Марина, простите, но очень хочется прочесть это слово как лазур`етканый. А в заглавии - дательный падеж читается. Читаешь и думаешь, что это за смузя, кто эта Смузя? Марина, прошу Вас, торопясь писать, не торопитесь публиковаться. Наверное, Вам ещё очень рано выносить своё на свет критики, который, в Вашем случае, очень быстро может превратиться в осмеивание Ваших усилий. Очень быстро и, увы, очень оправданно. Повод для этого Вы даёте почти каждым своим движением на сайте.
Простите, немного путано написал. Но, в общем понятно. В смелости и сила. А про технику и эвфонию пусть другие и в другом случае. Здесь и техника и эвфония ст-ем поглощены и из него не "торчат". Стилистам нравится, чтобы "торчало"? Ну так стилисты и стиль редко рядом стояли. Повторюсь, радуюсь, читая Вас. Радуюсь, признаваясь Вам в этом.
Радуюсь Вашим ст-ям. Даже печальным - радуюсь. И может быть, эта радость печальному - самая нужная радость. Мне сейчас - точно. Самая. Нужная. Спасибо Вам.
Гиперметрия (наличие в стопе лишнего слога или лишних слогов) в русской классической поэзии встречается редко и применяется, как правило, для достижения какого-либо особо действенного художественного эффекта (например, в стихотворении Тютчева «Последняя любовь»). В английской поэзии такие строки, как:
To turn my admira(tion), though unpossess’d
(Keats. Woman! When I Behold Thee, II, 6)*
или:
And common Wellingtons turn Rom(e)o boots
(Modern Love, 8),
где слоги, заключенные нами в скобки, являются лишними для метрической схемы пятистопного ямба, но не должны восприниматься как результат небрежности поэта.
Иногда в одной строке встречается несколько лишних слогов:
Say(ing), «Mercy, Porphyr(o)! hie thee from this place
Известно, что при переводе слова, учитывается контекст, а некачественный перевод влечет за собой такую же критику. При этом, оригинал и его перевод - не одно и тоже, буквальность не всегда отражает содержание в целом, а точность в одном, не редко, влечет за собой неточность в чем-то другом. Practically, each translation is just a poor version of original text, so it's better to read it in the original, and to study languages than translations. In spite of it, just to be closer to the strict sense of the poem I have decided to improve the second part of it, where I still keep in mind these two lines: Уйдешь, и песнь, при том, Не станет ветерком.
Добрый вечер, Ира. Стоять на пути - это движение. И упорство. Конкурсный... Ну, не очень конкурсный. Главное, что я здесь. С Вашей лёгкой руки. От Никиты Николаевича. Я очень не хотел переводками регистрироваться. Это всё Никита. Я за его "Лицемеров", конечно, зацепился. Это ведь нельзя придумать. Как-то пережить. Но я старался не подводить. Если сейчас отмотать назад - почти всё нужно переписывать. И стирать. Спасибо, Ира. Я держусь на ближнем круге соучастников. И только.
Спасибо, Александр Викторович. Без некоторых несоответствий - не очень стройно, не очень цельно. У неё не сонетное содержимое. Но это интересно, как-то нужно передать этот интерес. Я от этой идеи. И что-то держится на предыдущих текстах. На вибрациях. Опыт накопления.
Смысл оригинала можно передать прозой. Тогда не надо делать поэтический перевод. Как на Западе. Прозой все стихи переводят. Только это уже не стихи. И читать их не хочется. А поэзия - это всё, что есть в стихах автора: размер, ритм, форма рифмовки, интонация, образы, тропы, лексикон, разные поэтические особенности. Если не соблюдать этого, тогда лучше прозой перевести, и дело с концом:)
Спасибо, Александр! Одно время я был уверен, что главное, передать смысл оригинала, а размер - дело десятое. Но со временем понял, что не стоит упрощать себе задачу, и, если получается её решить, то удовлетворение от работы окупает затраченные усилия.
