К омментарии

Спасибо! Была благодатная почва. ))

А я и не знал, Александр! Я вообще многого не знаю (а кое-что даже и не стремлюсь знать). Но вот, полез сейчас в И-нет и нашёл этот перевод. Спасибо! Теперь буду знать. Да, он хорош! И вообще, Симонов мне нравится. Но я (к стыду, наверное) не знал, что он и переводил. А перевёл я это ст-ние просто потому, что оно само "начало переводиться". И было это уже с полгода назад, а то и больше, когда прочитал перевод В. Кузнецова здесь, на сайте. Мне просто понравилось стихотворение Киплинга и тот перевод (отчасти, - да не обидится Владислав).  Других веских причин нет. Я люблю переводить, что нравится. И подозревал, что Киплинга наверняка всего попереводили, поэтому не стал смотреть/искать другие варианты специально. Я вообще следую принципу: сначала прочитать оригинал, и если "захотелся" перевод, то перевожу. А уже потом иду и смотрю, как было переведено здесь, на п.ру .

Вот, как-то так...

((

С уважением,

К.

Ася Михайловна, мы же договорились, что вы не читаете моих текстов и моих реплик. Я же у вас в ЧС! А это и подразумевает разрыв всех дипломатических отношений. Вы занимаетесь в данном случае провокациями. Подбиваете меня внести вас в мой ЧС. А на это уже готовы карательные санкции. Насчёт ТОПа: в том виде, в каком функционирует в-а-ш ТОП, попасть в него честь небольшая. Есть, конечно, в ТОПе достойные авторы, но в основном -это ваши угодники и подобные им. Я был несколько лет ТОПовым автором сайта и сейчас ничуть этим не горжусь. Когда человек начинает понимать весь механизм ваших манипуляций, он перестаёт ценить и стремиться в в-а-ш ТОП. И клянусь вам, что не я один имею такое мнение. А ДК ваша не выдерживает никакой критики. Ну какой, посудите, из вас детский поэт. Серость и скука.

Поэтому-то стихи С.О. в вашей ДК кажутся инородными. Из-за своей яркости, индивидуальности, талантливости, на грани гениальности. Вам и вашим питомцам этого не дано. Увы.

Мне жаль, что у нас с вами всё время происходит какая-то конфронтация. Да безразличны вы мне и все ваши потуги. Ну не моё это. Что ж вы все возникаете и возникаете?. Уже что, я своё мнение и высказать не имею права на своей страничке. Прямо гестапо чесслово какое-то.

В Крыму много поэтов, пишущих для детей. Юрий Поляков, Владимир Орлов, Оля Осминкина и др.  Так что мне, Ася Михайловна, есть с чем сравнивать и, уверяю вас, сравнение не в вашу пользу...

Будьте здоровы!

Уважения к вам я не испытываю, но... ещё раз: будьте здоровы!

Вячеслав Егиазаров.

Заслуженный деятель искусств республики Крым. Россия.


Спасибо, дорогой Семён!

И ты будь здоров, и ты радуй нас своими удивительными стихами!

После твоих стихов пропадает всякая охота заглядывать в эту пресловутую "Детскую комнату". Скука и плесень...

Всех благ тебе, дружище!!1-:)))

Спасибо, Георгий! Особенно за "вонзили"!-:)))

Ты прав, всё в нашей жизни неоднозначно и у каждого своя правда. Но и есть что-то общее. В первую очередь - это поэзия!-:)))

Жму руку!-:)))

Спасибо, Александр. Рад Вашему отзыву. Запятая, думаю, будет лишней. Разговор идёт о людях. Но над последней строкой ещё поработаю.

Замечательно, Слава!!!

Крыму повезло с Поэтом Вячеславом Егиазаровым!!!

Будь здоров, брат!!!


Дата и время: 04.04.2018, 22:24:34

Благодарю модераторов за удаление перепалки, не моей вине возникшей в этой маленькой комнатке, и теперь я могу надеяться, что мне дадут возможность спокойно продолжать свои литературные занятия. 

