

François Coppée

De même que Rousseau jadis fondait en pleurs
À ces seuls mots : « Voilà de la pervenche en fleurs, »
Je sais tout le plaisir qu'un souvenir peut faire.
Un rien, l'heure qu'il est, l'état de l'atmosphère,
Un battement de coeur, un parfum retrouvé,
Me rendent un bonheur autrefois éprouvé.
C'est fugitif, pourtant la minute est exquise.
Et c'est pourquoi je suis très heureux à ma guise
Lorsque, dans le quartier que je sais, je puis voir
Un calme ciel d'octobre, à cinq heures du soir.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 133070 от 10.03.2018
2 | 14 | 1331 | 11.04.2026. 03:45:07
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Вот ещё один "недоросъль": октябърьский!:)  

С прошедшим, Ирина! Палец вверх!

С БУ,

СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2018, 13:32:58

Комментарий удален

Разве? "Октябрьский" же в три слога здесь :)

Спасибо за отзыв и поздравление, Сергей Георгиевич!


Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2018, 13:28:41

Комментарий удален

Большое спасибо, Александр Владимирович! Рада отзыву, крепкого Вам здоровья!

Автор Автор удален
Дата и время: 11.03.2018, 05:51:36

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 12.03.2018, 10:32:37

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович!

Барвинок был любимый цветок Ж.-Ж. Руссо. Вы, наверное, знаете эту историю. Однажды в юности он путешествовал из Шамбери в Ле-Шармет в обществе покровительствовавшей ему г-жи де Варан. При одном крутом подъеме в гору, желая дать отдохнуть своим носильщикам, госпожа де Варан вышла из носилок и пошла рядом с ними пешком. Вдруг в кустах мелькнул какой-то синий цветок. Госпожа де Варан подошла поближе и, взглянув, воскликнула: «Ах! Да это барвинок в цвету!» Тогда Руссо едва обратил на это восклицание внимание и, увлеченный разговором, пошел дальше.
И вот много лет спустя, со своим другом Дюпейру на живописной горе близ Невшателя, в Швейцарии, нечаянно наткнувшись на этот цветок, он со слезами восторга воскликнул: «Ах! Да это барвинок!»

Автор Автор удален
Дата и время: 12.03.2018, 20:25:31

Комментарий удален

Будем говорить о сонантах и соноре забудем о поэзии, красоте слога, музыке слов.


Разве Брюсов не прав


Мир прежний сякнет, слаб и тленен;

Мир новый - общий океан -

Растет из бурь октябрьских: Ленин

На рубеже, как великан .


Поэзия заключена не в филологических терминах, а в природном таланте автора создавать из простых слов нечто такое, что действует на наши чувства и наш разум, на наши эстетические структуры сознания, заложенные либо Богом, либо полученные воспитанием и учением. 


Стих отменный просто. Французское изящество и прециозность в чистом виде.

Спасибо, Александр Викторович! Конечно без вдохновения и чувства нет поэзии, но и разум наш, подкрепленный научным знанием, никак не лишний. Я за продуктивный симбиоз :)

Автор Автор удален
Дата и время: 12.03.2018, 20:17:26

Комментарий удален

"Музыка", конечно, выражается в конкретных явлениях. Но даже зная нотную грамоту и композицию, и музыкальные названия, не сочинишь всё равно "Аппассионату" :) Может, только по клавишам постучишь чуть-чуть.

Автор Автор удален
Дата и время: 13.03.2018, 11:35:00

Комментарий удален