Ирина, честный лайк Вашим стихам! У меня тоже отношение к ней - этакое... Составлял когда-то её сборник - юбилейный. Эта работа меня измучила совершенно. Только по большой любви можно было на такое подписаться. С тех пор ни разу не открывал.
Спасибо, Сергей. Действительно, много интересных... Кризис Перевода на таком сайте - искусственно созданный дефицит. 600 Авторов - по 1-му переводику, и неделю читаем... Неизменно, В.К.
Лайк я поставил, потому что мне стих понравился. Я Вам порекомендовал исправить одну мелочь, как тогда полагал. Честное слово, лучше сделайте, как я советую: поставьте точку перед последним предложением и запятую вместо тире внутри его.
согласна, Аркадий, мне кажется, таким способом письма (такой мягкой кисточкой, такими изящными линиями) вообще невозможно написать что-либо жесткое :))
я не считаю, Александр Владимирович, что мое предложение назывное, но двусоставное с именным сказуемым. и интонация, безусловно, совсем иная, не похожая на интонацию в приведенном Вами замечательном стихотворении И. Б. багряный листок письма, насквозь пропитанный слезами героини - иносказательная кульминация выказанных героиней чувств, в некотором роде гипербола, потому как вряд ли красная бумага может вылинять от слез за небольшой промежуток времени. назывное предложение начисто снимет эту кульминацию, кмк. если тире недостаточно, я могу уточнить: багряный листок стал уже полинялый от слез. считаю дискуссию весьма полезной для себя, потому что, хотя мы и не пришли к единому мнению, благодаря Вашим комментариям я узнала и уяснила (пусть и не все, но) много нового для себя, что может пригодиться в дальнейшем. а Вы впредь не ставьте преждевременные лайки упрямым авторам :)) спасибо еще раз,
Алёна, прекрасно понимаю - Вы делали свой перевод максимально, на сколько это возможно, приближённый к оригинальному тексту. Моё восприятие перевода очень и очень субъективно. (Вечно добавляю отсебятину в тексты.) Я ещё своё имя по-китайски писать не научился. О фамилии и не говорю! : ))
Посмотрел ролик. Спасибо. Подумалось: если бы каждый из пишущих комментарии (вроде меня), перед этим должен был сам себе приготовить тушь или чернила - комментарии были бы короче и содержательнее. Впрочем, как и литературные тексты.
Да и склок, и написанных другим гадостей стало бы значительно меньше.
Алена, если Вы еще раз зададите к полному прилагательному вопрос в краткой форме (озеро - каково? - глубокое), я, может быть, и не залаю, но уж точно завою. Научили мы вас на свою голову, только не сказали, что есть еще тысяча нюансов.
И примеры у Вас не те (была холодная - связка выражена; черная, теплая не происходят от глагольных слов), и вопросы не снимаются.
Приведу пример из Бродского:
Зелень лавра, доходящая до дрожи.
Дверь распахнутая, пыльное оконце.
Стул покинутый, оставленное ложе.
Ткань, впитавшая полуденное солнце.
Картина целостная, но каждая фраза даётся отдельно, и единству этой картины это не мешает. Все предложения назывные - это видно по возможности изменить порядок подлежащего и определения:
Стул покинутый, оставленное ложе.
В двух предложениях (1 и 4) есть обособляемые причастные обороты - наподобие Вашего "уже полинялый насквозь" (в котором прилагательное произошло из причастия:
Ткань, впитавшая полуденное солнце.
Багряный листок, уже полинялый насквозь.)
Вот у Бродского всё правильно. Причем у него - целый ряд назывных предложений, что в самом деле порождает медитативное и раздумчивое настороение. У Тургенева - тоже ряд назывных предложений.
А у Вас назывное - единичное. На нем трудно остановиться и предаться медитации.
Не знаю. Я Вам поставил лайк, предложил минимальные - чисто пунктуационные - поправки, не требующие переделки текста. Ан нет! Вы в буквальном смысле отстаиваете каждую запятую.
Я объяснил всё, что мог. И, по-моему, эта дискуссия мешает нам с Вами заниматься другими переводами.
Виктор Васильевич, хотя я лично и несогласная с "некрасивым временем" (как так - ни тайн, ни чудес? - а интернет - разве не чудесные связи душ? а приближающийся космос?), а Ваши стихи - разве не тайна? разве не чудо? - чудо и есть. трудно подобрать эпитет, - берут за душу. потому, просто спасибо!
