А ведь отличное стихотворение!Хотя некоторые образы автора чуток сглажена. Например. к Галчинского плюш на креслах красный, как сердце. У переводчика просто уютный плюш. Образ автора исчез. Образы авторов, их метафоры и тропы - это их поэтическое лицо. Другие образы вместо авторских - это уже поэтическое лицо переводчика. Хотелось бы , чтобы эти лица были похожи. Но всё равно хорошо.
никакой обиды нет. Наоборот, я очень рад, что расстался в ВЕКОМ. Это дало мне возможность переводить то, что хочу, а не то, что предлагал Витковский. И создавать свои книги, отличающиеся более научным подходом к переводу. Ведь любитель переводной поэзии должен не просто читать огромное количество стихов (всегда без оригинала), не зная насколько точно и грамотно они переведены. Читатель должен также знакомиться с жизнью и творчеством поэта. Иметь подробные комментарии.
Я уважаю и покойного Никиту, и Шоргина, и Кроткова и других переводчиков. Они прекрасные мастера. Если мои слова кого-то обижают, то прошу прошения. Уберу.
Спасибо, Алёна. Кто выше? - Думаю, я
не сумел передать задумку Шела. Буду думать.
Например:
Конкурс красоты:
Насколько царевна-лягушка красива –
Зависит, насколько судьба справедлива.
Зависит, от времени суток и дня.
Зависит… насколько богата родня.
(Как вариант. Помогайте.)
Я пытаюсь адаптировать, сделать понятными стихи Шела русскоязычному читателю.
Что-то получается, что-то нет. Хочется, чтобы первых ''что-то'' было больше.
Что касается музыкального инструмента – поясню вариацией на тему:
Худой, тщедушный Родион,
кряхтя, несёт аккордеон.
«Не понимаю, хоть убейте –
ведь я же мог играть на флейте!
Или на скрипочке, как Мойше.
Играл бы громче я и дольше…
Пролёт, пролёт, ещё пролёт…
Пот градом с бедолаги льёт.
Учительница - мисс Брюзже-
живёт на пятом этаже.
Лифт в дом никак не проведут…
Быть музыкантом – тяжкий труд.
''не удержалась, Аркадий, этот ваш завтрак с Шелом…''
Алёна, я с
Шелом в постели не завтракал!!! : ))
Ваш вариант
хорош. И ближе к переводу, чем мой пересказ.
Очень интересно, Алёна. Есть о чём задуматься. Отсылки к текстам других
авторов неизбежны. Как бы далеко не уходили исследования, всегда где-то глубже
были другие тексты или устные сказания, на которые опирались даже самые древние
авторы, свидетельства о которых дошли до нас. Все однажды уже было. Образованный
человек проведёт какие-то параллели между текстами. Это больше работа для
литературоведов. Но, как мне кажется, основная
масса читателей воспринимает поэзию, не задумываясь, из каких глубин выросли
стихи. Каждый читатель находит что-то своё. Очень часто отличное, от того, что
хотел сказать автор или переводчик. Я думаю, эта неоднозначность одна из основных
составляющих поэзии. Работа поэта-переводчика дьявольски сложная и тяжёлая. Донести
до читателя образы, смыслы, базирующиеся на других культурных платформах,
традициях, и не расплескать поэзию оригинала – задача из задач!
Ваши переводы – очень органичны. Они обволакивают читателя, уносят его
мыслями и фантазиями в какой-то неизвестный ему, но такой уютный мир.
Медитация!!!
Понимаю, Ваш обзор для таких приставучих как я. Но Вам от меня так просто
не отделаться. : ))
Если с грустью-печалью, и детскими древностями, авторами чуть-чуть
становится понятно. То были ли стихи о подвигах, самопожертвовании… Или это
наслоения последующих эпох и культур? Или эта тема просто вне Ваших интересов?
