Сравнивать эти два высказывания Геррика и Шота Руставелли можно лишь с учетом того, что речь в первом случае идет о материальном, а во втором - о духовном: "Что отдашь - твоим пребудет, что оставил - пропадет" из "Витязь в тигровой шкуре" в переводе П.А.Петренко. Eх nihilo nihil. Veritas nihil veretur nisi abscondi. Ubi amici, ibi opes. Malum begets malum. Sic vives.
Одна моя знакомая любила говорить: "Идиот - это надолго!" (это относилось ко мне, но в шутку) Вы - не идиот, конечно же, но уж очень "однобоки" в своих суждениях. Одна китайская мудрость гласит, что человек, утверждающий, что он всё знает и умеет лучше других, на самом деле не знает ничего и ничего не умеет:))
«И
это намного интереснее, чем просто
„травка зеленеет, солнышко блестит“»
Назову
свои заметки: Травказенелеет.
Теперь
о стиле Цвейга, который «заставляет
читателя думать и размышлять» (в
чем разница?).
Возможно,
Ваши зарифмованные опусы и заставляют
«думать и размышлять», но по другой
причине. Они состоят из
сплошных загадок и ребусов. При всех
своих «таинственных
умолчаниях» и
«неожиданных
недоговорённостях», Цвейг
гораздо яснее — во всех смыслах. У Вас
же темна вода во облацех.
А знаете
почему? Потому что Вы придерживаетесь
наихудшего подхода к переводу —
буквалистского. Вы заняты втискиванием
в текст тех же слов, а не раскрытием
смысла, поэтому необходимые слова
выпадают. Поэтому у Вас не вогнутаяладонь, взвешивающая нечто, а
пустая рука; не последний берег,
а просто какой-то непонятный берег;
не новая чудесная волна, а какая-то
мутная по смыслу очередная волна.
При
буквализме исчезает как раз самое ценное
— индивидуальность Цвейга: тебя
сметает (сдувает — wehst) вместе с
мертвым днем; у Вас — банальное и
одновременно загадочное: с днем
покойным ускользая (откуда ускользая?
от кого ускользая? Почему ускользая
именно с покойником? «Не ходят покойники»)
У Цвейга:
Ты...
Вовлекаешься
в немые сферы,
(В)
Мерцающий свет в холодном звездном
просторе
И
только чувствуешь, прислушиваясь изнутри
смятенной грёзы,
А что
у Вас? Цитировать не хочется. Какие-то
просветы звезд (???), какие-то непонятные,
но взволнованные мечтанья... Чувствуешь
прилив неназываемых предметов (Где
прилив? В «тебе», что ли? Срав.: чувствую
прилив сил, прилив бодрости)
Тем же
буквализмом объясняется построение
фраз. Если А. Лукьянова не устраивает
слово эллипсис, я выражусь понятнее:
изломанный и экстравагантный синтаксис: Ты —
(большой перерыв) взволнованным
мерцаньем. Необходимые слова
пропускаются (у Цвейга они есть). Эффект
усиливается невозможной пунктуацией:
В ней
тьма дрожит и с нею единится
(Нет
никаких знаков препинания. Я об этом
сказал, реакция — нулевая).
И каждая
– сокровищница знаний
И ближе
к берегу с волной очередной
Вероятно,
это означает, что каждая «вещица»
содержит сокровенные знания, и ЛГ
кажется, что она приближает его к цели
— к последнему берегу. Но при отсутствии
нужных слов и при такой пунктуации
возможно всё что угодно.
И откуда
взялись волны (у Цвейга понятно: Und jedes
ist zu neuen Wundern Welle), когда по смыслу текста
«поток неназываемых предметов» — это
явления, которые ЛГ ощущает в космосе,
а не берет из земной жизни. Вроде,
и Вы это признаёте, п. ч. у Вас «вещица»
берется из жизни. В оригинале еще
определеннее: из твоей
жизни (aus deinem Leben).
Игнорирование
самого Цвейга дополняется собственным
фантазированием: Чтит
вечер ночь кровавою зарёю.