Александр Владимирович, я ведь здесь еще не спорила, только уточнила позиции. теперь вынуждена защитить свою. большое спасибо за исчерпывающие пояснения. возможно, у меня и смешались в кучу члены предложений и вопросы к ним, но я это не сама придумала, почерпнула на просторах, так сказать, приведенный мной пример взят не с какого-нибудь ответь-мне-кто-нибудь-все-равно-кто, сайт русского языка, однако: https://russkiiyazyk.ru/sintaksis/prilagatelnoe-roli-skazuemogo.html процитирую еще раз: "Сравним предложения: Глубокое озеро. Наше озеро глубокое. В первом случае прилагательное «глубокое» находится перед подлежащим, оно обозначает признак предмета: озеро какое? глубокое. Это определение. Во втором случае прилагательное находится после подлежащего «озеро», и от него задается к прилагательному вопрос: озеро каково? глубокое. Это сказуемое, выраженное прилагательным. Оно называется составным именным, так как главным в нем является имя прилагательное." все претензии к ним, извините :) впрочем, нам важнее не вопросы к сказуемому, верно? нам важнее чувство читателя? мое чувство читателя подсказывает мне, что стилистическая окраска предложения с полным прилагательным в роли именного сказуемого будет зависеть от контекста. в приведенных Вами примерах прилагательное характеризует конкретное лицо, человека, и тут я с Вами соглашусь, чувство читателя сопротивляется полному прилагательному. другое дело в описательных предложениях, когда рассматриваются какие-то явления природы или вещи. утро туманное в романсе не вызывает у меня, как у читателя, никакого сопротивления, небо бездонное, - аналогично; напротив, лишенные действия как такового предложения выглядят раздумчивыми и медитативными. сравните, еще два примера с сайта русского языка: Роса была холодная, обильная — настоящая сентябрьская роса (К. Паустовский) Это Лешачий омут. Днём, даже под бьющим в упор солнцем, вода тут чёрная, без просвета… А вода тёплая, за ночь не успевает остынуть (В. Тендряков).
по поводу точки, не вижу необходимости отделять последнюю фразу, поскольку по смыслу она неразрывно связана с предыдущей. а вот тире поставлю, думаю, вопросы к пониманию концовки таким образом снимутся. прописную букву в лесенке с удовольствием убираю, так как мне она тоже там не нравится. и еще раз благодарю за Ваши замечания, которые всегда глубоки, интересны и познавательны! :)
Аркадий, я поняла, некоторая лаконичность и недоговоренность оригинала, которым я стараюсь следовать (перевод близок к буквальному), несколько тормозят восприятие. подумаю, нужно будет еще раз почитать китайские комментарии и посмотреть на перевод отстраненно. спасибо за взгляд со стороны! а что касается тушечницы, когда переводила, посмотрела ролик, - две минуты медитативной подготовки к письму, это Вам не на телефоне комментарий набирать. пока растираешь тушь (она на видео в форме круглого брусочка), все эмоции порастворятся, забудешь, что хотел сказать: https://www.youtube.com/watch?v=00EaHfwirlE&ab_channel=%E5%8F%B0%E5%8C%97%E8%80%95%E7%A1%AF%E9%B... :))
О Джакомо ди Микеле (Фольгоре - псевдоним) известно мало.
"Рыцарь, возможно, кондотьер, сочиняющий в провансальском стиле del plazer...", но это на поверхности; не исключаю, что он мог принять монашеский сан (чтобы стать впоследствии расстригой)...
К омментарии
А зачем вообще использовать латиницу? Слова эти в русском языке есть. :о)
Здравствуйте, Ася Михайловна!
Пойду свой проверю...
Спасибо!
Спасибо Вам, Вадим)
Очень хорошо, Сергей!
Сказано без ложной красивости и многозначительности,
но очень задушевно, поэтому и трогает душу.
А.М.
Здравствуйте, Бр!
Ах, эти запасливые мамы!
Дети оказываются мудрее их.
Таким детям место в ДК.
А.М.
Виктор, на мой взгляд, это здОрово. Есть ощущение прикосновения к чему-то глубинному, к тому, что трудно выразить.
Ирина, честный лайк Вашим стихам!
У меня тоже отношение к ней - этакое...
Составлял когда-то её сборник - юбилейный. Эта работа меня измучила совершенно. Только по большой любви можно было на такое подписаться. С тех пор ни разу не открывал.
Зачем арапа, между тем,
младая любит Даздраперма?
Спроси себя. А низачем! -
ответишь ты, мол, дело скверно,
что сердцу девы нет закона.
Таков и ты поэт посконный.
)))Спасибо, Сергей.
Действительно, много интересных...
Кризис Перевода на таком сайте - искусственно созданный дефицит. 600 Авторов - по 1-му переводику, и неделю читаем...
Неизменно, В.К.
Лайк я поставил, потому что мне стих понравился. Я Вам порекомендовал исправить одну мелочь, как тогда полагал. Честное слово, лучше сделайте, как я советую: поставьте точку перед последним предложением и запятую вместо тире внутри его.
согласна, Аркадий, мне кажется, таким способом письма (такой мягкой кисточкой, такими изящными линиями) вообще невозможно написать что-либо жесткое :))
я не считаю, Александр Владимирович, что мое предложение назывное, но двусоставное с именным сказуемым. и интонация, безусловно, совсем иная, не похожая на интонацию в приведенном Вами замечательном стихотворении И. Б.