Есть такое природное явление в Иерусалиме, хамсин. Это когда ветер дует с Востока из пустыни, зной, как на сковородке, песок в воздухе, перед глазами круги, кровь стучит в виске так, что кажется это слышно во всей округе, и капли пота, одна к другой отмечают путь на камнях... И сознание уже почти что затуманено, а люди все равно идут, и идут, еле волоча ноги, каждый к своей святыне.
Это примерно об этом. И попытка передать такое состояние через расплывчатые образы. Если Вы не были там в этот период, то действительно, трудно такое представить, если же были, то видимо попытка не удалась.
Александр Викторович, убедительно Вас прошу не позволять себе здесь в рубрике высказываний, которые диктует обида на непризнание Вашего опыта на сайте "Век перевода". В числе его авторов Никита Винокуров, Андрей Кротков, Сергей Шоргин и многие другие уважаемые люди. Так что прошу все личное вынести за рамки этой площадки.
Люда, за свет, конечно, взыщут. Но нам ли не привыкать?!... и это пройдём... !!! Спасибо за за отзыв! В Днепре не был, но у меня столько друзей оттуда...
Не все происки лукавы, а на каждый роток не накинешь платок. Давненько в мой адрес придирок не было! Видать лунное затмение делает своё дело. Не нравится, могу удалить.
я уже видела эту информацию, когда
сортировала свои переводы по сборникам. Это хорошая новость, для многих
интернет читателей имя Сервиса и его творчество становятся открытием, они
благодарят за переводы, некоторые интересуются, есть ли книги Сервиса.
Судя по оглавлению, многое я читала в
интернете, но есть и новые имена переводчиков. Я не увидела тираж, а это
интересно, думаю, что спрос превысит предложение. И всё-таки это только малая
часть, - непереведённых стихов, или не напечатанных в разы больше. Поэтому в
последнее время я стараюсь идти непроторённым путём, перевожу то, что раньше не
переводилось. Не надо сбрасывать со счетов литературные интернет ресурсы, которые
восполняют дефицит книг, иногда случайно нахожу свои переводы на разных сайтах.
Народ читает и уносит к себе понравившиеся стишки.
То, что переводы неравнозначны, вполне
закономерно.
Для меня Сервис, в первую очередь, интеллектуал, не чурающийся крепкого словца. Жаргонизмы встречаются в речи
его персонажей, но стиль автора всегда литературный. Он умён, мастерски владеет
техникой стихосложения, его образы яркие и запоминающиеся. Сервис знает то, о чём
пишет, он умело сплавляет, как в этом стишке, неприглядное и низменное с
прекрасным и вечным. Всё как в жизни. Ему веришь, потому что он настоящий. Даже его пафос выстрадан, во всём есть
чувство меры. Сервис – романтик, твёрдо стоящий на земле, автор, которого не
надо приукрашивать. Он самодостаточный, именно в его простоте и жизнелюбии кроется
глубина.
Вы, конечно, всё это знаете, пишу больше
для читателей, которые только начинают знакомиться с творчеством поэта.
хех-хе, а "пальчиков-то вверх" поменьше, чем в первый раз. Всего 2!
Запугал ты народ-то, Ваня, своим постом в Салоне, боятся, а вдруг специально для тебя откроют фамилии тех, кто лайкнул... Нехорошо, Ваня... Но два - это же двадцать по-старому!..-:)))
Сосиски на подушке, Яйцо - на простыне, А крошки от ватрушки Скатилися к стене. На покрывале - кофе, И в тапках молоко. Вот завтрак твой, готов, и В постели! Все легко! :) не удержалась, Аркадий, этот ваш завтрак с Шелом так и просил себя попробовать. спасибо!
просто пиршество чудесных стихов, очень понравились: про шутовскую тень, голос, естественно, овощи (как-то особенно близко пришлось), говорящее тело. возник вопрос, а на каком-таком инструменте играет ученик мисс Брюзже? судя по всему, это контрабас? кто выше - не очень понятно, почему судья спит, и по сути, что это за соревнование (межкультурные непонятки, видимо). про резиновую лодку - ловко придумано, улыбнуло :) а про завтрак - очень заманчивый стишок... Аркадий, спасибо! :)
Согласен. С любого другого языка, даже с украинского, или белорусского переводить не просто в смысле создания хорошей поэтической копии. Ибо поэзия - она разная на разных языках. Как сказал Кольридж, поэзия - это лучшие слова в лучшем порядке. А в разных языках лучшие слова - разные и порядок лучший тоже разный. Вот и дёргайся, и примеряйся, и твори :).
