А я и не знал, Александр! Я вообще многого не знаю (а кое-что даже и не стремлюсь знать). Но вот, полез сейчас в И-нет и нашёл этот перевод. Спасибо! Теперь буду знать. Да, он хорош! И вообще, Симонов мне нравится. Но я (к стыду, наверное) не знал, что он и переводил. А перевёл я это ст-ние просто потому, что оно само "начало переводиться". И было это уже с полгода назад, а то и больше, когда прочитал перевод В. Кузнецова здесь, на сайте. Мне просто понравилось стихотворение Киплинга и тот перевод (отчасти, - да не обидится Владислав). Других веских причин нет. Я люблю переводить, что нравится. И подозревал, что Киплинга наверняка всего попереводили, поэтому не стал смотреть/искать другие варианты специально. Я вообще следую принципу: сначала прочитать оригинал, и если "захотелся" перевод, то перевожу. А уже потом иду и смотрю, как было переведено здесь, на п.ру .
Ася Михайловна, мы же договорились, что вы не
читаете моих текстов и моих реплик. Я же у вас в ЧС! А это и
подразумевает разрыв всех дипломатических отношений. Вы занимаетесь в
данном случае провокациями. Подбиваете меня внести вас в мой ЧС. А на
это уже готовы карательные санкции. Насчёт ТОПа: в том виде, в каком
функционирует в-а-ш ТОП, попасть в него честь небольшая. Есть, конечно, в
ТОПе достойные авторы, но в основном -это ваши угодники и подобные им. Я
был несколько лет ТОПовым автором сайта и сейчас ничуть этим не
горжусь. Когда человек начинает понимать весь механизм ваших
манипуляций, он перестаёт ценить и стремиться в в-а-ш ТОП. И клянусь
вам, что не я один имею такое мнение. А ДК ваша не выдерживает никакой
критики. Ну какой, посудите, из вас детский поэт. Серость и скука.
Поэтому-то
стихи С.О. в вашей ДК кажутся инородными. Из-за своей яркости,
индивидуальности, талантливости, на грани гениальности. Вам и вашим
питомцам этого не дано. Увы.
Мне жаль, что у нас с вами всё время
происходит какая-то конфронтация. Да безразличны вы мне и все ваши
потуги. Ну не моё это. Что ж вы все возникаете и возникаете?. Уже что, я
своё мнение и высказать не имею права на своей страничке. Прямо гестапо
чесслово какое-то.
В Крыму много поэтов, пишущих для детей. Юрий Поляков, Владимир Орлов, Оля Осминкина и др. Так что мне, Ася Михайловна, есть с чем сравнивать и, уверяю вас, сравнение не в вашу пользу...
Будьте здоровы!
Уважения к вам я не испытываю, но... ещё раз: будьте здоровы!
Вячеслав Егиазаров.
Заслуженный деятель искусств республики Крым. Россия.
Благодарю модераторов за удаление перепалки, не моей вине возникшей в этой маленькой комнатке, и теперь я могу надеяться, что мне дадут возможность спокойно продолжать свои литературные занятия.
Наташа, этот сонет - наверное, один из самых трудных для перевода китсовских сонетов. Но Вы с ним справились, и не без блеска :)
А не могли бы Вы пойти дальше наших корифеев (В. В. Левика и С. Л. Сухарева) и убедительно воспроизвести имеющуюся в оригинале укороченную строку? Ведь она для чего-то нужна была Китсу такая... ммм... афористическая? :)
P. S. Там у Вас не опечатка ли: "Чаруй, дари нас песней лебединой"?
Нет, никакого сбоя нет, это полустишная дактилическая клаузула, широко применяющаяся в русском аналоге александрийского стиха. Даже при переводе Корнеля с Расином.
