Уважаемая Галина, отчего
же я издеваюсь? Я в самом деле не понимаю
некоторых вещей.
Вопрос ГБ: Вы считаете,
что «шестерка и поубивали» - это
простолюдинные слова или их нельзя
использовать в стихах? Переводах?
Ответ А.Ф. Во-первых,
нет лингвистического термина "простолюдинное слово". Есть термин "просторечное".
Во-вторых, я в своей
практике допускаю практически любую
лексику, кроме уж совсем плохой.
В-третьих, Вы утверждаете,
что слово разор, которое, возможно,
и не было просторечным (или разговорным
— это не одно и то же) 300-400 лет назад, по-Вашему, недопустимо у элитарного
поэта Грифиуса. А когда Вы употребляете
разговорные слова шестерка лет (а
не просто шестерка) и поубивали,
это, по-Вашему, допустимо. Хотя они не
просто разговорные, они еще и неправильны
в данном контексте. Нельзя поубивать
мораль, ее можно только убить. Нет такой
единицы измерения времени — шестерка.
Срав.: есть десяток лет, но нет десятки
лет, потому что десяток — это
количество как единица измерения, а
десятка — это знак.
ГБ: Для немецкого
барокко было вообще присуще часто
оставлять предложения без соединительных
слов, с удовольствием оставляли и без
существительных и без глаголов
АФ. Это не значит,
что то же самое присуще русскому языку.
Но я, наверное, не очень корректно задал
вопрос. Я привел пример двусоставного
предложения из оригинала, которое Вы
перевели почему-то неудобочитаемым
односоставным.
ГБ: Вы считаете,
что глагол стекает неуместно заменить
словом сток?
АФ. Не я считаю.
Это действительно неуместно, потому
что стекать и сток — не
взаимозаменяемы. Сток — это не
действие, не процесс. Процессуальным
значением обладает слово ток, т. е.
течение. Но это еще полбеды. Вы объединили
в общей сложной синтаксической конструкции
односоставные и двусоставные предложения.
ГБ: А что нельзя
без тире вообще?
АФ. В данном случае
нельзя вообще без глагола.
ГБ: Нет, опала
не сплотила, в опалу попали. Теперь мы
вместе все – по тексту оригинала.
АФ. А что по тексту
перевода? Первая фраза делится на две
части:
а) Теперь мы вместе
все
— извините, но это именно и означает
сплочение
б)
нет, больше –
все в опале! -
а это означает: мы больше, чем вместе
(чем объединены, чем сплочены), мы еще и
в опале.
ГБ:
Это напоминает оборот тьма
народу. А как вот интересно Ваши германисты
это переводят?
АФ. Ничего не поделаешь,
фразеологизмы диктуют свои особенности
восприятия, это надо учитывать.
И напоследок.
ГБ: и никогда не
пользуйтесь при переводах переводами
других авторов! И еще очень важно и нужно
читать анализы/интерпретации стихотворений
не просто германистов, а немецкими
германистами.
АФ. Уж извините, но
я не последую Вашему запрету. Во-первых,
опыт предшественников нужно знать.
Во-вторых, то, что в языке и культуре
могут разбираться только носители
языка, — это очень странная позиция.
У нас третий час ночи,
и мне предстоит трудный день, поэтому
я откланиваюсь.
Привет, Бр! Давай на ''Ты''. Я ещё тоже не совсем взрослый. Тебе спасибо!
Это ты ''вытащил'' для меня Шела на свет! (И Андрей, и Нина) Его стихов и песен
в интернете – море! А вот о жизни – достаточно скупо. Но по его текстам
вырисовывается очень занятная картина. И дом-кораблик, и сотрудничество с Dr. Hook…
Аркадий, мне тоже понравился этот Шел, впрочем как и следующий, но тот, на мой взгляд, слишком острый, почти сатирический, а этот - вольный, более лирический, солнечный, так и хочется примерить на себя :) спасибо!
спасибо, Аркадий! верно подмечено, перекликается: те же мхи, тот же сад, и грусть, и запустение, - оч. китайская интонация в переводе Александра. только что, Вероники нет :) далекая даль вынужденная (для рифмы) замена оригинального края неба (или земли, по-русски). который (край) хотелось бы оставить. поищу еще. п.с. разве что так :)
Спасибо, Владимир Михайлович! Шел удивительно легко и задорно делится
мудростью/житейским опытом.