Автор Автор удален
Дата и время: 04.04.2018, 21:57:09

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 04.04.2018, 21:54:42

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 04.04.2018, 21:49:43

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 04.04.2018, 21:44:26

Комментарий удален

Автор Titania
Дата и время: 04.04.2018, 21:29:43

Наташа, этот сонет - наверное, один из самых трудных для перевода китсовских сонетов. Но Вы с ним справились, и не без блеска :)


А не могли бы Вы пойти дальше наших корифеев (В. В. Левика и С. Л. Сухарева) и убедительно воспроизвести имеющуюся в оригинале укороченную строку? Ведь она для чего-то нужна была Китсу такая... ммм... афористическая? :)


P. S. Там у Вас не опечатка ли: "Чаруй, дари нас песней лебединой"?


Александр, неожиданно, однако.

Вопрос ваш столь невнятный.

Не проясните ли, почему интересуетесь?

Автор Titania
Дата и время: 04.04.2018, 20:48:32

Алёна, спасибо, что заглянули!


Нет, никакого сбоя нет, это полустишная дактилическая клаузула, широко применяющаяся в русском аналоге александрийского стиха. Даже при переводе Корнеля с Расином.


Коппе экспериментировал с метроритмом гораздо больше других парнасцев. Именно поэтому некоторые его стихи, как и стихи Верлена (с которым он, кстати, приятельствовал) очень непросто переводить на русский язык. Даже традиционный александрин у него очень гибок и разнообразен. Как отражать эти гибкость и разнообразие в переводе, каждый переводчик решает сам. Мне показалось в данном случае уместным использовать полустишные дактилические клаузулы:)

Автор Автор удален
Дата и время: 04.04.2018, 20:24:34

Комментарий удален

Автор Titania
Дата и время: 04.04.2018, 20:15:28

Александр Викторович, спасибо! Перевод этот сделан лет шесть тому назад и с тех пор раза три опубликован :)

Автор Автор удален
Дата и время: 04.04.2018, 20:11:56

Комментарий удален

Автор Titania
Дата и время: 04.04.2018, 20:11:33

Владимир Михайлович, спасибо! Похвала от такого знатного коппейщика (или всё же коппеиста?) дорогого стоит! :)

Мне самому понравилось:)))

Спасибо!

Костя, спасибо. Жженщина была весьма симпатиШная! Точно помню!

Сколько названий, лично со мной не связанных: в детстве в артеки не посылали, в юности - денег, увы, не давали, дальше - какие-то всё трали-вали, ну, теперь попаду уж едва ли... 

Да и про Горбачёва для меня как-то неоднозначно, но спорить не буду.

А вот сколько  поэтической энергии и складности вы буквально "вонзили" в текст!  Немею.

С теплом и уважением 

Дата и время: 04.04.2018, 14:57:15

"Аллилуйя!" - Леонард Коэн. Впервые на русском языке. Исполняет Наташа Боданская. Перевод - Дмитрий Якубов. Аккомпанемент - Илья Раскин.


https://www.facebook.com/dmitriy.yakubov/videos/1619300221487708/



"Аллилуйя!" - Леонард Коэн. Впервые на русском языке. Исполняет Наташа Боданская. Перевод - Дмитрий Якубов. Аккомпанемент - Илья Раскин.


https://www.facebook.com/dmitriy.yakubov/videos/1619300221487708/


СпасиБо, Бр! На Геррике многие любят потренировать свой ум... Мне нравится.

С БУ,

СШ


Длиннее Парка нить сплела -

Нам, грешным, дольше шьют дела. 

Вот я и не тороплюсь - отвечаю спустя много лет. Как так получилось - загадка. Но спасибо - на все времена спасибо.

Запоздалая благодарность... но ведь благодарность! Стыдно, что не видела раньше, простите великодушно!

Дата и время: 04.04.2018, 07:27:31

Мы, собственно, всегда находимся в контексте Предания. Даже когда совершенно этого не осознаем. Благодарю Вас, Александр.

Душевно. Ностальгируете, Александр?!

Как это, ...

не бывает некрасивых,

бывает мало водки... ))


Дружески,

К.