Коппе экспериментировал с метроритмом гораздо больше других парнасцев. Именно поэтому некоторые его стихи, как и стихи Верлена (с которым он, кстати, приятельствовал) очень непросто переводить на русский язык. Даже традиционный александрин у него очень гибок и разнообразен. Как отражать эти гибкость и разнообразие в переводе, каждый переводчик решает сам. Мне показалось в данном случае уместным использовать
полустишные дактилические клаузулы:)
Сколько названий, лично со мной не связанных: в детстве в артеки не посылали, в юности - денег, увы, не давали, дальше - какие-то всё трали-вали, ну, теперь попаду уж едва ли...
Да и про Горбачёва для меня как-то неоднозначно, но спорить не буду.
А вот сколько поэтической энергии и складности вы буквально "вонзили" в текст! Немею.
К омментарии
Спасибо! Была благодатная почва. ))
А я и не знал, Александр! Я вообще многого не знаю (а кое-что даже и не стремлюсь знать). Но вот, полез сейчас в И-нет и нашёл этот перевод. Спасибо! Теперь буду знать. Да, он хорош! И вообще, Симонов мне нравится. Но я (к стыду, наверное) не знал, что он и переводил. А перевёл я это ст-ние просто потому, что оно само "начало переводиться". И было это уже с полгода назад, а то и больше, когда прочитал перевод В. Кузнецова здесь, на сайте. Мне просто понравилось стихотворение Киплинга и тот перевод (отчасти, - да не обидится Владислав). Других веских причин нет. Я люблю переводить, что нравится. И подозревал, что Киплинга наверняка всего попереводили, поэтому не стал смотреть/искать другие варианты специально. Я вообще следую принципу: сначала прочитать оригинал, и если "захотелся" перевод, то перевожу. А уже потом иду и смотрю, как было переведено здесь, на п.ру .
Вот, как-то так...
((
С уважением,
К.
Ася Михайловна, мы же договорились, что вы не читаете моих текстов и моих реплик. Я же у вас в ЧС! А это и подразумевает разрыв всех дипломатических отношений. Вы занимаетесь в данном случае провокациями. Подбиваете меня внести вас в мой ЧС. А на это уже готовы карательные санкции. Насчёт ТОПа: в том виде, в каком функционирует в-а-ш ТОП, попасть в него честь небольшая. Есть, конечно, в ТОПе достойные авторы, но в основном -это ваши угодники и подобные им. Я был несколько лет ТОПовым автором сайта и сейчас ничуть этим не горжусь. Когда человек начинает понимать весь механизм ваших манипуляций, он перестаёт ценить и стремиться в в-а-ш ТОП. И клянусь вам, что не я один имею такое мнение. А ДК ваша не выдерживает никакой критики. Ну какой, посудите, из вас детский поэт. Серость и скука.
Поэтому-то стихи С.О. в вашей ДК кажутся инородными. Из-за своей яркости, индивидуальности, талантливости, на грани гениальности. Вам и вашим питомцам этого не дано. Увы.
Мне жаль, что у нас с вами всё время происходит какая-то конфронтация. Да безразличны вы мне и все ваши потуги. Ну не моё это. Что ж вы все возникаете и возникаете?. Уже что, я своё мнение и высказать не имею права на своей страничке. Прямо гестапо чесслово какое-то.
В Крыму много поэтов, пишущих для детей. Юрий Поляков, Владимир Орлов, Оля Осминкина и др. Так что мне, Ася Михайловна, есть с чем сравнивать и, уверяю вас, сравнение не в вашу пользу...
Будьте здоровы!
Уважения к вам я не испытываю, но... ещё раз: будьте здоровы!
Вячеслав Егиазаров.
Заслуженный деятель искусств республики Крым. Россия.
Спасибо, дорогой Семён!
И ты будь здоров, и ты радуй нас своими удивительными стихами!
После твоих стихов пропадает всякая охота заглядывать в эту пресловутую "Детскую комнату". Скука и плесень...