А это сложно. Например: сегодня дочка поделилась забавным моментом из её
жизни. Терпеливо выслушала мои занудные рассуждения по этому поводу. И уже
прощаясь беззлобно заметила: ''Папа, я тебе два слова сказала, а ты мне лекцию
на тридцать минут затеял!'' После этой реплики я ещё тридцать минут распинался…
большое спасибо, Александр Владимирович! исправляю тире и ни. в предложении с неизвестно куда отделю первые два слова, как в оригинале. насчет давидишь буду думать. а мне, к слову, долгое время в этой песне Дарвалдай представлялся неведомым волшебником, чей колокольчик звенит под дугой удалой тройки. :)
Спасибо, Сергей. Почти так и было сперва. ''Я солнышко примерил – в самый
раз.'' Но подумал: похоже на манию величия. И застеснялся… : )) Вы правы. Так ближе
к автору. И к Солнцу…
1. Повторяю: я не знаю немецкого, но советовался с германистами
и изучил доступные литературоведческие источники и переводы.
ГБ: К
сожалению, быть германистом, ещё не означает „специалист высокого класса“
Позволю себе перефразировать Пушкина: Нас всех учили понемногу чему-нибудь и
как-нибудь.
2. Зато в русском языке я разбираюсь, поскольку его преподаю, в
том числе стилистику. –
ГБ: а я вот ещё немногоно всё же
разбираюсь в немецком языке, немецкой литературе, стилистике и истории
немецкого языка, теории перевода, напр.
ВУЗ закончила вот только 37 лет назад и не преподаю.
3. Во-первых, увы, слова поубивали и шестерка
(лет) относятся к разговорным. –
ГБ: Разговорный стиль в литературе
всегда присутствовал. Как же пьесы,
например? Во-первых, Грифиус писал и для театра, во-вторых, в немецком языке
под разговорным языком понимается несколько другое. Краткость, например. Есть
Hochdeutsch – буквально: высокий немецкий язык –
литературный язык и диалекты. Во времена Грифиуса существовало строгое
разграничение языка на литературный, язык средних сословий и язык низших
сословий.
Вопрос ГБ: Вы считаете, что «шестерка
и поубивали» - это простолюдинные слова или их нельзя использовать в
стихах?переводах?
4. Во-вторых, скажите, пожалуйста, изящный и элитарный Грифиус
излагал свои мысли эллиптическими предложениями или предпочитал полные?
ГБ:
И так и так (Привести грамматические примеры?). Для немецкого барокко было
вообще присуще часто оставлять предложения без соединительных слов, с
удовольствием оставляли и без существиетельных и без глаголов;
5. Например, что значит: По городским валам свежайшей крови
сток? Что с этим стоком: он там находится, располагается, проложен, вырыт и
проч.? Или Вы имели в виду слово ток (течение)?
ГБ: В
оригинале: „durch die Schantz und Stadt rinnt – по/через укрепительным/ые валам/ы
и городу/город стекает...
Вы считаете, что глагол стекает неуместно заменить словом сток?
6. Если Вы пропустили сказуемое, так хоть бы тире поставили.
ГБ: А что нельзя без тире вообще? 7. Но менять сток на ток не советую, -
ГБ:
я и не будуJ
8. Впрочем, сток — поток — тоже рифма тавтологическая. – ГБ: лучше не подберу по смыслу и точности.
9 ГБ: Здесь Вы что-то про опалу писали. Стерлось случайно при
обработке текста
ГБ: „Теперь мы вместе все, нет, больше – все в опале!“ Здесь как
раз одно из противоречий о котором говорят немецкие специалисты. Нет, опала не
сплотила, в опалу попали. Теперь мы вместе все – по тексту оригинала. Поскольку
в дальнейшие рифмы никак не вписывается слово „окружены“ у меня останется опала. Если кто-то может заменить оригинальный текст "на розорены"...
А Вы считаете, что протестанты не были тогда в
немилости у католиков?
Все вместе разве обозначает только
сплочение и объединение Германии? 10. И вообще разве первая фраза означает не «Мы теперь полностью
— воистину больше, чем полностью — разорены»?
ГБ: Нет! Дословный подстрочник: мы
всё же (или: но мы) теперь все вместе, да больше, чем вместе вообще окружены
(врагом)! Немецкое ganz применительно к людям, стране, народу
можно перевести только как все: все мы, весь народ все люди, вся Германия…
11. Народов дерзких тьма...
ГБ:
Это напоминает оборот тьма народу,
А как вот интересно Ваши германисты это переводят? Schaar - это типа нашего „ встаньте, дети, встаньте в
круг“ большое количество народу (толпа, тьма) и всё строго по оригиналу!
