К омментарии

СпасиБо, Валерий! И я того же мнения...:)
с БУ,
сш

КОНЦЕПТ НЕСЛАБЫЙ.

И техника не_слабая...

можно бы и на ленту, кмк )

Доброго времени, Владислав.

С почином! - с...)

запомним этот день, как-никак новое Имя - и в списке переводов ВК, и в списке подражателей ШС...

! )

от Текста Вашего я в восторге.

Спасибо.

... а Шела Сильверстайна - лучше и не спрашивать... )

Сравнивать эти два высказывания Геррика и Шота Руставелли можно лишь с учетом того, что речь в первом случае идет о материальном, а во втором - о духовном: "Что отдашь - твоим пребудет, что оставил - пропадет" из "Витязь в тигровой шкуре" в переводе П.А.Петренко. Eх nihilo nihil. Veritas nihil veretur nisi abscondi. Ubi amici, ibi opes. Malum begets malum. Sic vives.

Дата и время: 11.11.2018, 01:22:16

Спасибо Вам )))! А если серьезно, согласна с тем, что союзов "как" тут многовато.

Дата и время: 10.11.2018, 23:54:26

---

Дай Бог, чтобы "литературные достоинства" Ваших опусов не канули в лету:)
Успеха!

Полагаю, не я один убедился в литературных достоинствах Ваших опусов.
Вы раскрылись сполна.
А я уже всё сказал.

Дата и время: 10.11.2018, 22:23:14

Одна моя знакомая любила говорить: "Идиот - это надолго!"  (это относилось ко мне, но в шутку)
Вы - не идиот, конечно же, но уж очень "однобоки" в своих суждениях.
Одна китайская мудрость гласит, что человек, утверждающий, что он всё знает и умеет лучше других, на самом деле не знает ничего и ничего не умеет:))

Будьте здоровы!

Дата и время: 10.11.2018, 22:15:23

недостойный ответ удалён.

«И это намного интереснее, чем просто „травка зеленеет, солнышко блестит“»

Назову свои заметки: Травка зенелеет.

Теперь о стиле Цвейга, который «заставляет читателя думать и размышлять» (в чем разница?).

Возможно, Ваши зарифмованные опусы и заставляют «думать и размышлять», но по другой причине. Они состоят из сплошных загадок и ребусов. При всех своих «таинственных умолчаниях» и «неожиданных недоговорённостях», Цвейг гораздо яснее — во всех смыслах. У Вас же темна вода во облацех.

А знаете почему? Потому что Вы придерживаетесь наихудшего подхода к переводу — буквалистского. Вы заняты втискиванием в текст тех же слов, а не раскрытием смысла, поэтому необходимые слова выпадают. Поэтому у Вас не вогнутая ладонь, взвешивающая нечто, а пустая рука; не последний берег, а просто какой-то непонятный берег; не новая чудесная волна, а какая-то мутная по смыслу очередная волна.

При буквализме исчезает как раз самое ценное — индивидуальность Цвейга: тебя сметает (сдувает — wehst) вместе с мертвым днем; у Вас — банальное и одновременно загадочное: с днем покойным ускользая (откуда ускользая? от кого ускользая? Почему ускользая именно с покойником? «Не ходят покойники»)

У Цвейга:

Ты...

Вовлекаешься в немые сферы,

(В) Мерцающий свет в холодном звездном просторе

И только чувствуешь, прислушиваясь изнутри смятенной грёзы,

Приближающийся поток несказанных (невыразимых) вещей.

А что у Вас? Цитировать не хочется. Какие-то просветы звезд (???), какие-то непонятные, но взволнованные мечтанья... Чувствуешь прилив неназываемых предметов (Где прилив? В «тебе», что ли? Срав.: чувствую прилив сил, прилив бодрости)

Тем же буквализмом объясняется построение фраз. Если А. Лукьянова не устраивает слово эллипсис, я выражусь понятнее: изломанный и экстравагантный синтаксис: Ты — (большой перерыв) взволнованным мерцаньем. Необходимые слова пропускаются (у Цвейга они есть). Эффект усиливается невозможной пунктуацией:

В ней тьма дрожит и с нею единится

(Нет никаких знаков препинания. Я об этом сказал, реакция — нулевая).

И каждая – сокровищница знаний

И ближе к берегу с волной очередной

Вероятно, это означает, что каждая «вещица» содержит сокровенные знания, и ЛГ кажется, что она приближает его к цели — к последнему берегу. Но при отсутствии нужных слов и при такой пунктуации возможно всё что угодно.