Я уже
указал на неуместность словечек «грани»
и «вещица». «Вещица» — это либо забавное
миниатюрное изделие, либо произведение
искусства, но не вещь в философском
смысле. Предел, конечная цель не называется
гранью.
В общем,
настоящего Цвейга здесь не видно. Вместо пышно зеленеющего древа его стиля нам представлена переводчиком растительность, которая — зенелеет.
Добрый вечер, Нина. Дима был очень открытым человеком. Теперь ведь все по коконам. Жуют и косятся. Надеются на метаморфоз. Только бабочек всё меньше. Меньше сочувствия и соучастия... Жаль жаль. Я вот обозначился концептом - суть соучастием - и держу линию. Примитивный пишется фюнф минут. Берётся гениальный текст... Проще примерно. Вот "Миллион" Хармса. Вставляем свои запевки. И закольцовываем... Миллион
Нас зовут силовики, наши головы легки: раз, два, три, четыре и четырежды четыре, и четыре на четыре, и еще потом четыре. Все зовут - силовики
Мы не шайка мы отряд - плечи звёздами горят: раз, два, три, четыре, и четырежды четыре, и четыре на четыре, и еще потом четыре. Гордо звёздами горят.
Наша ноша нелегка - нам корячатся срока... Раз, два, три, четыре, и четыре на четыре, на четырнадцать четыре, и еще потом четыре. Но условные срока.
Ведь, крышуя криминал, мы имеем чёрный нал - Раз, два, три, четыре, и четырежды четыре, сто четыре на четыре, полтораста на четыре, двести тысяч на четыре! И еще потом четыре! Миллионный чёрный нал! всё Ладно - дурацкий пример. Можно трудные переводы записывать романсами. Я с Гейма начинал. Можно Шела попробовать. Он ведь песенник-юморист. Потерпит чуток... Умеете ободрить, Нина. Спасибо. Чуть приму укрепляющего...
ГБ
— АФ: к
значению фонетически слышимой «единицы»,
так и задумано в последней строке
перевода катрена: «В ней тьма дрожит и
с нею единится». Плюс к этому само число
единица – это ещё и архетип абсолюта,
который отсылает к происхождению мира,
единственного и единого, как Бог
ГБ
— АЛ: благодаря Вам
обратила внимание на то, что это даже
очень здорово, что видится НОЙ: в библии
толкуется как „успокаивающий,
умиротворяющий“, т.е. это опять же к
„берегу“:)
Ситуация
— архибанальная: автор этого зарифмованного
текста неоднократно выказывал неумение
выражать содержание (особенно
философское) в поэтической форме.
Это неумение он (автор) гиперкомпенсирует
в прозаической форме — в виде
комментариев, притягивая пифагореистику,
мистику, эзотерику — что еще?
После
сделанных замечаний оказывается, что
всё так было задумано или, по крайней
мере, «очень здорово». Оказывается, это
не элементарная речевая неаккуратность,
а гениальное выражение эзотерической
сверхмудрости. И procul este,
profani!
Изумительно.
Только, жаль, не получается.
Во-первых,
где у Цвейга эта символическая
«архетипическая»
единица? Ein einzeln Ding имеет
такой смысл? И, главное, где Ной? А.
Лукьянов обычно возражает против
фантазирования переводчиков. Впрочем,
я не удивлюсь, что сейчас в пику мне
возражать не станет, а восхитится: ах,
какая глубина!
Во-вторых,
эти таинственные шифры не прочитываются
или даже выглядят, мягко говоря, курьезно:
В ней тьма дрожит и с нею единица.
Эта дрожащая единица — чудо! Но, боюсь,
Цвейг не рассчитывал на эмористический
эффект. Единица Вам за этот мистико-поэтический
образ.
А с
учетом амфиболии (в ЧЕМ дрожит эта тьма
вместе с единицей — в пустой руке или
в «вещице»?) — единица с минусом.
