Шел Силверстейн. Гибкий, сжимаемый человек.

Он гибкий, сжимаемый, непотопляемый,

незаметный в толпе человек...

В нагрудный карман, в небольшой медальон,

свернувшись, легко помещается он.

Растянется - выше шпиля на башне.

Ужмётся - меньше зёрнышка в пашне.

Всё может такой человек!

Гибкий, сжимаемый, нераздражаемый

на свете живёт человек.

С ласковой, нежною и уважаемой

женой коротает свой век.

Двое детишек у них обожаемых.

Очень подвижных

и очень сжимаемых.

Деткам, как папе, всюду просторно.

Согнуться, сложиться - 

ничуть не зазорно.

Гибкий, сжимаемый, 

всеми желаемый,

в мире со всеми, неутомляемый,

надёжный, почти никогда неломаемый...

А если сломался -

легко починяемый.

Если испачкался в чём-то - 

стираемый...

Удобный такой человек.

 

**

 

Twistable Turnable Man

Shel Silverstein.

 

 He's the Twistable Turnable Squeezable Pullable

Stretchable Foldable Man.

He can crawl in your pocket or fit your locket

Or screw himself into a twenty-volt socket,

Or stretch himself up to the steeple or taller,

Or squeeze himself into a thimble or smaller,

Yes he can, course he can,

He's the Twistable Turnable Squeezable Pullable

Stretchable Shrinkable Man.

And he lives a passable life

With his Squeezable Lovable Kissable Hugable

Pullable Tugable Wife.

And they have two twistable kids

Who bend up the way that they did.

And they turn and they stretch

Just as much as they can

For this Bendable Foldable

Do-what-you're-toldable

Easily moldable

Buy-what you're-soldable

Washable Mendable

Highly Dependable

Buyable Saleable

Always available

Bounceable Shakeable

Almost unbreakable

Twistable Turnable Man.

Аркадию Шляпинтоху

От стихотворения к другому -

Силверстайн выглядит всё интереснее и даже мудрее.

ВК

Я бы сказала: многоопытнее.
А.М.

Спасибо, Владимир Михайлович! Шел удивительно легко и задорно делится мудростью/житейским опытом.

А это сложно. Например: сегодня дочка поделилась забавным моментом из её жизни. Терпеливо выслушала мои занудные рассуждения по этому поводу. И уже прощаясь беззлобно заметила: ''Папа, я тебе два слова сказала, а ты мне лекцию на тридцать минут затеял!'' После этой реплики я ещё тридцать минут распинался…

Шела проще переводить, чем ему следовать. : ))

Аркадий, привет!

Вы (меня можно на "ты", я ишшо

безумно молод) "вытаскиваете" Шела, совершенно мне неизвестного, и у Вас здорово получается!

Привет, Бр! Давай на ''Ты''. Я ещё тоже не совсем взрослый. Тебе спасибо! Это ты ''вытащил'' для меня Шела на свет! (И Андрей, и Нина) Его стихов и песен в интернете – море! А вот о жизни – достаточно скупо. Но по его текстам вырисовывается очень занятная картина. И дом-кораблик, и сотрудничество с Dr. Hook…

Не такое шедевральное, как предыдущее, но тоже весьма интересное стихотворение.
Вспомнилось:
"Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!"
:)
С БУ,
сш

И снова спасибо, Сергей!

Похоже.

Не шедевр. Но два шедевра подряд – даже для меня много! : ))))

С уважением,

Аркадий.

Аркадий,
классный у Вас получился человек! Русский суффикс -ем вместе с окончанием замечательно передаёт гуттаперчевость героя, даже лучше, чем английский - able, живенький получился человек, такой нигде не пропадёт ;).
Спасибо!

Нина (Николаевна? Извините, если ошибаюсь).
Очень хорошее замечание насчет суффикса -ЕМ- (вернее, причастных суффиксов у прилагательных: -ЕМ-, -ОМ-, -ИМ-: сжимаемый, весомый, ранимый)
Именно стилистически значимое (еще одно слово с таким суффиксом :) замечание.

Александр Владимирович,

Вы не ошибаетесь, но меня вполне устраивает обращение по имени, потому что на поэтическом сайте иногда вольно или невольно возникает непринуждённое общение, и для этого имени достаточно.

Если говорить о причастных суффиксах в переводе Аркадия, то у авторов иногда случаются такие находки, которые помогают воспринимать стихотворение на уровне ощущений.

С уважением,

Н.П.

Спасибо, Нина. С суффиксом как-то само получилось. Я не виноват! : )

Человечек с виду простенький, а поди ухвати. Да что я оправдываюсь, лучше меня знаете, как это бывает

: ))))

Спасибо, Александр! Рад, что Вам понравилось.

Стих хороший, замечательный. Вот конец хотелось бы подчеркнуть как в оригинале. Аллитерационно

Twistable Turnable Man. Не просто удобный, а выкручивающийся из разных ситуаций. Это сложно, конечно, найти аналог по-русски, понимаю.


Спасибо, Александр! Пробовал разные варианты. Один из них:

''Безотказно-пролазный везде и всегда человек.''

Буду ещё думать. Самому интересно.