Роберт Льюис Стивенсон. Реквием

Дата: 03-07-2018 | 17:56:08

У звёзд бессмертных на виду
В могиле пусть покой найду.
Жил счастливо, блажен, уйду
И волею моей

Пускай прочтёт на камне всяк:
"Он здесь, куда стремился так,
Вернулся из морей моряк,
Охотник — из полей"



Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me;
"Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill."

Действительно, точный, достаточно поэтичный, простой перевод. Как и оригинал. Стивенсон не писал сложных стихотворений, у него простой язык. Простые слова, даже несколько банальная лексика и образность. Но в этом и его особенность. 

Широкое звёздное небо, лягу в вырытую могилу, радовался жизни, радуюсь смерти и т.д.Точно, просто. В этом и заключена поэтичность Стивенсона.И надо эту поэтичность автора и передать аналогичной поэтичностью на русском.  Без искажений, без своеволия. Своеволие переводчика - это не поэтичность. Своеволие лишает русский стих "стивенсоновости". Возникает другое стихотворение с аналогичным сюжетом. Т.н. стихотворение на тему. Не более того.

Спасибо, Александр!
Одно время я был уверен, что главное, передать смысл оригинала, а размер - дело десятое. Но со временем понял, что не стоит упрощать себе задачу, и, если получается её решить, то удовлетворение от работы окупает затраченные усилия.

Смысл оригинала можно передать прозой. Тогда не надо делать поэтический перевод. Как на Западе. Прозой все стихи переводят. Только это уже не стихи. И читать их не хочется. А поэзия - это всё, что есть в стихах автора: размер, ритм, форма рифмовки, интонация, образы, тропы, лексикон, разные поэтические особенности. Если не соблюдать этого, тогда лучше прозой перевести, и дело с концом:)