И с
какой стати читатель должен прочесть
И ближе к берегу с волНОЙ очередНОЙ
не как плохую
формулировку, а как гениально
зашифрованное
имя
Ноя? Вы бы хоть
потоп добавили для подсказки.
В общем,
в прозе Вы изъясняетесь складно. В стихах
гораздо хуже.
О стиле, который интереснее, чем "травка зеленеет, солнышко блестит", я выскажусь отдельно.
Честно говоря, мне по большому счёту не очень важно кто там кого отравил, вот женщин, ни в чём виноватых жалко, конечно. Правда, если вы, Сергей, одним из доказательств считаете мой текст, то как говорится "респект себе". Да, чувство юмора (я его обычно называю чувством комизма) - вещь сугубо индивидуальная, воспитуемая опытом восприятия предыдущего написанного, снятого на плёнку, сыгранного на театре. Моё чувство комизма выработано Гашеком, Ильфом и Петровым, Галичем, Высоцким и т.п. продолжателями дела Гоголя. А у кого-то это самое чувство стало плодом стараний Ивана Стаднюка как автора сценария "Максима Перепелицы", вот он и пишет в соответствующих традициях. В старые времена он продёргивал бы всяких "эйзенхауров" да "аденауров", жил бы славно и сыто. Сейчас ушлые ребята пишут подобные тексты командам КВН за бабки, а есть, оказывается, и добросовестные "сатирики", что творят для души. Ну, как говорится, "перо им в руку", и передайте уважаемому Петру Долголенко, что старого пса не научишь новым штукам, как нибудь обойдёмся старыми. Счастливо и всех благ.
Вадим, я уже писала, что мне по душе Ваша честность. Я понимаю, что всякие сентенции о продолжающейся жизни - скучны, как всякая назидательность. Но жизнь действительно продалжается. И свидетельство этого - Ваше настояйчивое желание выговориться и быть услышанным. Будьте благополучны. А.М.
Так же как Карл Маркс учил английскому своих детей:) Заставлял читать Шекспира. Это хорошо, даже не понимая. Да и многие переводчики поэты не очень понимают Шекспира, и переводят его однообразно и скучно. А ведь Шекспира словарь самый большой из всех английских поэтов. Шекспировские сонеты, может, и не так красиво звучат, как спенсеровские, например, но обладают оригинальной образностью и несколькими пластами.
Александр Викторович, это школа с углублённым изучением английского языка. Но это было 23 года назад))). Я в этой же школе училась. Так мы сонеты Шекспира проходили. Не знаю, что мы могли понять, но учили текст наизусть. Прозу читали и переводили.
Пётр, право же, извиняться не за что: все желающие могут выразить своё мнение.
Даже не знаю, как и ответить. :о)
Эти два сочинения совсем о разном (и вообще не пересекаются). Георгий не заметил, что в своём высказал прямо противоположное тому, что собирался высказать. Ну, а что его удивляет, почему не удалено повторно сочинение, в котором не утверждается, что Скрипалей отравила "кровавая кремлёвская юдочекистская гебня" - так его удивление как раз меня слегка удивляет. :о)
Согласна с Аркадием! Как всегда интересно... образно, музыкально... удачно подобранные внутренние рифмы звучат, как нежные переборы струн, то взволнованно, то робко затихая... Нравится!
Я имел в виду школу, где Вашей дочери задали перевести Стивенсона (в стихах??). Неужели в обычной школе?
Линецкая - блестящий переводчик. Её французы - это совершенство. С удовольствием читаю её переводы, особенно Буало "Искусство поэзии". Учиться надо у мастеров, а у нас только щёки надувают и мастеров критикуют. Рубрика постепенно превращается в сборище самовлюблённых графоманов, увы:) Им у Буало тоже надо поучиться:)
Мне понятна иностранная флористика:) „Улитка,
улитка, высуни рога“:)
И тем не менее...
„Ты - в холоде пространств, среди просветов
Молчащих звёзд, - взволнованным мерцаньем“ – (Ты) летишь в миры, окутанные тьмою, ты (летишь)в
холоде пространств, среди просветов молчащих звёзд... (летишь) взволнованным/трепещущим мерцаньем (в качестве).