Вот, вроде бы, казалось, предания, легенды, мистика... А это и есть она - опять же, та самая жизнь. Жизнь, которая полна мистики. И неизбежно становится преданием. Замечательное, Влад!
Да, Влад, это уже переход к другому - к природе звука. Этот забытый из прошлого свист... оставшийся и живущий там - в прошлом. Как же он отчётлив до сих пор... Как здорово, что мы оба это всё слышим! Спасибо тебе за эти слова!
К омментарии
Ничего хулиганского нет. Отличный рок-энд-ролл. Вспоминаешь молодость сразу:) Сколько их было, этих бэби.
только вот мне кажется, что Unwind my mind- здесь короче надо перевести, . Типа - очисть мне мозги.
Освободи мой разум - это что-то более интеллигентное.:)
А ведь отличное стихотворение!Хотя некоторые образы автора чуток сглажена.
Например. к Галчинского плюш на креслах красный, как сердце. У переводчика просто уютный плюш. Образ автора исчез. Образы авторов, их метафоры и тропы - это их поэтическое лицо. Другие образы вместо авторских - это уже поэтическое лицо переводчика. Хотелось бы , чтобы эти лица были похожи.
Но всё равно хорошо.
Спасибо!)
...
Принято.
Ирис,
никакой обиды нет. Наоборот, я очень рад, что расстался в ВЕКОМ. Это дало мне возможность переводить то, что хочу, а не то, что предлагал Витковский. И создавать свои книги, отличающиеся более научным подходом к переводу. Ведь любитель переводной поэзии должен не просто читать огромное количество стихов (всегда без оригинала), не зная насколько точно и грамотно они переведены. Читатель должен также знакомиться с жизнью и творчеством поэта. Иметь подробные комментарии.
Я уважаю и покойного Никиту, и Шоргина, и Кроткова и других переводчиков. Они прекрасные мастера. Если мои слова кого-то обижают, то прошу прошения. Уберу.
Первое четверостишие перевешивает всё!
И я не прав, и тот не лев...
Благодарю, Константин!
Спасибо, Алёна. Кто выше? - Думаю, я не сумел передать задумку Шела. Буду думать.
Например:
Конкурс красоты:
Насколько царевна-лягушка красива –
Зависит, насколько судьба справедлива.
Зависит, от времени суток и дня.
Зависит… насколько богата родня.
(Как вариант. Помогайте.)
Я пытаюсь адаптировать, сделать понятными стихи Шела русскоязычному читателю. Что-то получается, что-то нет. Хочется, чтобы первых ''что-то'' было больше.
Что касается музыкального инструмента – поясню вариацией на тему:
Худой, тщедушный Родион,
кряхтя, несёт аккордеон.
«Не понимаю, хоть убейте –
ведь я же мог играть на флейте!
Или на скрипочке, как Мойше.
Играл бы громче я и дольше…
Пролёт, пролёт, ещё пролёт…
Пот градом с бедолаги льёт.
Учительница - мисс Брюзже-
живёт на пятом этаже.
Лифт в дом никак не проведут…
Быть музыкантом – тяжкий труд.
''не удержалась, Аркадий, этот ваш завтрак с Шелом…''
Алёна, я с Шелом в постели не завтракал!!! : ))
Ваш вариант хорош. И ближе к переводу, чем мой пересказ.
Спасибо.
