Стих звучит неплохо. Только shell - это раковина, а не стекло. Смысл совсем другой, образ другой.
В оригинале travel, - странствовать, у Вас - стоять. Смысли совершенно противоположные. Стоять и двигаться. Миллей говорит о путях ways, по которым она и должна двигаться. Надо более внимательно следить за идеей стихотворения. А то получаются некоторые несоответствия
fair в поэзии - это прекрасный. Не справедливый, не ярмарка:)
Владислав, я не для Вас разместил подстрочник, а для любителей расхваливать переводы, где ничего общего с оригиналом нет. Общий смысл любого стихотворения - это ещё не поэзия. Поэзия заключена в ритмике звука, в образах поэта, а его лексике, его интонации. У Вас ничего похожего нет, кроме размера. Вы пишите, что суть поэзии в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Да, совершенно верно. Но если следовать этому принципу, то вообще зачем заниматьсяпереводом поэзии на ином языке в поэзию на русском языке. Можно просто приводить подстрочники (как делают в других странах). Но тогда вообще исчезает всякое подобии поэзии. Остаётся проза. А зачем нужна проза вместо поэзии? С другой стороны, если всё таки делается поэтическая копия, то надо сделать её как можно более близкой к оригинальной поэзии. Именно поэтическая точность нужна, а не буквальная. Любой смысл можно передать по разному, разными словами, разными образами, разным размером, разными рифмами, разными тропами и т.д. У Вас всё другое, всё непохоже на Бриджеса. Потому это больше Ваше стихотворение, а не перевод Бриджеса. Как Ваше стихотворение - оно имеет право на жизнь. Как перевод Бриджеса - под большим сомнением.
Евгений, если убрать несколько "плакатное" первое пятистишие, с его жаргонной "Пока лапшу нам вешают на уши", то будет не просто хорошо, а замечательно, КМК.
Да какая разница с "с" или без, Михал Иваныч?! ... жду тебя всем сердцем! ... печёнкой чувствую, или каким ещё другим местом (задним, к примеру) . Так что повод вполне себе... Как говорится, загрузите обновления! Новатроски! Патент можно будет регистрировать! Вот помяните...
Ну Серж так Серж, как говорится, не вопрос))) Фашистом никогда не был, никому ничего не навязывал и практически каждое (за некоторыми исключениями) волеизъявление в мой адрес готов воспринять просто как факт. И этот факт я тоже просто зафиксировал.
Спасибо, Александр Викторович. Я даже с немецкого подстрочников не боялся. Где их составители... Пусть сравнивают... Все-то у Вас глупы, ленивы и лукавы. Далее цитата - "...В чем общий смысл этого четверостишия? В том, что жизнь поэта — песня, которая завершится по достижении финала. Но в чем суть его поэзии? Она ведь не в производстве некоторой суммы текстов, а в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Почему всё это умрет по окончании жизни-песни? Ведь стихи-то останутся. Но, во-первых, этого никто не сможет повторить, а только опошлит эпигонством, во-вторых, не сможет и понять по-настоящему..."
Да ну ладно, я помню как вы однажды прошлись катком асфальтным по моим сыновним чувствам (печально-мудро улыбается, делая глоток хорошего бренди), впрочем, с тех пор почти год прошел-с, может и в вас поменялось чевойто)))
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Сергей,
С уважением,прочитала комментарии, а что если безболезненно оттяпать полстопы, синонимы - палочка-выручалочка переводчика - Её он также насмерть бы забил.
Н.П.
Комментарий удален
Да, всё эти ё бы и т.д. :) В стихах звучат плохо. Даже у больших поэтов.
Много БЫ. Хоть БЫ....БЫл...её БЫ ....заБИЛ
Может облегчить как-то?
Мне кажется, что после глаголов частица БЫ легче смотрится. Она и предназначена для глаголов, для формирования предположительного действия в будущем.
А про новые смыслы - это как раз больная тема. Всё вторично. Хоть, действительно бери да переписывай мужские перлы на женский лад))
Есть у меня ещё один стиш на грани фола, не хотела его тут постить, но раз народ просит - ловите!
"Проделки ведьмы" называется.
СпасиБо, Александр!
Да, полегче "И он её бы до смерти забил". Но "её бы"...
с БУ,
сш
Нормуль))
лишь соловей к работе не готов,
песнь о любви выщёлкивая снова...
у всех кормящих мошек полон рот,
а наш соловушка щебечет
без забот... :о)))
Сергей,
Он так же её до смерти б забил.
тиБ заБил
не очень поэтично.
был -забил
стараетесь переводить буквально, но стих получается тяжеловатым. Нет изюминки.
Стих звучит неплохо. Только shell - это раковина, а не стекло. Смысл совсем другой, образ другой.