И откуда взялись волны (у Цвейга понятно: Und jedes ist zu neuen Wundern Welle), когда по смыслу текста «поток неназываемых предметов» — это явления, которые ЛГ ощущает в космосе, а не берет из земной жизни. Вроде, и Вы это признаёте, п. ч. у Вас «вещица» берется из жизни. В оригинале еще определеннее: из твоей жизни (aus deinem Leben).

Игнорирование самого Цвейга дополняется собственным фантазированием: Чтит вечер ночь кровавою зарёю.

Я уже указал на неуместность словечек «грани» и «вещица». «Вещица» — это либо забавное миниатюрное изделие, либо произведение искусства, но не вещь в философском смысле. Предел, конечная цель не называется гранью.

В общем, настоящего Цвейга здесь не видно. Вместо пышно зеленеющего древа его стиля нам представлена переводчиком растительность, которая — зенелеет.

Добрый вечер, Нина.
Дима был очень открытым человеком.
Теперь ведь все по коконам. Жуют и косятся.
Надеются на метаморфоз. Только бабочек всё меньше.
Меньше сочувствия и соучастия... Жаль жаль.
Я вот обозначился концептом - суть соучастием - и держу линию. Примитивный пишется фюнф минут.
Берётся гениальный текст... Проще примерно.
Вот "Миллион" Хармса. Вставляем свои запевки.
И закольцовываем...
Миллион

Нас зовут силовики,
наши головы легки:
раз,
два,
три,
четыре
и четырежды
четыре,
и четыре
на четыре,
и еще потом четыре.
Все зовут - силовики

Мы не шайка мы отряд -
плечи звёздами горят:
раз, два,
три, четыре,
и четырежды
четыре,
и четыре
на четыре,
и еще потом четыре.
Гордо звёздами горят.

Наша ноша нелегка -
нам корячатся срока...
Раз,
два,
три,
четыре,
и четыре
на четыре,
на четырнадцать
четыре,
и еще потом четыре.
Но условные срока.

Ведь, крышуя криминал,
мы имеем чёрный нал -
Раз, два, три, четыре,
и четырежды
четыре,
сто четыре
на четыре,
полтораста
на четыре,
двести тысяч на четыре!
И еще потом четыре!
Миллионный чёрный нал!
               всё 
Ладно - дурацкий пример.
 Можно трудные переводы записывать романсами.
Я с Гейма начинал. Можно Шела попробовать.
Он ведь песенник-юморист. Потерпит чуток...
Умеете ободрить, Нина. Спасибо.
Чуть приму укрепляющего...




Дата и время: 10.11.2018, 21:46:29

Давно не был у Вас, Игорь. С огромным удовольствием прочёл, радуясь фабуле, языку и смыслу прекрасного стихотворения.
Спасибо!

Я в восторге.

ГБ — АФ: к значению фонетически слышимой «единицы», так и задумано в последней строке перевода катрена: «В ней тьма дрожит и с нею единится». Плюс к этому само число единица – это ещё и архетип абсолюта, который отсылает к происхождению мира, единственного и единого, как Бог

ГБ — АЛ: благодаря Вам обратила внимание на то, что это даже очень здорово, что видится НОЙ: в библии толкуется как „успокаивающий, умиротворяющий“, т.е. это опять же к „берегу“:)

Ситуация — архибанальная: автор этого зарифмованного текста неоднократно выказывал неумение выражать содержание (особенно философское) в поэтической форме. Это неумение он (автор) гиперкомпенсирует в прозаической форме — в виде комментариев, притягивая пифагореистику, мистику, эзотерику — что еще?

После сделанных замечаний оказывается, что всё так было задумано или, по крайней мере, «очень здорово». Оказывается, это не элементарная речевая неаккуратность, а гениальное выражение эзотерической сверхмудрости. И procul este, profani!

Изумительно. Только, жаль, не получается.

Во-первых, где у Цвейга эта символическая «архетипическая» единица? Ein einzeln Ding имеет такой смысл? И, главное, где Ной? А. Лукьянов обычно возражает против фантазирования переводчиков. Впрочем, я не удивлюсь, что сейчас в пику мне возражать не станет, а восхитится: ах, какая глубина!

Во-вторых, эти таинственные шифры не прочитываются или даже выглядят, мягко говоря, курьезно: В ней тьма дрожит и с нею единица. Эта дрожащая единица — чудо! Но, боюсь, Цвейг не рассчитывал на эмористический эффект. Единица Вам за этот мистико-поэтический образ.

А с учетом амфиболии (в ЧЕМ дрожит эта тьма вместе с единицей — в пустой руке или в «вещице»?) — единица с минусом.