Вы, меня извините, конечно, но мне кажется, что Вы просто
издеваетесь. Я Вас чем-то обидела?
Возьмите, пож, словари и переведите для себя подстрочник и никогда не пользуйтесь при переводах переводами других
авторов! И еще очень важно и нужно читать анализы/интерпретации стихотворений
не просто германистов, а немецких германистов.
Если у Вас есть конкретные замечания по русскому языку, то и
пишите, пож., о них или указывайте на опечатки, граматические ошибки,
стилистические неточности. Я действительно буду очень благодарна.
может, Вы дальше и сделали ценные замечания, но у меня уже больше сил нет писать!
Не такое шедевральное, как предыдущее, но тоже весьма интересное стихотворение. Вспомнилось: "Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый!" :) С БУ, сш
Шедеврально! В такого Шела нельзя не влюбиться. Только зачем, Аркадий, убирать шеловское единоначатие ради сомнительного глагола "попробовал"? "Примерил я солнце" и точнее, и понятнее... с БУ, сш
Благодарю Вас, уважаемый Александр, за Ваши ценные замечания!
Зашла как раз для исправлений: не дают покоя слово "Опять" и выражение " Я всё же умолчал" ( в оригинале "теперь" и подстрочно-точно:" всё же/но я ещё молчу о том, что страшней, чем смерть"...
По Вашим замечаниям кратко пробежалась. По обоим. Скопировала, пойду писать ответ. Удобнее так писать, ошибок меньше))). По второму замечанию пока только сразу скажу, что ошибку " куда ни кинешь взгляд" я исправила до Вашего замечания:)) Спасибо.
Во-первых,
куда НИ кинешь взгляд. Во-вторых,
запущенность — это словечко из
канцелярита XX в. (у них
в делах полная запущенность; в деле
воспитания запущенность и т. п.), а
здесь — запустение, тем более учитывая
следующую строку:
Что
создано вчера, сегодня сожжено.
Где
пастушку с овцой играться суждено -
???
Это я даже не решаюсь комментировать.
Сегодня
стольный град, а завтра станет лугом
—
извините,
пастушок с овцой "играется" в столице?
Растопчется
разрухой — опять канцелярит XX
в.
Разруха
— разлука — конечно, роскошная
паронимическая рифма, но для того времени
анахроничная. Такие рифмы были у
модернистов опять-таки XX в.
Или же в древнерусской поэзии. Но ладно,
придираться не буду, это красиво.
Уже
пройдённый метр — конечно, метры были
в XVII в., но, по-моему,
все-таки позже. И разве в Германии на
них тогда уже перешли?
PS позже:
Далее убираю свои реплики, вызванные ответами на флуд.
Уважаемая
Галина, мне приятно, что я вдохновил Вас
на перевод Грифиуса.
Воспользовавшись
Вашим любезным замечанием, что комментарии
русиста не помешают, я позволю себе
прокомментировать Ваш вариант «Слез
отечества».
Повторяю:
я не знаю немецкого, но советовался с
германистами и изучил доступные
литературоведческие источники и
переводы. Зато в русском языке я
разбираюсь, поскольку его преподаю, в
том числе стилистику. Очертив границы
своей компетентности, я приступаю.
Во-первых,
увы, слова поубивали и шестерка
(лет) относятся к разговорным.
Во-вторых,
скажите, пожалуйста, изящный и элитарный
Грифиус излагал свои мысли рваными предложениями или предпочитал полные?
Например,
что значит: По городским валам свежайшей
крови сток? Что с этим стоком: он
там находится, располагается, проложен,
вырыт и проч.? Или Вы имели в виду слово
ток (течение)? В оригинале, по-моему,
сказано: течет всегда свежая кровь? Если
ток, то опять-таки — что он делает: бежит,
струится и т.д.? Если Вы пропустили
сказуемое, так хоть бы тире поставили.
Но менять сток на ток не советую,
потому что тогда получится тавтологическая
рифма ток — поток. Это
даже не просто однокоренные слова, а
дублеты (слова, выражающие одно и то
же). Впрочем, сток — поток —
тоже рифма тавтологическая.
Теперь
по тексту.
Опять
мы вместе все, нет, больше – все в опале!
Не
понял... Какая-то неизвестная опала
сплотила «нас», причем не в первый раз
(опять), и это объединило Германию?
