Ван Исунь На мелодию "Прощания долгие сетования"

Дата: 11-09-2018 | 00:58:27

Вновь посещаю старый сад  Чжун Аня

 

Восточного берега вдоль на лодке своей одинокой пройду,

И вспомню, как вместе с тобою когда-то гуляли в укромном тенистом саду.

Сандалий следы на ступенях во мхах,

В беседах мы не замечали следов от вина на своих рукавах.

Хочу отыскать я былого следы,

И только печалюсь безмерно - осенние вянут повсюду сады.

Мы вместе цветами весной любовались, пока

С тобой не расстались, мой друг, разошлись будто бы на ветру облака.

 

А воды текут... Кто знает, куда, но куда бы они ни текли,

Ты дальше еще, за горами, на самом краю земли.

И коротки сны о деревне родной,

И думать, наверно, забыл - о встречах на этой террасе резной.

Смотрю нескончаемо вдаль, как медленно-медленно тает закат,

Светясь на вершинах деревьев, и годы неспешно  к закату летят.

И алых цветов остается всего ничего,

Но все еще помню твой западный сад, печальную нежность его.

 

王沂孙 (1230~1291)长亭怨慢

重过中庵故园

  

泛孤艇、东皋过遍。

尚记当日,绿阴门掩。

屐齿莓阶,酒痕罗袖事何限。

欲寻前迹,空惆怅、成秋苑。

自约赏花人,别后总、风流云散。

  

水远。怎知流水外,却是乱山尤远。

天涯梦短。想忘了,绮疏雕槛。

望不尽,冉冉斜阳,抚乔木、年华将晚。

但数点红英,犹记西园凄婉。

Всегда прекрасная Алена, ставлю Вам плюс за стихи, но за русский язык в уме ставлю минус.
печалюсь безмерно, - осенние вянут повсюду сады - здесь либо тире, либо двоеточие, но не то, что у Вас.
Неизвестно куда не обособляется
(Срав.:
А волны шли неведомо куда
И камушки у берега качали -
нехилые волны!)
Куда бы они НИ текли - придаточное уступки.
Подумайте над Да видишь ли сны. Звучит как глагол давидишь (наподобие деепричастия дарвалдая: И колокольчик, дарвалдая...).
Всего Вам доброго.

большое спасибо, Александр Владимирович!
исправляю тире и ни. 
в предложении с неизвестно куда отделю первые два слова, как в оригинале.
насчет давидишь буду думать.
а мне, к слову, долгое время в этой песне Дарвалдай  представлялся неведомым волшебником, чей колокольчик звенит под дугой удалой тройки.
:)

Алёна, очень пришлось. Спасибо. Возникло ощущение, что Ваш перевод с чем-то перекликается. И вдруг понял. Александр Флоря недавно выставил замечательный перевод любимого мной стихотворения Максима Богдановича ''Вероника'' (С детства люблю белорусский язык.) Стихотворение ''Вероника'' – ответ на ваш перевод!

''I зноў пабачыў я сялiбы,
Дзе леты першыя прайшлi.
Там сьцены мохам параслi,
Вясёлкай адлiвалi шыбы.''

Прочитайте их одно за другим и убедитесь! (Впрочем, я, как всегда, могу ошибаться. Между двумя текстами почти семь веков печали) : ))

Может быть поработать над '' в далекой дали.'' ?

Вот спасибо, прямо бальзам на душу.

спасибо, Аркадий! верно подмечено, перекликается: те же мхи, тот же сад, и грусть, и запустение, - оч. китайская интонация в переводе Александра. только что, Вероники нет :)
далекая даль вынужденная (для рифмы) замена оригинального края неба (или земли, по-русски). который (край) хотелось бы оставить. поищу еще.
п.с. разве что так :)

‘’…только что, Вероники нет.’’  И очень мудро. Имя озвучил, а обстоятельства поменялись… И где среди такого большого народа найти девушку с таким же именем? : )) Что же теперь, стихотворению пропадать? Китайцы – они мудрецы!!!