И с какой стати читатель должен прочесть И ближе к берегу с волНОЙ очередНОЙ не как плохую формулировку, а как гениально зашифрованное имя Ноя? Вы бы хоть потоп добавили для подсказки.

В общем, в прозе Вы изъясняетесь складно. В стихах гораздо хуже.

О стиле, который интереснее, чем "травка зеленеет, солнышко блестит", я выскажусь отдельно.

Дата и время: 10.11.2018, 20:40:34

Честно говоря, мне по большому счёту не очень важно кто там кого отравил, вот женщин, ни в чём виноватых жалко, конечно.
Правда, если вы, Сергей, одним из доказательств считаете мой текст, то как говорится "респект себе".
Да, чувство юмора (я его обычно называю чувством комизма) - вещь сугубо индивидуальная, воспитуемая опытом восприятия предыдущего написанного, снятого на плёнку, сыгранного на театре.
Моё чувство комизма выработано Гашеком, Ильфом и Петровым, Галичем, Высоцким и т.п. продолжателями дела Гоголя.
А у кого-то это самое чувство стало плодом стараний Ивана Стаднюка как автора сценария "Максима Перепелицы", вот он и пишет в соответствующих традициях.
В старые времена он продёргивал бы всяких "эйзенхауров" да "аденауров", жил бы славно и сыто.
Сейчас ушлые ребята пишут подобные тексты командам КВН за бабки, а есть, оказывается, и добросовестные "сатирики", что творят для души.
Ну, как говорится, "перо им в руку", и передайте уважаемому Петру Долголенко, что старого пса не научишь новым штукам, как нибудь обойдёмся старыми.
Счастливо и всех благ. 

Автор Nord
Дата и время: 10.11.2018, 20:24:20

Спасибо Вам большое за добрые слова)
Конечно, она продолжается) и она, я уверен вечная)
Солнца Вам)
Вадим

Автор Ася Сапир
Дата и время: 10.11.2018, 20:11:56

Вадим,
я уже писала, что мне по душе Ваша честность.
Я понимаю, что всякие сентенции о продолжающейся жизни - скучны, как всякая назидательность.
Но жизнь действительно продалжается. И свидетельство этого - Ваше настояйчивое желание выговориться и быть услышанным. 
Будьте благополучны.
А.М. 

"с горем от ума оно простительно…"  - я бы, пожалуй, назвал это "индульгированным алиби". :о))

Обладают несколькими пластами! Прелесть!

Так же как Карл Маркс учил английскому своих детей:) Заставлял читать Шекспира. Это хорошо, даже не понимая. Да и многие переводчики поэты не очень понимают Шекспира, и переводят его однообразно и скучно. А ведь Шекспира словарь самый большой из всех английских поэтов. Шекспировские сонеты, может, и не так красиво звучат, как спенсеровские, например, но обладают оригинальной образностью и несколькими пластами. 

- с горем от ума оно простительно… :о))

 Александр Викторович, это школа с углублённым изучением английского языка. Но это было 23 года назад))). Я в этой же школе училась. Так мы сонеты Шекспира проходили. Не знаю, что мы могли понять, но учили текст наизусть. Прозу читали и переводили. 

Пётр, право же, извиняться не за что: все желающие могут выразить своё мнение.

Даже не знаю, как и ответить. :о)

Эти два сочинения совсем о разном (и вообще не пересекаются). Георгий не заметил, что в своём высказал прямо противоположное тому, что собирался высказать. Ну, а что его удивляет, почему не удалено повторно сочинение, в котором не утверждается, что Скрипалей отравила "кровавая кремлёвская юдочекистская гебня" - так его удивление как раз меня слегка удивляет. :о)

Иван, ты же постоянно рискуешь. Зачем другим запрещаешь? :о))

Согласна с Аркадием! Как всегда интересно... образно, музыкально... удачно подобранные внутренние рифмы звучат, как нежные переборы струн, то взволнованно, то робко затихая... Нравится!

Дата и время: 10.11.2018, 16:51:14

Еще раз спасибо Алёне и неизвестному знакомцу за пальчики вверх:)

Я имел в виду школу, где Вашей дочери задали перевести Стивенсона (в стихах??). Неужели в обычной школе?

Линецкая - блестящий переводчик. Её французы - это совершенство. С удовольствием читаю её переводы, особенно Буало "Искусство поэзии". Учиться надо у мастеров, а у нас только щёки надувают и мастеров критикуют. Рубрика постепенно превращается в сборище самовлюблённых графоманов, увы:) Им у Буало тоже надо поучиться:) 

Дата и время: 10.11.2018, 16:48:33

Мне понятна иностранная флористика:) „Улитка, улитка, высуни рога“:)

И тем не менее...