А чем тогда занимался Бисмарк? И вообще
разве первая фраза означает не «Мы
теперь полностью — воистину больше,
чем полностью — разорены»?
Народов
дерзких тьма...
Это
напоминает оборот тьма народу,
имеющий совсем другое значение. Кроме
того, непонятно, что эта тьма народов
делает и вообще где она находится (может,
за пределами Германии) — у Вас односоставное
(назывное) предложение оказывается
рядом с двусоставным, это вносит разнобой.
бьёт
дробью барабан...
А чем
он еще может бить? Это плеоназм.
От
крови жирный меч, грохочущий картан
Припасы
разгромил и всё вокруг в развале.
Во-первых,
у Вас опять назывное предложение рядом
с двумя двусоставными. Во-вторых, перед
третьим предложением нужна запятая.
В-третьих, непонятно, чьи и какие припасы
(может, боеприпасы) разгромил грохочущий
картан (и, кстати, чей картан — может,
наш: неисправная пушка взорвала
собственные припасы). Ладно, последнее
замечание — это придирка, но все-таки.
В-четвертых, не понятно, о чем речь: о
буквальной или фигуральной разрухе.
Всё в развале — это скорее говорит
о бесхозяйственности, о плохом руководстве,
причем употребляется скорее в переносном
смысле: промышленность в развале,
культура в развале. Допустим, это разруха
во всех смыслах.
Идем
дальше.
И
башни все в огне, собор в дымящей дали
— ???
Дым —
это понятно, а собор отчего переместился
в эту даль?
И в
ратуше кошмар... - ???
Насколько
я понимаю, всё наоборот: не кошмар В
ратуше, а ратуша В — чем? Das Rathhauß ligt im
Grauß – ратуша лежит в развалинах (в
пыли, во прахе). Разумеется, это кошмар.
...не
виден сильных стан
Почему
не виден? Уничтожен или чем-то скрыт?
Если я не ошибаюсь,
то сильных не
просто убили, а «искрошили»
(die Starcken sind zerhaun).
Поруганная
честь, кругом густой туман —
ну, и
что ужасного в густом тумане? Обычное
природное явление.
Пожар,
чума и смерть мораль поубивали.
По
городским валам свежайшей крови сток
— об этих строках я уже говорил. Но,
кроме того, поубивали — глагол
дистрибутивного действия, то есть он
относится не к одному объекту (морали),
а ко многим однородным: поубивали всех
солдат. Или
всех сильных — см.
выше.
В
тройной шестёрке лет уже речной поток
Затор
от мертвецов неспешно пробивает —
использованный
Вами временной оборот не употребляется
в таком значении. Вы не можете сказать:
В восемнадцати годах поток пробивает
затор. Но Вы скажете: Уже восемнадцать
лет поток пробивает затор.
Я уже
не говорю, что это прочитывается так,
что поток пробивает затор в 18-ти годах
(в толще времени).
Я всё
же умолчал: страшней любой беды,
Ужаснее
чумы и мора и нужды — пунктуация:
ужаснее чумы, и мора, и нужды. И,
потом, как же умолчал, когда он это
говорит? Значит, умолчал раньше? Когда
же именно?
Когда
бесценность душ насильно отбирают.
Бесценность
— слово двусмысленное и потому в данном
контексте не самое лучшее.
Алёна, очень пришлось. Спасибо. Возникло ощущение, что Ваш перевод с чем-то
перекликается. И вдруг понял. Александр Флоря недавно выставил замечательный
перевод любимого мной стихотворения Максима Богдановича ''Вероника'' (С детства
люблю белорусский язык.) Стихотворение ''Вероника'' – ответ на ваш перевод!
''I зноў пабачыў я сялiбы,
Дзе леты першыя прайшлi.
Там сьцены мохам параслi,
Вясёлкай адлiвалi
шыбы.''
Прочитайте их одно за другим и убедитесь! (Впрочем, я, как всегда, могу
ошибаться. Между двумя текстами почти семь веков печали) : ))
К омментарии
Уважаемая Галина, отчего же я издеваюсь? Я в самом деле не понимаю некоторых вещей.
Вопрос ГБ: Вы считаете, что «шестерка и поубивали» - это простолюдинные слова или их нельзя использовать в стихах? Переводах?
Ответ А.Ф. Во-первых, нет лингвистического термина "простолюдинное слово". Есть термин "просторечное".
Во-вторых, я в своей практике допускаю практически любую лексику, кроме уж совсем плохой.