Действительно, точный, достаточно поэтичный, простой перевод. Как и оригинал. Стивенсон не писал сложных стихотворений, у него простой язык. Простые слова, даже несколько банальная лексика и образность. Но в этом и его особенность.
Широкое звёздное небо, лягу в вырытую могилу, радовался жизни, радуюсь смерти и т.д.Точно, просто. В этом и заключена поэтичность Стивенсона.И надо эту поэтичность автора и передать аналогичной поэтичностью на русском. Без искажений, без своеволия. Своеволие переводчика - это не поэтичность. Своеволие лишает русский стих "стивенсоновости". Возникает другое стихотворение с аналогичным сюжетом. Т.н. стихотворение на тему. Не более того.
Меня, как начинающего переводчика, интересует вопрос , образуют ли дифтонги и трифтонги дополнительные слоги при переводе? В связи с этим, содержит ли это стихотворение женские рифмы или цезуры?
Пожалуйста, помогите определиться с этим. У меня было два варианта перевода. Склонилась, в итоге, к последнему.
Я думаю, что airs - это в данном случае связано с движением воздуха. Точного русского аналога, вот чтобы совсем один в один, наверное, нет. Какие-то дуновения, марево, эфир, ветер, может быть. Что касается "ветерков", они сюда не вписываются стилистически. В этом стихотворении свое отчаяние поэт связывает только с красотой, и оправдывает только красотой. Отчаяние от ощущения мимолетности, недолговечности, стремительного угасания всего живого - цветка, чувства, человека.Он не утверждает, кстати, что "смерти нет", а только, что не должно быть страха у заведомо обреченных существ. "Ветерок" слово легкое, вызывающее приятные ассоциации, оно не может быть связано с отчаянием, с трагедией. charm of airs - очарование этого воздуха, ветра, дуновения. И, хотя, одно из значений airs - арии, песни, вряд ли поэт написал бы "Моя песня, будь как песня" Notes - это скорее всего, записи,а не ноты, в любом случае, автор говорит о своей песне (поэзии). I have loved airs, that die - Airs, as we all know, passes by every time. It never stays in one place, it comes and goes however it pleases My song be like an air! - Bridges says that love is fierce and demanding like airs.......he concludes it by saying that love is already gone with the wind.
Эти комментарии носителей языка, наверное,подтверждают вышесказанное.
Спасибо, Ася Михайловна. Конечно же ''Полёт шмеля''. Сперва было несколько
вариантов – ''мотив прорычал про шмелиный полёт'', ''без скрипки напел про
шмелиный полёт''.
Пока уберу препинания и, конечно же, буду думать. Редко не соглашаюсь с Вашими
замечаниями и советами. Чаще – они конструктивны и полезны для меня, и помогают
что-то понять, исправить, сделать лучше. И за это Вам отдельное большое спасибо.
К омментарии
всякое слово старо и мудро
это и про Ваши ст-ния.
Меня с ними Ольга П.-С. познакомила, сама того не зная. И ей благодарен, и Вам. Спасибо, Виктор.
Родина...
Куда без неё. Облучился и... на всю жизнь...
Спасибо!
Марина, простите, но очень хочется прочесть это слово как лазур`етканый. А в заглавии - дательный падеж читается. Читаешь и думаешь, что это за смузя, кто эта Смузя? Марина, прошу Вас, торопясь писать, не торопитесь публиковаться. Наверное, Вам ещё очень рано выносить своё на свет критики, который, в Вашем случае, очень быстро может превратиться в осмеивание Ваших усилий. Очень быстро и, увы, очень оправданно. Повод для этого Вы даёте почти каждым своим движением на сайте.
Почти то же, что и златотканный
Простите, немного путано написал. Но, в общем понятно. В смелости и сила. А про технику и эвфонию пусть другие и в другом случае. Здесь и техника и эвфония ст-ем поглощены и из него не "торчат". Стилистам нравится, чтобы "торчало"? Ну так стилисты и стиль редко рядом стояли. Повторюсь, радуюсь, читая Вас. Радуюсь, признаваясь Вам в этом.
