
Октябрь! Cпешите в сельские долины,
труды бросайте, дети, прочь заботы;
погоды - чудо! - на природу, на охоту,
пешком, верхом ли, в горы, на равнины.
А вечером - на бал, где лучше вина,
напейтесь до упаду, до икоты;
есть лучше жизнь, кто возразит мне? - то-то:
святая правда, золото флорина.
С утра учтите, мину омывая:
всех медицин надёжней - врачеванье
вином с куском жаркого; призываю
читать для пользы здравия Писанье.
Как рыба - что морская, что речная -
пребудут в лучшей жизни христиане!
Folgore da San Geminiano
Sonetti dei mesi X
Di ottobre nel contá, c’ha buono stallo,
e’ pregovi, figliuoi, che voi n’andate;
traetevi buon tempo ed uccellate,
come vi piace, a piè ed a cavallo.
La sera per la sala andate a ballo,
e bevete del mosto e inebriate,
ché non ci ha miglior vita, in veritate:
e questo è vero, com’è ’l fiorin giallo.
E poscia vi levate la mattina,
e lavatevi’l viso con le mani;
lo rosto e ’l vino è buona medicina.
A le guagnèle, starete più sani,
ca pesce in lag’ o fiume o in marina,
avendo meglior vita di cristiani!
- а фиг ли они?.. :о))
фигли...
Значительно ближе к духу и букве оригинала?
Мммм... даже не знаю, что ответить, да простит меня Франциск Ассизский...
Только "figliuoi" здесь не дети, а нечто...
e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto...
И вдруг я слышу - забивают вход ужасной башни, я глядел, застылый, на сыновей......
...Стонали дети, мы не дети, парни, но только архаичней...
Спасибо.
Бр, привет,
Судя по всем стишкам цикла, которые ты разместил здесь, дух везде передан замечательно: живи и получай удовольствие от жизни! А некоторые из стихов вообще сплошной деликатес, как сейчас говорят, вкусно написаны. Да и буква мне нравится, потому что в деталях передаёт картинку, не размазывая её невыразительными словами.
Удачи!
Нина, привет!
О Джакомо ди Микеле (Фольгоре - псевдоним) известно мало.
"Рыцарь, возможно, кондотьер, сочиняющий в провансальском стиле del plazer...", но это на поверхности; не исключаю, что он мог принять монашеский сан (чтобы стать впоследствии расстригой)...
Пасиб!
Вот. Значительно ближе к духу и букве оригинала, чем в прежних работах.
Только "figliuoi" здесь не дети, а нечто в значении "парни", только надо поархичней.