Янь Цзидао На мелодию «Задержать весну»

Дата: 26-07-2018 | 00:56:09

Край света – на ширме моей расписной,

              Смотрю, вспоминается смутно из снов

                             Мне остров бессмертных среди облаков.

И думаю с красной бумагой в руках, тебе бы отправить письмом -

Тоску бесконечную эту

                          Весеннюю в сердце моем.

 

В разлуке на башне высокой стою, а ты - на краю земли,

                          Цзаннань предо мной расстелилась на тысячу ли…

У башни река, пополам разделяясь, журчала, потоки струя,

Когда мы с тобой расставались,

                          И слезы лились в два ручья.

 

晏几道 (1048—1113)留春令

 

画屏天畔,梦回依约,

十洲云水。

手捻红笺寄人书,

写无限、伤春事。

 

别浦高楼曾漫倚,

对江南千里。

楼下分流水声中,

有当日、凭高泪。

Что такое ''остров бессмертных среди облаков''? Предполагаю, это китайский рай.

           Или ошибаюсь? 

                 Ритм, кмк, отличается от предыдущих стихов. И графика другая. Это у автора так или Ваше?

Очень понравился образ: ''… У башни река, пополам разделяясь, журчала, потоки струя,

Когда мы с тобой расставались,

                          И слезы лились в два ручья.''

(Но, мужчина, как всегда, сдержан. Плачет только она.)

Спасибо, Алёна.


все верно, Аркадий! из древнекитайских мифов, священные горы на островах где-то в море-океане, - место жительства бессмертных-сяней (святых) - вариант даосского рая.
с графикой я экспериментирую здесь, поскольку строка длинная получается - три фразы по четыре иероглифа (такое деление предложения редкое),
в переводе соответственно, три четырехстопных фразы (один иероглиф - одна стихотворная стопа в переводе), вот и получается такой необычный ритм, воспроизводящий "мелодию".
большое спасибо за внимательный отзыв!
(но мужчины тоже, бывает, не сдерживают слез, особенно, когда рядом друг, кувшинчик вина, ну Вы понимаете:))