В-третьих, Вы утверждаете, что слово разор, которое, возможно, и не было просторечным (или разговорным — это не одно и то же) 300-400 лет назад, по-Вашему, недопустимо у элитарного поэта Грифиуса. А когда Вы употребляете разговорные слова шестерка лет (а не просто шестерка) и поубивали, это, по-Вашему, допустимо. Хотя они не просто разговорные, они еще и неправильны в данном контексте. Нельзя поубивать мораль, ее можно только убить. Нет такой единицы измерения времени — шестерка. Срав.: есть десяток лет, но нет десятки лет, потому что десяток — это количество как единица измерения, а десятка — это знак.
ГБ: Для немецкого барокко было вообще присуще часто оставлять предложения без соединительных слов, с удовольствием оставляли и без существительных и без глаголов
АФ. Это не значит, что то же самое присуще русскому языку. Но я, наверное, не очень корректно задал вопрос. Я привел пример двусоставного предложения из оригинала, которое Вы перевели почему-то неудобочитаемым односоставным.
ГБ: Вы считаете, что глагол стекает неуместно заменить словом сток?
АФ. Не я считаю. Это действительно неуместно, потому что стекать и сток — не взаимозаменяемы. Сток — это не действие, не процесс. Процессуальным значением обладает слово ток, т. е. течение. Но это еще полбеды. Вы объединили в общей сложной синтаксической конструкции односоставные и двусоставные предложения.
ГБ: А что нельзя без тире вообще?
АФ. В данном случае нельзя вообще без глагола.
ГБ: Нет, опала не сплотила, в опалу попали. Теперь мы вместе все – по тексту оригинала.
АФ. А что по тексту перевода? Первая фраза делится на две части:
а) Теперь мы вместе все — извините, но это именно и означает сплочение
б) нет, больше – все в опале! - а это означает: мы больше, чем вместе (чем объединены, чем сплочены), мы еще и в опале.
ГБ: Это напоминает оборот тьма народу. А как вот интересно Ваши германисты это переводят?
АФ. Ничего не поделаешь, фразеологизмы диктуют свои особенности восприятия, это надо учитывать.
И напоследок.
ГБ: и никогда не пользуйтесь при переводах переводами других авторов! И еще очень важно и нужно читать анализы/интерпретации стихотворений не просто германистов, а немецкими германистами.
АФ. Уж извините, но я не последую Вашему запрету. Во-первых, опыт предшественников нужно знать. Во-вторых, то, что в языке и культуре могут разбираться только носители языка, — это очень странная позиция.
У нас третий час ночи, и мне предстоит трудный день, поэтому я откланиваюсь.
С наилучшими пожеланиями
А.Ф.
Привет, Бр! Давай на ''Ты''. Я ещё тоже не совсем взрослый. Тебе спасибо! Это ты ''вытащил'' для меня Шела на свет! (И Андрей, и Нина) Его стихов и песен в интернете – море! А вот о жизни – достаточно скупо. Но по его текстам вырисовывается очень занятная картина. И дом-кораблик, и сотрудничество с Dr. Hook…
Аркадий, мне тоже понравился этот Шел, впрочем как и следующий, но тот, на мой взгляд, слишком острый, почти сатирический, а этот - вольный, более лирический, солнечный, так и хочется примерить на себя :)
спасибо!
спасибо, Аркадий! верно подмечено, перекликается: те же мхи, тот же сад, и грусть, и запустение, - оч. китайская интонация в переводе Александра. только что, Вероники нет :)
далекая даль вынужденная (для рифмы) замена оригинального края неба (или земли, по-русски). который (край) хотелось бы оставить. поищу еще.
п.с. разве что так :)
Спасибо, Владимир Михайлович! Шел удивительно легко и задорно делится мудростью/житейским опытом.
А это сложно. Например: сегодня дочка поделилась забавным моментом из её жизни. Терпеливо выслушала мои занудные рассуждения по этому поводу. И уже прощаясь беззлобно заметила: ''Папа, я тебе два слова сказала, а ты мне лекцию на тридцать минут затеял!'' После этой реплики я ещё тридцать минут распинался…
Шела проще переводить, чем ему следовать. : ))
Хороши стихи, Юрий! Каждый сам по себе хорош и целостен, и не моё это дело, но даже слегка обидно, что не смакуешь их читательски поодиночке)))
большое спасибо, Александр Владимирович!
исправляю тире и ни.
в предложении с неизвестно куда отделю первые два слова, как в оригинале.
насчет давидишь буду думать.
