К омментарии

чудные стишки, каждый как орешек, каждый со своей изюминкой.

спасибо, Аркадий, Шел не бывает скучным.


позвольте,

наш ответ Джеку-из-ларца (не перевод):

Поблёкли, стёрлись краски,
что ж, да, я – деревянный.
Упал колпак дурацкий,
а трещины – не раны.
Ни принц, ни полукровка,
а простота святая.
Резинка – не верёвка,
болтаюсь и болтаю.
Улыбку не рисуйте,
в руках судьбы – игрушка,
весёлый я по сути,
зовут меня – Петрушка.

:)

мне кажется, и сам Шел тяготеет к свободной форме, стремясь к разговорной вольной манере, максимально подходящей для разговора с детьми, да?

и в переводах есть эта естественность оригинала.

прекрасные стихи, Аркадий!

Дата и время: 06.05.2018, 23:30:05

Да, покой и блаженство заслужить нельзя, они даются даром людям, умеющим быть счастливыми, умеющим видеть цветные загривки радужных коней! Спасибо!

Дата и время: 06.05.2018, 23:19:50

Эти стихи хорошо легли бы на музыку! Прекрасно! 

Дата и время: 06.05.2018, 23:17:30

Проникновенные строки, спасибо!

Дата и время: 06.05.2018, 22:44:06

Приветствую, Владимир!

Здесь основная проблема была сохранить всё, хотя бы с минимальным набором характеристик...

Спасибо!

Видимо, имеется в виду аборт тройни от адюльтера

Дата и время: 06.05.2018, 22:35:22

Костиченко Бр

Вы смело и по большей части умело справляетесь с самой крутой

кучей варваризмов. Но думаю, что такие стихи - в угоду историку или географу - не подарок для переводчика. Вас можно поздравить с

проявленным упорством ,  с тем же и ревностных читателей.

ВК

Сергею Шестакову

Отличный хороший перевод.  Смутило одно. Тюльпаны и на воздухе и в вазах красуются по нескольку дней - о мгновеньях речь не идёт.

Что если бы так:

"Тюльпаны ! Весь ваш вид -

одно очарованье !

Жаль, время пролетит -

придёт пора прощанья".


Конечно, не настаиваю. На Ваш вкус.

ВК


Пока не даст измена урожай,

в зародыше ее уничтожай.

Тут дело в другом. Первая строка сформулирована так, будто речь идет об одном и том же семени. Но то семя, которое проросло, уже "убито" ростком и проч. Нет надобности его убивать. Речь идет о том, чтобы уничтожить семена, которые содержатся в плодах, а получается, что надо убить семя, из которого всё это выросло. Так сказать, уничтожить зло в зародыше. В общем, надо при переводе устранить это противоречие. В общем, здесь не надо придерживаться буквализма. Тем более, я думаю, что seeds of Treason - это не семена измены, а плоды. То есть это метонимия.

Тогда - с учетом метонимии - можно было бы оставить и "семя", но из-за двусмысленности это не лучший вариант.

Можно: Топчи измену, если прорастет и др. варианты, которые я уже подсказал.

Аркадию Шляпинтоху

Очень хорошо, полностью и толково передано содержание стихотворения. И характерный, очень не редкий случай, когда

пересказ английских стихов в их оригинальном размере кажется

невозможным.  Скорее всего Вы нашли верное решение проблемы.

ВК

Интересным показался вариант, т.с., в лоб:


Убей измены семя, коль взрастёт:

Кто пестует её – преступник тот.


Преступник не тот, кто убивает семя измены, а тот, кто пестует её...


Зашли, хорошо отметились...

Что еще автору нужно? 
Спасибо!

СпасиБо!

"В мгновенье" читается, конечно, тяжеловато, но, боюсь, лучшего здесь не придумаешь. Тире вместо запятой поставлю.

Со  вторым катреном придётся ещё помучаться...

С БУ,

СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!

Был вариант: "Топчи измены семя, коль взрастёт...". 

С БУ,

СШ


последним? даже испугался) не приводи больше таких аргументов

)))

Ну так, "он апостол, а я - остолоп" )))

Дата и время: 06.05.2018, 15:18:58

я БЫЛ НА дОНУЗЛАВЕ В 2014 ГОДУ С ДРУГОМ, НЫНЕ ПОКОЙНЫМ. гОРЬКО БЫЛО СМОТРЕТЬ НА ЗАПУСТЕНИЕ И РАЗРУХУ...

Дата и время: 06.05.2018, 14:57:15

Хорошее! Светлое какое, радостное, счастливое! "Люди в белом по облаку водят коней" - прелесть!

"Пьёт операторский объектив

Мощным стеклянным оком

Синь акватории…"


Сергей, браво!

А вот Было тут о Донзулаве в близком ключе... но все на кругах своя нонче ;)


Владислав, здравствуйте.

Приятно получить такой отзыв от человека, который «в теме».

Согласна с вами, что передать нелегко сонеты этого цикла, среди них есть те, что попроще, но есть и такая смесь метафор, фактического материала и, конечно же, настроения, как вы правильно заметили. Если читать каждый сонет отдельно, то может создаться впечатление, что они надуманы. Весь же цикл даёт довольно пёструю картину эволюции.

И всё-таки Эдне нельзя отказать в даре предвосхищения, цикл написан в 1934 году, но в нём она уже призывает к сотрудничеству с космосом. Эдна также неплохо знала матчасть ;). При переводе 3 сонета мне пришлось основательно погрузиться в меловой период с первоптицами, агентами и первичным бульоном :).

Если же говорить о претензиях к мужчинам, думаю, у них всё получится, если к их железной логике добавить немного интуиции и воображения, которые нам, слабому полу, достались даром … в процессе эволюции ).

Всегда рада вам.

Олежка, хорошо! Утверждение ценностей, которые знакомы, привычны, необходимы для ощущения жизни.

Хотелось бы твое впечатление и под моим последним увидеть.))) 

Ночью в рай мы ворвёмся непрошенно,
Чтобы пить и творить безобразия.
Пётр скажет: "У нас - не положено!!!"
И отправит на землю с оказией.


:))


Половодье чуйств-с где то я уже слышал

Конечно! И это - как раз мой)))

Браво, Олег!
Но, думаю, и здесь есть выбор.

Сергей Георгиевич, по моему мнению, если семена проросли, глушить уже поздно.

Поищите еще. Что-нибудь наподобие: выпалывай измену или искореняй измену.

С БУ

А.В.

Сергей Георгиевич, тут есть над чем поработать.

Увянете в мгновенье - это, конечно, аллитерация, но не очень удобопроизносимая.

После время пролетит я бы поставил тире вместо запятой.

Далее не понятно, кто кого ждет.
В каком смысле цветок - зыбкий?
Кроме того, зыбкий - улыбкой - банальная рифма.
По совокупности этих причин я отказался бы от нее и переделал весь катрен.
С БУ
А.В.

И что? Я всего лишь привёл пример, что прибой бывает разный,

в т.ч. для определённых мест м.б. и "время прибоя".

Закончим велеречивый диалог: cонет мой плох, плох, хуже некуда!


Просто фантастика! Особенно про ВСЮ накопленную в океане энергию, которая обрушивается на берег. ВСЮ энергию! Что там цунами в сравнении с прибоем! Остается только пожалеть камыши, им волнуемые.

В общем, в очередной раз повторяется мольеровская ситуация:

А я вам говорю, что мой сонет хорош!