Очень интересно, Алёна. Есть о чём задуматься. Отсылки к текстам других авторов неизбежны. Как бы далеко не уходили исследования, всегда где-то глубже были другие тексты или устные сказания, на которые опирались даже самые древние авторы, свидетельства о которых дошли до нас. Все однажды уже было. Образованный человек проведёт какие-то параллели между текстами. Это больше работа для литературоведов. Но, как мне кажется, основная масса читателей воспринимает поэзию, не задумываясь, из каких глубин выросли стихи. Каждый читатель находит что-то своё. Очень часто отличное, от того, что хотел сказать автор или переводчик. Я думаю, эта неоднозначность одна из основных составляющих поэзии. Работа поэта-переводчика дьявольски сложная и тяжёлая. Донести до читателя образы, смыслы, базирующиеся на других культурных платформах, традициях, и не расплескать поэзию оригинала – задача из задач!
Ваши переводы – очень органичны. Они обволакивают читателя, уносят его мыслями и фантазиями в какой-то неизвестный ему, но такой уютный мир. Медитация!!!
Понимаю, Ваш обзор для таких приставучих как я. Но Вам от меня так просто не отделаться. : ))
Если с грустью-печалью, и детскими древностями, авторами чуть-чуть становится понятно. То были ли стихи о подвигах, самопожертвовании… Или это наслоения последующих эпох и культур? Или эта тема просто вне Ваших интересов?
Спасибо, Алёна!
Спасибо, Леонид...
Есть такое природное явление в Иерусалиме, хамсин. Это когда ветер дует с Востока из пустыни, зной, как на сковородке, песок в воздухе, перед глазами круги, кровь стучит в виске так, что кажется это слышно во всей округе, и капли пота, одна к другой отмечают путь на камнях... И сознание уже почти что затуманено, а люди все равно идут, и идут, еле волоча ноги, каждый к своей святыне.
Это примерно об этом. И попытка передать такое состояние через расплывчатые образы. Если Вы не были там в этот период, то действительно, трудно такое представить, если же были, то видимо попытка не удалась.
Спасибо за комментарий
Понимаю. Мне и свои-то заботы с какого-то момента показались несущественными. По крайней мере, эти. :о)
- нам бы ваши заботы... :о(
Спасибо, Алёна! В этом году небывалый урожай - и сами едим яблоки, и соседей угощаем. И в саду светло от них. :)
Славно то, что они остались друзьями! И это - знак неминуемый. Знак праведный! Знак надежды, живущей в наших сердцах..........
Друзья - это славно!
Ицхак,
прошу меня простить, если этот бред как-то Вас огорчи-и-ит.
Мне очень было интересно. и понравилось это – то, что пришло к Вам.
И - просто я сегодня оказался очень пьян,
и это, просто, мои фантазии-химеры…
видимо я их заложник и пленник…
но, точно не кукловод … хотя, ... кто его знает... :)
И, всё же, - с уважением,
К.
… арены гладиаторской…
нет, нет, -
тут
просто
совпадение раздумий…
и тем её трагичнее секрет,
но – как смешон обыденностью лет
её не вспыхнувший –
надуманный Везувий…
И всё бы хорошо, но страх и кровь
рифмуются по жизни –
ты – поэт
и всё тебе претит
и не вельможит,
и мир твоих претензий, суть, не прожит.
Но как же просит сердце эту новь! –
Разнузданную, выспреннюю тоже, –
Когда глоток вина – судьбы глоток,
и жизнь грядущая – предтеча этих строк…
Остынь!..
Остановись!
Ты хочешь смерти?!
Смотри, на цыпочках крадутся черти…
Но – нет - ты знаешь цельные слова, –
твои желанья – оживить ту память,
чего ж от совести желать – лукавить.
И – вспомнить жизнь,
что в чём-то не права…
Александр Викторович, убедительно Вас прошу не позволять себе здесь в рубрике высказываний, которые диктует обида на непризнание Вашего опыта на сайте "Век перевода". В числе его авторов Никита Винокуров, Андрей Кротков, Сергей Шоргин и многие другие уважаемые люди. Так что прошу все личное вынести за рамки этой площадки.
Люда, за свет, конечно, взыщут. Но нам ли не привыкать?!... и это пройдём... !!!
Спасибо за за отзыв!
В Днепре не был, но у меня столько друзей оттуда...