 

„Ты - в холоде пространств, среди просветов

Молчащих звёзд, - взволнованным мерцаньем“ – (Ты) летишь в миры, окутанные тьмою, ты (летишь)в холоде пространств, среди просветов молчащих звёзд... (летишь) взволнованным/трепещущим мерцаньем (в качестве). Ты не взволнован мерцанием, ты сам –это мерцание, взволнованное мерцание. Взволнованное, потому что ждешь что-то, переживаешь что-то, надеешься на что-то…а, может быть, даже и боишься чего-то:)

Т.е. ты и сам (как звёздочка) мерцаешь. И не забывайте, пож, что ЛГ грезит, фантазирует, воображает, мечтает и размышляет/«философствует». Поэтому и в руке у него абсолютно ничего нет и быть не может– рука на самом деле пустая, хотя в отношении дословности перевода Вы правы: «в пригоршне» или просто «в ладони»)… ЛГ представляет и как будто ощущает «вещь» в руке... И «взвешивает» (точнее: размышляет) герой чисто символически, что-то вспоминая, воображая. «Одна единственная вещь» (дословно из подстрочника), взятая из жизни как пример «отдельной, обособленной части среди подобных» (Отступление для Александра Владимировича Флори к значению фонетически слышимой «единицы», так и задумано в последней строке перевода катрена: «В ней тьма дрожит и с нею единится». Плюс к этому само число единица – это ещё и архетип абсолюта, который отсылает к происхождению мира, единственного и единого, как Бог.), так вот эта «вещица» может быть всем, чем угодно: это что-то предполагаемое из реальной жизни, но нереальное на самом деле. Можно, конечно, несколько обыграть смысл и сказать:

«Ты осязашь: вот одна вещица, -

В реальности казалась бы пустой,-» - т.е. в жизни реальной она не имела бы никакого веса, была бы неприметной, бессодержательной… а ЛГ считает её важной, т.к. всё взаимосвязано и эта вещица, пусть маленькая, но она - часть Вселенной.

 

ЛГ представляет себе, как в маленькой вещи дрожит большая/великая тьма, именно тьма и именно в вещице, а не в руке что-то «дрожащее неясное или темное»… И сама тьма, и вещь – это составные единого целого и запредельного, обе таят новые возможности познания, являются сокровищницей знаний, но ни одна из них не может стать пределом или гранью (синоним). Вопрос об абсолютной истине вечен и ничто (ни тьма - «альфа и омега», ни вещь - вещица, предмет, понятие, представление)  не являются пределом/гранью, не смотря на то, что иногда нам кажется: вот оно единственно правильное, истинное. Именно поэтому поэт-символист вводит и слово «берег»: достижение намеченной цели?, спокойная жизнь?, итог? Берег как символ – это граница между чувством и разумом, между реальным миром и потусторонним, потенциал духовной ясности…духовное самоопределение и приобщение… К познанию истины?

Подстрочник:

„И каждая – это волна (очередной импульс) к новым чудесам/тайнам (событиям, переживаниям, познаниям, открытиям)

И уже почти близка/приближается к тому последнему берегу,

Но путь есть всё: ни одна (ни тьма, ни вещь) не является пределом/гранью.“

 

Вечный, беспрерывный круговорот.

Так что все в переводе достаточно точно и без серьёзных ошибок.

 

P.S. „Но два слова с окончанием НОЙ рядом не очень хорошо звучат“ (АЛ) – благодаря Вам обратила внимание на то, что это даже очень здорово, что видится НОЙ: в библии толкуется как „успокаивающий, умиротворяющий“, т.е. это опять же к „берегу“:)

И ещё: поэтам-символистам, коим был и С.Цвейг, свойственен особый „первозданно-широкоохватный стиль“ с непривычными словообразованиями, построениями предложений, словосочетаниями: то тяжеловесно-неуклюжими, то пленительно-лёгкими и пластичными; свойственны многозначительные повторы, таинственные умолчания, неожиданная недоговорённость, дерзновение и дерзость и образность. Всё это вместе взятое заставляет читателя думать и размышлять. И это намного интереснее, чем просто „травка зеленеет, солнышко блестит“.

Дата и время: 10.11.2018, 16:40:55

Алёна, спасибо большое!
Вдвойне здорово, когда на одной волне!

А то вот всё те "же мыши книги точат, так же влево пламя клонит стеариновая свечка":)

Дата и время: 10.11.2018, 16:20:37

ОТВЕТ  СОГЛЯДАТАЮ

Плешь на макушке не повод для грусти
и на свиданье придётся пойти:
летом к любви призывал каждый кустик;
поздняя осень, - где хату найти?

-:)))