а мне, к слову, долгое время в этой песне Дарвалдай представлялся неведомым волшебником, чей колокольчик звенит под дугой удалой тройки.
:)
Спасибо!
Спасибо, Сергей. Почти так и было сперва. ''Я солнышко примерил – в самый раз.'' Но подумал: похоже на манию величия. И застеснялся… : )) Вы правы. Так ближе к автору. И к Солнцу…
С уважением и благодарностью,
Аркадий.
Светлое, прозрачное)))
Рад снова Вас читать, Сергей!
Не причиняй своей общине вред –
своё здоровье сохранишь от бед.
: ))
Как хорошо!!!
Спасибо, Сергей!
С уважением,
Аркадий.
Благодарю Вас за уделенное внимание, Александр!
Ваши замечания:
1. Повторяю: я не знаю немецкого, но советовался с германистами и изучил доступные литературоведческие источники и переводы.
ГБ: К сожалению, быть германистом, ещё не означает „специалист высокого класса“ Позволю себе перефразировать Пушкина: Нас всех учили понемногу чему-нибудь и как-нибудь.
2. Зато в русском языке я разбираюсь, поскольку его преподаю, в том числе стилистику. –
ГБ: а я вот ещё немногоно всё же разбираюсь в немецком языке, немецкой литературе, стилистике и истории немецкого языка, теории перевода, напр.
ВУЗ закончила вот только 37 лет назад и не преподаю.
3. Во-первых, увы, слова поубивали и шестерка (лет) относятся к разговорным. –
ГБ: Разговорный стиль в литературе всегда присутствовал. Как же пьесы, например? Во-первых, Грифиус писал и для театра, во-вторых, в немецком языке под разговорным языком понимается несколько другое. Краткость, например. Есть Hochdeutsch – буквально: высокий немецкий язык – литературный язык и диалекты. Во времена Грифиуса существовало строгое разграничение языка на литературный, язык средних сословий и язык низших сословий.
Вопрос ГБ: Вы считаете, что «шестерка и поубивали» - это простолюдинные слова или их нельзя использовать в стихах?переводах?
4. Во-вторых, скажите, пожалуйста, изящный и элитарный Грифиус излагал свои мысли эллиптическими предложениями или предпочитал полные?
ГБ: И так и так (Привести грамматические примеры?). Для немецкого барокко было вообще присуще часто оставлять предложения без соединительных слов, с удовольствием оставляли и без существиетельных и без глаголов;
5. Например, что значит: По городским валам свежайшей крови сток? Что с этим стоком: он там находится, располагается, проложен, вырыт и проч.? Или Вы имели в виду слово ток (течение)?
ГБ: В оригинале: „durch die Schantz und Stadt rinnt – по/через укрепительным/ые валам/ы и городу/город стекает...
Вы считаете, что глагол стекает неуместно заменить словом сток?
6. Если Вы пропустили сказуемое, так хоть бы тире поставили.
ГБ: А что нельзя без тире вообще?
7. Но менять сток на ток не советую, -
ГБ: я и не будуJ
8. Впрочем, сток — поток — тоже рифма тавтологическая. – ГБ: лучше не подберу по смыслу и точности.
9 ГБ: Здесь Вы что-то про опалу писали. Стерлось случайно при обработке текста
ГБ: „Теперь мы вместе все, нет, больше – все в опале!“ Здесь как раз одно из противоречий о котором говорят немецкие специалисты. Нет, опала не сплотила, в опалу попали. Теперь мы вместе все – по тексту оригинала. Поскольку в дальнейшие рифмы никак не вписывается слово „окружены“ у меня останется опала. Если кто-то может заменить оригинальный текст "на розорены"...
А Вы считаете, что протестанты не были тогда в немилости у католиков?
Все вместе разве обозначает только сплочение и объединение Германии?
10. И вообще разве первая фраза означает не «Мы теперь полностью — воистину больше, чем полностью — разорены»?
ГБ: Нет! Дословный подстрочник: мы всё же (или: но мы) теперь все вместе, да больше, чем вместе вообще окружены (врагом)! Немецкое ganz применительно к людям, стране, народу можно перевести только как все: все мы, весь народ все люди, вся Германия…
11. Народов дерзких тьма...
ГБ: Это напоминает оборот тьма народу, А как вот интересно Ваши германисты это переводят? Schaar - это типа нашего „ встаньте, дети, встаньте в круг“ большое количество народу (толпа, тьма) и всё строго по оригиналу!