Не все происки лукавы, а на каждый роток не накинешь платок. Давненько в мой адрес придирок не было! Видать лунное затмение делает своё дело. Не нравится, могу удалить.
Костя, спасибо! Есть надежда, несмотря на то, что за свет взыщут.
Александр Викторович,
я уже видела эту информацию, когда сортировала свои переводы по сборникам. Это хорошая новость, для многих интернет читателей имя Сервиса и его творчество становятся открытием, они благодарят за переводы, некоторые интересуются, есть ли книги Сервиса.
Судя по оглавлению, многое я читала в интернете, но есть и новые имена переводчиков. Я не увидела тираж, а это интересно, думаю, что спрос превысит предложение. И всё-таки это только малая часть, - непереведённых стихов, или не напечатанных в разы больше. Поэтому в последнее время я стараюсь идти непроторённым путём, перевожу то, что раньше не переводилось. Не надо сбрасывать со счетов литературные интернет ресурсы, которые восполняют дефицит книг, иногда случайно нахожу свои переводы на разных сайтах. Народ читает и уносит к себе понравившиеся стишки.
То, что переводы неравнозначны, вполне закономерно.
Для меня Сервис, в первую очередь, интеллектуал, не чурающийся крепкого словца. Жаргонизмы встречаются в речи его персонажей, но стиль автора всегда литературный. Он умён, мастерски владеет техникой стихосложения, его образы яркие и запоминающиеся. Сервис знает то, о чём пишет, он умело сплавляет, как в этом стишке, неприглядное и низменное с прекрасным и вечным. Всё как в жизни. Ему веришь, потому что он настоящий. Даже его пафос выстрадан, во всём есть чувство меры. Сервис – романтик, твёрдо стоящий на земле, автор, которого не надо приукрашивать. Он самодостаточный, именно в его простоте и жизнелюбии кроется глубина.
Вы, конечно, всё это знаете, пишу больше для читателей, которые только начинают знакомиться с творчеством поэта.
Спасибо Вам за приятие моего Сервиса.
Завтрак
Сосиски на подушке,
Яйцо - на простыне,
А крошки от ватрушки
Скатилися к стене.
На покрывале - кофе,
И в тапках молоко.
Вот завтрак твой, готов, и
В постели! Все легко!
:)
не удержалась, Аркадий, этот ваш завтрак с Шелом так и просил себя попробовать. спасибо!
Лариса, как понять происки лукавы?
Происки - интриги, козни - они сами по себе лживы ( лукавы)
ах, какой аромат стоит в саду от белого налива...
и впрямь целительный июль.
Надежда, душевно, замечательно!
просто пиршество чудесных стихов, очень понравились: про шутовскую тень, голос, естественно, овощи (как-то особенно близко пришлось), говорящее тело.
возник вопрос, а на каком-таком инструменте играет ученик мисс Брюзже? судя по всему, это контрабас?
кто выше - не очень понятно, почему судья спит, и по сути, что это за соревнование (межкультурные непонятки, видимо).
про резиновую лодку - ловко придумано, улыбнуло :)
а про завтрак - очень заманчивый стишок...
Аркадий, спасибо!
:)
:о)))
Согласен. С любого другого языка, даже с украинского, или белорусского переводить не просто в смысле создания хорошей поэтической копии. Ибо поэзия - она разная на разных языках. Как сказал Кольридж, поэзия - это лучшие слова в лучшем порядке. А в разных языках лучшие слова - разные и порядок лучший тоже разный. Вот и дёргайся, и примеряйся, и твори :).
Вот, вроде бы, казалось, предания, легенды, мистика...
А это и есть она - опять же, та самая жизнь. Жизнь, которая полна мистики. И неизбежно становится преданием.
Замечательное, Влад!
Да, Влад, это уже переход к другому - к природе звука. Этот забытый из прошлого свист... оставшийся и живущий там - в прошлом. Как же он отчётлив до сих пор...
Как здорово, что мы оба это всё слышим!
Спасибо тебе за эти слова!