
Вновь посещаю старый сад Чжун Аня
Восточного берега вдоль на лодке своей одинокой пройду,
И вспомню, как вместе с тобою когда-то гуляли в укромном тенистом саду.
Сандалий следы на ступенях во мхах,
В беседах мы не замечали следов от вина на своих рукавах.
Хочу отыскать я былого следы,
И только печалюсь безмерно - осенние вянут повсюду сады.
Мы вместе цветами весной любовались, пока
С тобой не расстались, мой друг, разошлись будто бы на ветру облака.
А воды текут... Кто знает, куда, но куда бы они ни текли,
Ты дальше еще, за горами, на самом краю земли.
И коротки сны о деревне родной,
И думать, наверно, забыл - о встречах на этой террасе резной.
Смотрю нескончаемо вдаль, как медленно-медленно тает закат,
Светясь на вершинах деревьев, и годы неспешно к закату летят.
И алых цветов остается всего ничего,
Но все еще помню твой западный сад, печальную нежность его.
王沂孙 (1230~1291)长亭怨慢
重过中庵故园
泛孤艇、东皋过遍。
尚记当日,绿阴门掩。
屐齿莓阶,酒痕罗袖事何限。
欲寻前迹,空惆怅、成秋苑。
自约赏花人,别后总、风流云散。
水远。怎知流水外,却是乱山尤远。
天涯梦短。想忘了,绮疏雕槛。
望不尽,冉冉斜阳,抚乔木、年华将晚。
但数点红英,犹记西园凄婉。
большое спасибо, Александр Владимирович!
исправляю тире и ни.
в предложении с неизвестно куда отделю первые два слова, как в оригинале.
насчет давидишь буду думать.
а мне, к слову, долгое время в этой песне Дарвалдай представлялся неведомым волшебником, чей колокольчик звенит под дугой удалой тройки.
:)
Алёна, очень пришлось. Спасибо. Возникло ощущение, что Ваш перевод с чем-то перекликается. И вдруг понял. Александр Флоря недавно выставил замечательный перевод любимого мной стихотворения Максима Богдановича ''Вероника'' (С детства люблю белорусский язык.) Стихотворение ''Вероника'' – ответ на ваш перевод!
''I зноў пабачыў я сялiбы,
Дзе леты першыя прайшлi.
Там сьцены мохам параслi,
Вясёлкай адлiвалi
шыбы.''
Прочитайте их одно за другим и убедитесь! (Впрочем, я, как всегда, могу ошибаться. Между двумя текстами почти семь веков печали) : ))
Может быть поработать над '' в далекой дали.'' ?
Вот спасибо, прямо бальзам на душу.
спасибо, Аркадий! верно подмечено, перекликается: те же мхи, тот же сад, и грусть, и запустение, - оч. китайская интонация в переводе Александра. только что, Вероники нет :)
далекая даль вынужденная (для рифмы) замена оригинального края неба (или земли, по-русски). который (край) хотелось бы оставить. поищу еще.
п.с. разве что так :)
‘’…только что, Вероники нет.’’ И очень мудро. Имя озвучил, а обстоятельства поменялись… И где среди такого большого народа найти девушку с таким же именем? : )) Что же теперь, стихотворению пропадать? Китайцы – они мудрецы!!!