Вы, меня извините, конечно, но мне кажется, что Вы просто издеваетесь. Я Вас чем-то обидела?
Возьмите, пож, словари и переведите для себя подстрочник и никогда не пользуйтесь при переводах переводами других авторов! И еще очень важно и нужно читать анализы/интерпретации стихотворений не просто германистов, а немецких германистов.
Если у Вас есть конкретные замечания по русскому языку, то и пишите, пож., о них или указывайте на опечатки, граматические ошибки, стилистические неточности. Я действительно буду очень благодарна.
может, Вы дальше и сделали ценные замечания, но у меня уже больше сил нет писать!
Всех благ!
Не такое шедевральное, как предыдущее, но тоже весьма интересное стихотворение.
Вспомнилось:
"Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!"
:)
С БУ,
сш
Аркадий, привет!
Вы (меня можно на "ты", я ишшо
безумно молод) "вытаскиваете" Шела, совершенно мне неизвестного, и у Вас здорово получается!
О, прелесть!
Шедеврально! В такого Шела нельзя не влюбиться.
Только зачем, Аркадий, убирать шеловское единоначатие ради сомнительного глагола "попробовал"? "Примерил я солнце" и точнее, и понятнее...
с БУ,
сш
А "лайк" Вы поставили или опять кто-то инкогнито!
Но не важно кому - огромное спасибо! Это сильно поддерживает и вдохновляет на публикацию переводов.
Благодарю Вас, уважаемый Александр, за Ваши ценные замечания!
По Вашим замечаниям кратко пробежалась. По обоим.
Скопировала, пойду писать ответ. Удобнее так писать, ошибок меньше))).
По второму замечанию пока только сразу скажу, что ошибку " куда ни кинешь взгляд" я исправила до Вашего замечания:)) Спасибо.
Здесь замечаний меньше, но тоже есть.
Куда не кинешь взгляд, запущенность в округе —
Во-первых, куда НИ кинешь взгляд. Во-вторых, запущенность — это словечко из канцелярита XX в. (у них в делах полная запущенность; в деле воспитания запущенность и т. п.), а здесь — запустение, тем более учитывая следующую строку:
Что создано вчера, сегодня сожжено.
Где пастушку с овцой играться суждено - ???
Это я даже не решаюсь комментировать.
Сегодня стольный град, а завтра станет лугом —
извините, пастушок с овцой "играется" в столице?
Растопчется разрухой — опять канцелярит XX в.
Разруха — разлука — конечно, роскошная паронимическая рифма, но для того времени анахроничная. Такие рифмы были у модернистов опять-таки XX в. Или же в древнерусской поэзии. Но ладно, придираться не буду, это красиво.
Уже пройдённый метр — конечно, метры были в XVII в., но, по-моему, все-таки позже. И разве в Германии на них тогда уже перешли?
PS позже:
Далее убираю свои реплики, вызванные ответами на флуд.
Я бы сказала: многоопытнее.
А.М.
Вот спасибо, прямо бальзам на душу.
Уважаемая Галина, мне приятно, что я вдохновил Вас на перевод Грифиуса.
Воспользовавшись Вашим любезным замечанием, что комментарии русиста не помешают, я позволю себе прокомментировать Ваш вариант «Слез отечества».
Повторяю: я не знаю немецкого, но советовался с германистами и изучил доступные литературоведческие источники и переводы. Зато в русском языке я разбираюсь, поскольку его преподаю, в том числе стилистику. Очертив границы своей компетентности, я приступаю.
Во-первых, увы, слова поубивали и шестерка (лет) относятся к разговорным.
Во-вторых, скажите, пожалуйста, изящный и элитарный Грифиус излагал свои мысли рваными предложениями или предпочитал полные?
Например, что значит: По городским валам свежайшей крови сток? Что с этим стоком: он там находится, располагается, проложен, вырыт и проч.? Или Вы имели в виду слово ток (течение)? В оригинале, по-моему, сказано: течет всегда свежая кровь? Если ток, то опять-таки — что он делает: бежит, струится и т.д.? Если Вы пропустили сказуемое, так хоть бы тире поставили. Но менять сток на ток не советую, потому что тогда получится тавтологическая рифма ток — поток. Это даже не просто однокоренные слова, а дублеты (слова, выражающие одно и то же). Впрочем, сток — поток — тоже рифма тавтологическая.
Теперь по тексту.
Опять мы вместе все, нет, больше – все в опале!
