Поль Верлен. Потому что я много страдал...

Настрадался я - хнычь, не хнычь...

Волк без воли - лесная дичь;
Я, охотиться не способный,
Тихим логовищем и сном
Озабочен, скача козлом
Под нападками своры злобной.

Зависть, ненависть, денег звон;
У ищеек и нюх, и гон, -
Я в кольце, и кольцо всё туже...
Длится месяцы и года
Блюд из ужаса и стыда
Бесконечный безмолвный ужин.

А под сенью моей родной
Смерть борзая следит за мной:
Ох, кошмарище роковое!
Зверь и скот! Я ни мёртв, ни жив...
Смерть, когтищи мне в грудь вонзив,
Рвёт мне сердце ещё живое!...

Истекая кровью в траву,
Я ползу на гул сквозь листву, -
К бурной речке, бегущей скрытно.
Братья - волки, скорей! Я здесь!...
Жизнь мою забирайте днесь!... -
Всё, чем Женщина ненасытна.

Car vraiment j'ai souffert beaucoup !
Débusqué, traqué comme un loup 
Qui n'en peut plus d'errer en chasse 
Du bon repos du sûr abri,
Et qui fait des bonds de cabri
Sous les coups de toute une race.

La Haine et l'Envie et l'Argent, 
Bons limiers au flair diligent, 
M'entourent, me serrent. Ça dure 
Depuis des jours, depuis des mois, 
Depuis des ans ! Dîner d'émois, 
Souper d'effrois, pitance dure !

Mais, dans l'horreur du bois natal, 
Voici le Lévrier fatal, 
La Mort. - Ah ! la bête et la brute ! -
Plus qu'à moitié mort, moi, la Mort 
Pose sur moi sa patte et mord 
Ce cœur, sans achever la lutte !

Et je reste sanglant, tirant 
Mes Las saignants vers le torrent 
Qui hurle à travers mon bois chaste. 
Laissez-moi mourir au moins, vous, 
Mes frères pour de bon, les Loups ! -
Que ma sœur, la Femme, dévaste.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 136827 от 12.09.2018

1 | 6 | 983 | 21.11.2024. 12:33:51

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Есть некоторые вольности, но в целом стих хороший, эмоциональный. Как и оригинал. 

Владиславу Кузеуцову

Новый несомненный успех -

взволнованная щемящая душу

поэзия.

ВК



Спасибо, Владимир Михайлович.
Как их прищемишь, если не читают...
Но.. всё равно..- мы везунки такие.
Вот я намекнул на исповедальность.
А ведь нам дозволено такое причастие, такой высокой исповеди, стольких великих Авторов - что собственное ничтожное - никчемушно.
Стало быть - ещё поживём...
А стих очень проникновенный.
И Высоцкий - ...мы легли на живот и убрали клыки...
И Солоухин -...Мы — волки, нас мало,

Нас можно сказать — единицы...
Одна дама - переводчик даже (повенчаны-Женщины) вставила...
От Заболоцкого...
Вдохновенный стих. Хочется, чтобы читался.
Неизменно благодарно, В.К.


Спасибо, Александр Викторович.
Этому стиху досталось и от Поэтов, и от Переводчиков.
А всё они - три правила Аллы Борисовны...
Истинность, искренность, исповедальность. Особенно последнее.

В последнее время появляется столько непроходных переводов, что боишься пройти мимо самых интересных. Рад, что не прошёл мимо Вашего, Владислав! Палец поставил.
с БУ,
сш


Спасибо, Сергей.
Действительно, много интересных...
Кризис Перевода на таком сайте - искусственно созданный дефицит. 600 Авторов - по 1-му переводику, и неделю читаем...
Неизменно, В.К.