Сильной рукой написанные строчки. Не в смысле бицепсов. В смысле смелости. Если смелое, то и сильное. И не обязательно - наоборот. Радуюсь, читая Вас.
Воистину. И воистину - не дёшево и не лубок и не плакат даже. Не та сцепка слов. У дешёвого она - другая. Жму Вашу руку, Игорь.
Радуюсь Вашим ст-ям. Даже печальным - радуюсь. И может быть, эта радость печальному - самая нужная радость. Мне сейчас - точно. Самая. Нужная. Спасибо Вам.
Спасибо тебе, родной!
Людмила, специалисты, возможно, нам еще ответят. А я пока могу предложить навскидку эти ссылки:
https://avva.livejournal.com/2120741.html
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200103102
Наташа, но вот что я нашла о Китсе в этой связи:
Гиперметрия (наличие в стопе лишнего слога или лишних слогов) в русской классической поэзии встречается редко и применяется, как правило, для достижения какого-либо особо действенного художественного эффекта (например, в стихотворении Тютчева «Последняя любовь»). В английской поэзии такие строки, как:
To turn my admira(tion), though unpossess’d
(Keats. Woman! When I Behold Thee, II, 6)*
или:
And common Wellingtons turn Rom(e)o boots
(Modern Love, 8),
где слоги, заключенные нами в скобки, являются лишними для метрической схемы пятистопного ямба, но не должны восприниматься как результат небрежности поэта.
Иногда в одной строке встречается несколько лишних слогов:
Say(ing), «Mercy, Porphyr(o)! hie thee from this place
(The Eve of St. Agnes, XI. 8).
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200103102
Известно, что при переводе слова, учитывается контекст, а некачественный перевод влечет за собой такую же критику. При этом, оригинал и его перевод - не одно и тоже, буквальность не всегда отражает содержание в целом, а точность в одном, не редко, влечет за собой неточность в чем-то другом. Practically, each translation is just a poor version of original text, so it's better to read it in the original, and to study languages than translations. In spite of it, just to be closer to the strict sense of the poem I have decided to improve the second part of it, where I still keep in mind these two lines:
Уйдешь, и песнь, при том,
Не станет ветерком.
Words by Ralph Waldo Emerson, tune is Old Hundredth. Vicki Hall, Dave Stanford, and Jane Ferguson on recorders.
https://www.youtube.com/watch?v=Adoi0HmdwCM
Благодатное облучение. Спасибо!
Спасибо, Дарья.
Можно быть невежливой. Главное, быть искренней.
Я и русским не владею...
Но - поразили - это хорошо. Это - в цель.
Добрый вечер, Ира.
Стоять на пути - это движение. И упорство.
Конкурсный... Ну, не очень конкурсный.
Главное, что я здесь. С Вашей лёгкой руки.
От Никиты Николаевича. Я очень не хотел переводками регистрироваться. Это всё Никита.
Я за его "Лицемеров", конечно, зацепился. Это ведь нельзя придумать. Как-то пережить.
Но я старался не подводить.
Если сейчас отмотать назад - почти всё нужно переписывать. И стирать.
Спасибо, Ира.
Я держусь на ближнем круге соучастников. И только.
Спасибо, Александр Викторович.
Без некоторых несоответствий - не очень стройно, не очень цельно. У неё не сонетное содержимое. Но это интересно, как-то нужно передать этот интерес.
Я от этой идеи.
И что-то держится на предыдущих текстах.
На вибрациях. Опыт накопления.
Смысл оригинала можно передать прозой. Тогда не надо делать поэтический перевод. Как на Западе. Прозой все стихи переводят. Только это уже не стихи. И читать их не хочется. А поэзия - это всё, что есть в стихах автора: размер, ритм, форма рифмовки, интонация, образы, тропы, лексикон, разные поэтические особенности. Если не соблюдать этого, тогда лучше прозой перевести, и дело с концом:)
Спасибо, Александр!
Одно время я был уверен, что главное, передать смысл оригинала, а размер - дело десятое. Но со временем понял, что не стоит упрощать себе задачу, и, если получается её решить, то удовлетворение от работы окупает затраченные усилия.