Не понял... Какая-то неизвестная опала сплотила «нас», причем не в первый раз (опять), и это объединило Германию? А чем тогда занимался Бисмарк? И вообще разве первая фраза означает не «Мы теперь полностью — воистину больше, чем полностью — разорены»?
Народов дерзких тьма...
Это напоминает оборот тьма народу, имеющий совсем другое значение. Кроме того, непонятно, что эта тьма народов делает и вообще где она находится (может, за пределами Германии) — у Вас односоставное (назывное) предложение оказывается рядом с двусоставным, это вносит разнобой.
бьёт дробью барабан...
А чем он еще может бить? Это плеоназм.
От крови жирный меч, грохочущий картан
Припасы разгромил и всё вокруг в развале.
Во-первых, у Вас опять назывное предложение рядом с двумя двусоставными. Во-вторых, перед третьим предложением нужна запятая. В-третьих, непонятно, чьи и какие припасы (может, боеприпасы) разгромил грохочущий картан (и, кстати, чей картан — может, наш: неисправная пушка взорвала собственные припасы). Ладно, последнее замечание — это придирка, но все-таки. В-четвертых, не понятно, о чем речь: о буквальной или фигуральной разрухе. Всё в развале — это скорее говорит о бесхозяйственности, о плохом руководстве, причем употребляется скорее в переносном смысле: промышленность в развале, культура в развале. Допустим, это разруха во всех смыслах.
Идем дальше.
И башни все в огне, собор в дымящей дали — ???
Дым — это понятно, а собор отчего переместился в эту даль?
И в ратуше кошмар... - ???
Насколько я понимаю, всё наоборот: не кошмар В ратуше, а ратуша В — чем? Das Rathhauß ligt im Grauß – ратуша лежит в развалинах (в пыли, во прахе). Разумеется, это кошмар.
...не виден сильных стан
Почему не виден? Уничтожен или чем-то скрыт? Если я не ошибаюсь, то сильных не просто убили, а «искрошили» (die Starcken sind zerhaun).
Поруганная честь, кругом густой туман —
ну, и что ужасного в густом тумане? Обычное природное явление.
Пожар, чума и смерть мораль поубивали.
По городским валам свежайшей крови сток — об этих строках я уже говорил. Но, кроме того, поубивали — глагол дистрибутивного действия, то есть он относится не к одному объекту (морали), а ко многим однородным: поубивали всех солдат. Или всех сильных — см. выше.
В тройной шестёрке лет уже речной поток
Затор от мертвецов неспешно пробивает —
использованный Вами временной оборот не употребляется в таком значении. Вы не можете сказать: В восемнадцати годах поток пробивает затор. Но Вы скажете: Уже восемнадцать лет поток пробивает затор.
Я уже не говорю, что это прочитывается так, что поток пробивает затор в 18-ти годах (в толще времени).
Я всё же умолчал: страшней любой беды,
Ужаснее чумы и мора и нужды — пунктуация: ужаснее чумы, и мора, и нужды. И, потом, как же умолчал, когда он это говорит? Значит, умолчал раньше? Когда же именно?
Когда бесценность душ насильно отбирают.
Бесценность — слово двусмысленное и потому в данном контексте не самое лучшее.
Вот примерно так. Сейчас посмотрю второй сонет.
Аркадию Шляпинтоху
От стихотворения к другому -
Силверстайн выглядит всё интереснее и даже мудрее.
ВК
Спасибо, Владимир Михайлович! Ваш отзыв мне очень дорог.
Пользуясь случаем, ещё раз поздравляю Вас с Днём Рождения! Здоровья Вам и вашим близким. И, конечно же, творческих свершений!
"Идёт!" - сказал Финдлей.
Этой готовой формулой мы всегда пользовались дома.
А.М.
Спасибо, Ася Михайловна! Немножко погуляю и домой, в Детскую комнату.
Алёна, очень пришлось. Спасибо. Возникло ощущение, что Ваш перевод с чем-то перекликается. И вдруг понял. Александр Флоря недавно выставил замечательный перевод любимого мной стихотворения Максима Богдановича ''Вероника'' (С детства люблю белорусский язык.) Стихотворение ''Вероника'' – ответ на ваш перевод!
''I зноў пабачыў я сялiбы,
Дзе леты першыя прайшлi.
Там сьцены мохам параслi,
Вясёлкай адлiвалi шыбы.''
Прочитайте их одно за другим и убедитесь! (Впрочем, я, как всегда, могу ошибаться. Между двумя текстами почти семь веков печали) : ))
Может быть поработать над '' в далекой дали.'' ?