Ты не взволнован мерцанием, ты сам –это мерцание, взволнованное мерцание.
Взволнованное, потому что ждешь что-то, переживаешь что-то, надеешься на
что-то…а, может быть, даже и боишься чего-то:)
Т.е. ты и сам (как
звёздочка) мерцаешь. И не забывайте, пож, что ЛГ грезит, фантазирует,
воображает, мечтает и размышляет/«философствует». Поэтому и в руке у него
абсолютно ничего нет и быть не может– рука на самом деле пустая, хотя в отношении
дословности перевода Вы правы: «в пригоршне» или просто «в ладони»)… ЛГ
представляет и как будто ощущает «вещь» в руке... И «взвешивает» (точнее:
размышляет) герой чисто символически, что-то вспоминая, воображая. «Одна
единственная вещь» (дословно из подстрочника), взятая из жизни как пример
«отдельной, обособленной части среди подобных» (Отступление для Александра
Владимировича Флори к значению фонетически слышимой «единицы», так и задумано в
последней строке перевода катрена: «В ней тьма дрожит и с нею единится». Плюс к
этому само число единица – это ещё и архетип абсолюта, который отсылает к
происхождению мира, единственного и единого, как Бог.), так вот эта «вещица»
может быть всем, чем угодно: это что-то предполагаемое из реальной жизни, но
нереальное на самом деле. Можно, конечно, несколько обыграть смысл и сказать:
«Ты осязашь: вот одна
вещица, -
В реальности казалась бы
пустой,-» - т.е. в жизни реальной она не имела бы никакого веса, была бы
неприметной, бессодержательной… а ЛГ считает её важной, т.к. всё взаимосвязано
и эта вещица, пусть маленькая, но она - часть Вселенной.
ЛГ представляет себе, как
в маленькой вещи дрожит большая/великая тьма,
именно тьма и именно в вещице, а не в руке что-то «дрожащее неясное или темное»…
И сама тьма, и вещь – это составные единого
целого и запредельного, обе таят новые возможности познания, являются сокровищницей
знаний, но ни одна из них не может стать пределом или гранью (синоним). Вопрос
об абсолютной истине вечен и ничто (ни тьма - «альфа и омега», ни вещь -
вещица, предмет, понятие, представление)
не являются пределом/гранью, не смотря на то, что иногда нам кажется:
вот оно единственно правильное, истинное. Именно поэтому поэт-символист вводит и
слово «берег»: достижение намеченной цели?, спокойная жизнь?, итог? Берег как символ – это граница между чувством и разумом, между
реальным миром и потусторонним, потенциал духовной ясности…духовное
самоопределение и приобщение… К познанию истины?
Подстрочник:
„И каждая – это волна (очередной импульс) к новым
чудесам/тайнам(событиям,
переживаниям, познаниям, открытиям)
И уже почти близка/приближается к тому последнему берегу,
Но путь
есть всё: ни одна (ни тьма, ни
вещь) не является пределом/гранью.“
Вечный, беспрерывный круговорот.
Так что все в переводе достаточно точно и без
серьёзных ошибок.
P.S. „Но
два слова с окончанием НОЙ рядом не очень хорошо звучат“ (АЛ) – благодаря
Вам обратила внимание на то, что это даже очень здорово, что видится НОЙ: в
библии толкуется как „успокаивающий, умиротворяющий“, т.е. это опять же к
„берегу“:)
И ещё: поэтам-символистам, коим
был и С.Цвейг, свойственен особый „первозданно-широкоохватный стиль“ с непривычными
словообразованиями, построениями предложений, словосочетаниями: то
тяжеловесно-неуклюжими, то пленительно-лёгкими и пластичными; свойственны
многозначительные повторы, таинственные умолчания, неожиданная
недоговорённость, дерзновение и дерзость и образность. Всё это вместе взятое
заставляет читателя думать и размышлять. И это намного интереснее, чем просто
„травка зеленеет, солнышко блестит“.