Всех благ тебе, дружище!!1-:)))
Спасибо, Георгий! Особенно за "вонзили"!-:)))
Ты прав, всё в нашей жизни неоднозначно и у каждого своя правда. Но и есть что-то общее. В первую очередь - это поэзия!-:)))
Жму руку!-:)))
Спасибо, Александр. Рад Вашему отзыву. Запятая, думаю, будет лишней. Разговор идёт о людях. Но над последней строкой ещё поработаю.
Замечательно, Слава!!!
Крыму повезло с Поэтом Вячеславом Егиазаровым!!!
Будь здоров, брат!!!
Благодарю модераторов за удаление перепалки, не моей вине возникшей в этой маленькой комнатке, и теперь я могу надеяться, что мне дадут возможность спокойно продолжать свои литературные занятия.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Наташа, этот сонет - наверное, один из самых трудных для перевода китсовских сонетов. Но Вы с ним справились, и не без блеска :)
А не могли бы Вы пойти дальше наших корифеев (В. В. Левика и С. Л. Сухарева) и убедительно воспроизвести имеющуюся в оригинале укороченную строку? Ведь она для чего-то нужна была Китсу такая... ммм... афористическая? :)
P. S. Там у Вас не опечатка ли: "Чаруй, дари нас песней лебединой"?
Александр, неожиданно, однако.
Вопрос ваш столь невнятный.
Не проясните ли, почему интересуетесь?
Алёна, спасибо, что заглянули!
Нет, никакого сбоя нет, это полустишная дактилическая клаузула, широко применяющаяся в русском аналоге александрийского стиха. Даже при переводе Корнеля с Расином.
Коппе экспериментировал с метроритмом гораздо больше других парнасцев. Именно поэтому некоторые его стихи, как и стихи Верлена (с которым он, кстати, приятельствовал) очень непросто переводить на русский язык. Даже традиционный александрин у него очень гибок и разнообразен. Как отражать эти гибкость и разнообразие в переводе, каждый переводчик решает сам. Мне показалось в данном случае уместным использовать полустишные дактилические клаузулы:)
Комментарий удален
Александр Викторович, спасибо! Перевод этот сделан лет шесть тому назад и с тех пор раза три опубликован :)
Комментарий удален
Владимир Михайлович, спасибо! Похвала от такого знатного коппейщика (или всё же коппеиста?) дорогого стоит! :)
Мне самому понравилось:)))
Спасибо!
Костя, спасибо. Жженщина была весьма симпатиШная! Точно помню!
Сколько названий, лично со мной не связанных: в детстве в артеки не посылали, в юности - денег, увы, не давали, дальше - какие-то всё трали-вали, ну, теперь попаду уж едва ли...
Да и про Горбачёва для меня как-то неоднозначно, но спорить не буду.
А вот сколько поэтической энергии и складности вы буквально "вонзили" в текст! Немею.
С теплом и уважением
"Аллилуйя!" - Леонард Коэн. Впервые на русском языке. Исполняет Наташа Боданская. Перевод - Дмитрий Якубов. Аккомпанемент - Илья Раскин.
https://www.facebook.com/dmitriy.yakubov/videos/1619300221487708/
"Аллилуйя!" - Леонард Коэн. Впервые на русском языке. Исполняет Наташа Боданская. Перевод - Дмитрий Якубов. Аккомпанемент - Илья Раскин.
https://www.facebook.com/dmitriy.yakubov/videos/1619300221487708/
СпасиБо, Бр! На Геррике многие любят потренировать свой ум... Мне нравится.
С БУ,
СШ
Длиннее Парка нить сплела -
Нам, грешным, дольше шьют дела.
Вот я и не тороплюсь - отвечаю спустя много лет. Как так получилось - загадка. Но спасибо - на все времена спасибо.
Запоздалая благодарность... но ведь благодарность! Стыдно, что не видела раньше, простите великодушно!
Мы, собственно, всегда находимся в контексте Предания. Даже когда совершенно этого не осознаем. Благодарю Вас, Александр.
Душевно. Ностальгируете, Александр?!
Как это, ...
не бывает некрасивых,
бывает мало водки... ))
Дружески,
К.