багряный листок письма, насквозь пропитанный слезами героини - иносказательная кульминация выказанных героиней чувств, в некотором роде гипербола, потому как вряд ли красная бумага может вылинять от слез за небольшой промежуток времени. назывное предложение начисто снимет эту кульминацию, кмк. если тире недостаточно, я могу уточнить: багряный листок стал уже полинялый от слез.
считаю дискуссию весьма полезной для себя, потому что, хотя мы и не пришли к единому мнению, благодаря Вашим комментариям я узнала и уяснила (пусть и не все, но) много нового для себя, что может пригодиться в дальнейшем. а Вы впредь не ставьте преждевременные лайки упрямым авторам :))
спасибо еще раз,
Спасибо, Константин! Рад пониманию!
Давай на "ты"?
Жму руку!
Виктор Васильевич,
хотя я лично и несогласная с "некрасивым временем" (как так - ни тайн, ни чудес? - а интернет - разве не чудесные связи душ? а приближающийся космос?), а Ваши стихи - разве не тайна? разве не чудо? - чудо и есть. трудно подобрать эпитет, - берут за душу. потому, просто спасибо!
Александр Владимирович, я ведь здесь еще не спорила, только уточнила позиции. теперь вынуждена защитить свою. большое спасибо за исчерпывающие пояснения.
возможно, у меня и смешались в кучу члены предложений и вопросы к ним, но я это не сама придумала, почерпнула на просторах, так сказать, приведенный мной пример взят не с какого-нибудь ответь-мне-кто-нибудь-все-равно-кто, сайт русского языка, однако: https://russkiiyazyk.ru/sintaksis/prilagatelnoe-roli-skazuemogo.html
процитирую еще раз:
"Сравним предложения:
Глубокое озеро.
Наше озеро глубокое.
В первом случае прилагательное «глубокое» находится перед подлежащим, оно обозначает признак предмета: озеро какое? глубокое. Это определение. Во втором случае прилагательное находится после подлежащего «озеро», и от него задается к прилагательному вопрос: озеро каково? глубокое. Это сказуемое, выраженное прилагательным. Оно называется составным именным, так как главным в нем является имя прилагательное."
все претензии к ним, извините :)
впрочем, нам важнее не вопросы к сказуемому, верно?
нам важнее чувство читателя?
мое чувство читателя подсказывает мне, что стилистическая окраска предложения с полным прилагательным в роли именного сказуемого будет зависеть от контекста. в приведенных Вами примерах прилагательное характеризует конкретное лицо, человека, и тут я с Вами соглашусь, чувство читателя сопротивляется полному прилагательному. другое дело в описательных предложениях, когда рассматриваются какие-то явления природы или вещи. утро туманное в романсе не вызывает у меня, как у читателя, никакого сопротивления, небо бездонное, - аналогично; напротив, лишенные действия как такового предложения выглядят раздумчивыми и медитативными. сравните, еще два примера с сайта русского языка:
Роса была холодная, обильная — настоящая сентябрьская роса (К. Паустовский)
Это Лешачий омут. Днём, даже под бьющим в упор солнцем, вода тут чёрная, без просвета… А вода тёплая, за ночь не успевает остынуть (В. Тендряков).
по поводу точки, не вижу необходимости отделять последнюю фразу, поскольку по смыслу она неразрывно связана с предыдущей. а вот тире поставлю, думаю, вопросы к пониманию концовки таким образом снимутся.
прописную букву в лесенке с удовольствием убираю, так как мне она тоже там не нравится.
и еще раз благодарю за Ваши замечания, которые всегда глубоки, интересны и познавательны!
:)
Большое спасибо за Ваш отклик, Ирина.
Аркадий, я поняла, некоторая лаконичность и недоговоренность оригинала, которым я стараюсь следовать (перевод близок к буквальному), несколько тормозят восприятие. подумаю, нужно будет еще раз почитать китайские комментарии и посмотреть на перевод отстраненно. спасибо за взгляд со стороны!
а что касается тушечницы, когда переводила, посмотрела ролик, - две минуты медитативной подготовки к письму, это Вам не на телефоне комментарий набирать. пока растираешь тушь (она на видео в форме круглого брусочка), все эмоции порастворятся, забудешь, что хотел сказать: https://www.youtube.com/watch?v=00EaHfwirlE&ab_channel=%E5%8F%B0%E5%8C%97%E8%80%95%E7%A1%AF%E9%B...
:))
Понял! Спасибо!-:)))
Хорошее стихотворение, Сергей. только немного напрягли "сбои мозга"...
Нина, привет!
О Джакомо ди Микеле (Фольгоре - псевдоним) известно мало.
"Рыцарь, возможно, кондотьер, сочиняющий в провансальском стиле del plazer...", но это на поверхности; не исключаю, что он мог принять монашеский сан (чтобы стать впоследствии расстригой)...
Пасиб!