К омментарии
СпасиБо, Валерий! И я того же мнения...:)
с БУ,
сш
КОНЦЕПТ НЕСЛАБЫЙ.
И техника не_слабая...
можно бы и на ленту, кмк )
Доброго времени, Владислав.
С почином! - с...)
запомним этот день, как-никак новое Имя - и в списке переводов ВК, и в списке подражателей ШС...
! )
от Текста Вашего я в восторге.
Спасибо.
... а Шела Сильверстайна - лучше и не спрашивать... )
Сравнивать эти два высказывания Геррика и Шота Руставелли можно лишь с учетом того, что речь в первом случае идет о материальном, а во втором - о духовном: "Что отдашь - твоим пребудет, что оставил - пропадет" из "Витязь в тигровой шкуре" в переводе П.А.Петренко. Eх nihilo nihil. Veritas nihil veretur nisi abscondi. Ubi amici, ibi opes. Malum begets malum. Sic vives.
Спасибо Вам )))! А если серьезно, согласна с тем, что союзов "как" тут многовато.
---
Дай Бог, чтобы "литературные достоинства" Ваших опусов не канули в лету:)
Успеха!
Одна моя знакомая любила говорить: "Идиот - это надолго!" (это относилось ко мне, но в шутку)
Вы - не идиот, конечно же, но уж очень "однобоки" в своих суждениях.
Одна китайская мудрость гласит, что человек, утверждающий, что он всё знает и умеет лучше других, на самом деле не знает ничего и ничего не умеет:))
Будьте здоровы!
недостойный ответ удалён.
«И это намного интереснее, чем просто „травка зеленеет, солнышко блестит“»
Назову свои заметки: Травка зенелеет.
Теперь о стиле Цвейга, который «заставляет читателя думать и размышлять» (в чем разница?).
Возможно, Ваши зарифмованные опусы и заставляют «думать и размышлять», но по другой причине. Они состоят из сплошных загадок и ребусов. При всех своих «таинственных умолчаниях» и «неожиданных недоговорённостях», Цвейг гораздо яснее — во всех смыслах. У Вас же темна вода во облацех.
А знаете почему? Потому что Вы придерживаетесь наихудшего подхода к переводу — буквалистского. Вы заняты втискиванием в текст тех же слов, а не раскрытием смысла, поэтому необходимые слова выпадают. Поэтому у Вас не вогнутая ладонь, взвешивающая нечто, а пустая рука; не последний берег, а просто какой-то непонятный берег; не новая чудесная волна, а какая-то мутная по смыслу очередная волна.
При буквализме исчезает как раз самое ценное — индивидуальность Цвейга: тебя сметает (сдувает — wehst) вместе с мертвым днем; у Вас — банальное и одновременно загадочное: с днем покойным ускользая (откуда ускользая? от кого ускользая? Почему ускользая именно с покойником? «Не ходят покойники»)
У Цвейга:
Ты...
Вовлекаешься в немые сферы,
(В) Мерцающий свет в холодном звездном просторе
И только чувствуешь, прислушиваясь изнутри смятенной грёзы,
Приближающийся поток несказанных (невыразимых) вещей.
А что у Вас? Цитировать не хочется. Какие-то просветы звезд (???), какие-то непонятные, но взволнованные мечтанья... Чувствуешь прилив неназываемых предметов (Где прилив? В «тебе», что ли? Срав.: чувствую прилив сил, прилив бодрости)
Тем же буквализмом объясняется построение фраз. Если А. Лукьянова не устраивает слово эллипсис, я выражусь понятнее: изломанный и экстравагантный синтаксис: Ты — (большой перерыв) взволнованным мерцаньем. Необходимые слова пропускаются (у Цвейга они есть). Эффект усиливается невозможной пунктуацией:
В ней тьма дрожит и с нею единится
(Нет никаких знаков препинания. Я об этом сказал, реакция — нулевая).