В оригинале travel, - странствовать, у Вас - стоять. Смысли совершенно противоположные. Стоять и двигаться. Миллей говорит о путях ways, по которым она и должна двигаться.
Надо более внимательно следить за идеей стихотворения. А то получаются некоторые несоответствия
fair в поэзии - это прекрасный. Не справедливый, не ярмарка:)
Успеха
Владислав, я не для Вас разместил подстрочник, а для любителей расхваливать переводы, где ничего общего с оригиналом нет. Общий смысл любого стихотворения - это ещё не поэзия. Поэзия заключена в ритмике звука, в образах поэта, а его лексике, его интонации. У Вас ничего похожего нет, кроме размера. Вы пишите, что суть поэзии в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Да, совершенно верно. Но если следовать этому принципу, то вообще зачем заниматься переводом поэзии на ином языке в поэзию на русском языке. Можно просто приводить подстрочники (как делают в других странах). Но тогда вообще исчезает всякое подобии поэзии. Остаётся проза. А зачем нужна проза вместо поэзии? С другой стороны, если всё таки делается поэтическая копия, то надо сделать её как можно более близкой к оригинальной поэзии. Именно поэтическая точность нужна, а не буквальная. Любой смысл можно передать по разному, разными словами, разными образами, разным размером, разными рифмами, разными тропами и т.д. У Вас всё другое, всё непохоже на Бриджеса. Потому это больше Ваше стихотворение, а не перевод Бриджеса. Как Ваше стихотворение - оно имеет право на жизнь. Как перевод Бриджеса - под большим сомнением.
Бывало, ел я и крапиву –
Нет веселей закуски к пиву,
когда другой закуски нет...
Но раки лучше! Всё. Привет!
:)
с БУ,
сш
:)
Евгений, если убрать несколько "плакатное" первое пятистишие, с его жаргонной "Пока лапшу нам вешают на уши", то будет не просто хорошо, а замечательно, КМК.
Чертополох, сурепка да пырей…
Всё это ближе, ближе год от года.
И с каждым днем становишься добрей
И любишь мир тем больше, чем скорей
Несется жизнь, чем ближе до ухода.
Путанка-смерть, мне нечего скрывать!
Крути-верти, бери меня с поличным –
Вот старых сосен сумрачная рать,
Вот желтая октябрьская прядь
У сломанной березы, вот тетрадь
С отчаянным моим косноязычьем…
Что не убудет – это точно!
На том и брак держался прочно.
:)
СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш
СпасиБо, Александр Владимирович! Намёк на то, что надо её переделывать?
с БУ,
СШ
В неделю раз (на то была суббота)
Не оставались розги без работы.
:)
СпасиБо, Бр!
С БУ,
сш
Да какая разница с "с" или без, Михал Иваныч?! ... жду тебя всем сердцем! ... печёнкой чувствую, или каким ещё другим местом (задним, к примеру) . Так что повод вполне себе... Как говорится, загрузите обновления! Новатроски! Патент можно будет регистрировать! Вот помяните...
Ну да, вот так гораздо лучше, а то Серж как-то не рукопожатно, не по-крымнашенски. Какое-то чувствуется в этом вражеское влияние.
Ну Серж так Серж, как говорится, не вопрос))) Фашистом никогда не был, никому ничего не навязывал и практически каждое (за некоторыми исключениями) волеизъявление в мой адрес готов воспринять просто как факт. И этот факт я тоже просто зафиксировал.
Спасибо, Александр Викторович.
Я даже с немецкого подстрочников не боялся.
Где их составители...
Пусть сравнивают... Все-то у Вас глупы, ленивы и лукавы.
Далее цитата -
"...В чем общий смысл этого четверостишия? В том, что жизнь поэта — песня, которая завершится по достижении финала. Но в чем суть его поэзии? Она ведь не в производстве некоторой суммы текстов, а в создании стиля — уникального языка личности — и в открытии особой красоты, гармонии, которой никто другой не извлечет. Почему всё это умрет по окончании жизни-песни? Ведь стихи-то останутся. Но, во-первых, этого никто не сможет повторить, а только опошлит эпигонством, во-вторых, не сможет и понять по-настоящему..."
Да ну ладно, я помню как вы однажды прошлись катком асфальтным по моим сыновним чувствам (печально-мудро улыбается, делая глоток хорошего бренди), впрочем, с тех пор почти год прошел-с, может и в вас поменялось чевойто)))
А жизнь показывает, что они не иссякають)))
- вот именно, на поводы-то всё наше упование... :о)))
- да я всегда беззлобен и даже в чём-то умилителен... только бдительный Вячеслав Фараоныч в моих добрейших подражаниях подвохи видит... :о)))