Действительно, точный, достаточно поэтичный, простой перевод. Как и оригинал. Стивенсон не писал сложных стихотворений, у него простой язык. Простые слова, даже несколько банальная лексика и образность. Но в этом и его особенность.
Широкое звёздное небо, лягу в вырытую могилу, радовался жизни, радуюсь смерти и т.д.Точно, просто. В этом и заключена поэтичность Стивенсона.И надо эту поэтичность автора и передать аналогичной поэтичностью на русском. Без искажений, без своеволия. Своеволие переводчика - это не поэтичность. Своеволие лишает русский стих "стивенсоновости". Возникает другое стихотворение с аналогичным сюжетом. Т.н. стихотворение на тему. Не более того.
Именно мгновенен! В этом весь вкус строки!
Замечательное, Олег!
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА
Вторник, 18:30
Меня, как начинающего переводчика, интересует вопрос , образуют ли дифтонги и трифтонги дополнительные слоги при переводе? В связи с этим, содержит ли это стихотворение женские рифмы или цезуры?
Пожалуйста, помогите определиться с этим. У меня было два варианта перевода. Склонилась, в итоге, к последнему.
Спасибо большое!
Олег, очень "плотный", интересный текст! Рад был увидеть Ваше имя в отзыве.
"что мгновенен человек" - труднопроизносимое мгновенен, в конце последней строки, КМК, утяжеляет её. Может быть простое (не вечен) звучало бы лучше?
Всего Вам хорошего!
Я думаю, что airs - это в данном случае связано с движением воздуха. Точного русского аналога, вот чтобы совсем один в один, наверное, нет. Какие-то дуновения, марево, эфир, ветер, может быть. Что касается "ветерков", они сюда не вписываются стилистически. В этом стихотворении свое отчаяние поэт связывает только с красотой, и оправдывает только красотой. Отчаяние от ощущения мимолетности, недолговечности, стремительного угасания всего живого - цветка, чувства, человека.Он не утверждает, кстати, что "смерти нет", а только, что не должно быть страха у заведомо обреченных существ. "Ветерок" слово легкое, вызывающее приятные ассоциации, оно не может быть связано с отчаянием, с трагедией. charm of airs - очарование этого воздуха, ветра, дуновения. И, хотя, одно из значений airs - арии, песни, вряд ли поэт написал бы "Моя песня, будь как песня"
Notes - это скорее всего, записи,а не ноты, в любом случае, автор говорит о своей песне (поэзии).
I have loved airs, that die - Airs, as we all know, passes by every time. It never stays in one place, it comes and goes however it pleases
My song be like an air! - Bridges says that love is fierce and demanding like airs.......he concludes it by saying that love is already gone with the wind.
Эти комментарии носителей языка, наверное,подтверждают вышесказанное.
Спасибо, Ася Михайловна. Конечно же ''Полёт шмеля''. Сперва было несколько вариантов – ''мотив прорычал про шмелиный полёт'', ''без скрипки напел про шмелиный полёт''.
Пытаясь придать своему рассказчику-ребёнку немножко ''взрослости'', похоже, перемудрил. Думал, кавычки обозначат ''детскою неправильность''. Увы…
Пока уберу препинания и, конечно же, буду думать. Редко не соглашаюсь с Вашими замечаниями и советами. Чаще – они конструктивны и полезны для меня, и помогают что-то понять, исправить, сделать лучше. И за это Вам отдельное большое спасибо.
Будьте здоровы и благополучны,
Аркадий.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ЛЕОНИДУ ЛОХИНУ
3 июля 2018 г. 13:15
Летающей гробницы как не устрашиться?
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ЕЛИЗАВЕТЕ АНТОНЕНКО
3 июля 2018 г. 12:59
Нашу песню не задушишь, не убьешь!
Нет, Дарья, удушье - это die like a breath,.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ЕЛИЗАВЕТЕ АНТОНЕНКО
3 июля 2018 г. 9:33
Елизавета, воздух, который вдруг исчез - это ведь удушье?