И каждая – сокровищница знаний
И ближе к берегу с волной очередной
Вероятно, это означает, что каждая «вещица» содержит сокровенные знания, и ЛГ кажется, что она приближает его к цели — к последнему берегу. Но при отсутствии нужных слов и при такой пунктуации возможно всё что угодно.
И откуда взялись волны (у Цвейга понятно: Und jedes ist zu neuen Wundern Welle), когда по смыслу текста «поток неназываемых предметов» — это явления, которые ЛГ ощущает в космосе, а не берет из земной жизни. Вроде, и Вы это признаёте, п. ч. у Вас «вещица» берется из жизни. В оригинале еще определеннее: из твоей жизни (aus deinem Leben).
Игнорирование самого Цвейга дополняется собственным фантазированием: Чтит вечер ночь кровавою зарёю.
Я уже указал на неуместность словечек «грани» и «вещица». «Вещица» — это либо забавное миниатюрное изделие, либо произведение искусства, но не вещь в философском смысле. Предел, конечная цель не называется гранью.
В общем, настоящего Цвейга здесь не видно. Вместо пышно зеленеющего древа его стиля нам представлена переводчиком растительность, которая — зенелеет.
Добрый вечер, Нина.
Дима был очень открытым человеком.
Теперь ведь все по коконам. Жуют и косятся.
Надеются на метаморфоз. Только бабочек всё меньше.
Меньше сочувствия и соучастия... Жаль жаль.
Я вот обозначился концептом - суть соучастием - и держу линию. Примитивный пишется фюнф минут.
Берётся гениальный текст... Проще примерно.
Вот "Миллион" Хармса. Вставляем свои запевки.
И закольцовываем...
Миллион
Нас зовут силовики,
наши головы легки:
раз,
два,
три,
четыре
и четырежды
четыре,
и четыре
на четыре,
и еще потом четыре.
Все зовут - силовики
Мы не шайка мы отряд -
плечи звёздами горят:
раз, два,
три, четыре,
и четырежды
четыре,
и четыре
на четыре,
и еще потом четыре.
Гордо звёздами горят.
Наша ноша нелегка -
нам корячатся срока...
Раз,
два,
три,
четыре,
и четыре
на четыре,
на четырнадцать
четыре,
и еще потом четыре.
Но условные срока.
Ведь, крышуя криминал,
мы имеем чёрный нал -
Раз, два, три, четыре,
и четырежды
четыре,
сто четыре
на четыре,
полтораста
на четыре,
двести тысяч на четыре!
И еще потом четыре!
Миллионный чёрный нал!
всё
Ладно - дурацкий пример.
Можно трудные переводы записывать романсами.
Я с Гейма начинал. Можно Шела попробовать.
Он ведь песенник-юморист. Потерпит чуток...
Умеете ободрить, Нина. Спасибо.
Чуть приму укрепляющего...
Давно не был у Вас, Игорь. С огромным удовольствием прочёл, радуясь фабуле, языку и смыслу прекрасного стихотворения.
Спасибо!
Я в восторге.
ГБ — АФ: к значению фонетически слышимой «единицы», так и задумано в последней строке перевода катрена: «В ней тьма дрожит и с нею единится». Плюс к этому само число единица – это ещё и архетип абсолюта, который отсылает к происхождению мира, единственного и единого, как Бог
ГБ — АЛ: благодаря Вам обратила внимание на то, что это даже очень здорово, что видится НОЙ: в библии толкуется как „успокаивающий, умиротворяющий“, т.е. это опять же к „берегу“:)
Ситуация — архибанальная: автор этого зарифмованного текста неоднократно выказывал неумение выражать содержание (особенно философское) в поэтической форме. Это неумение он (автор) гиперкомпенсирует в прозаической форме — в виде комментариев, притягивая пифагореистику, мистику, эзотерику — что еще?
После сделанных замечаний оказывается, что всё так было задумано или, по крайней мере, «очень здорово». Оказывается, это не элементарная речевая неаккуратность, а гениальное выражение эзотерической сверхмудрости. И procul este, profani!
Изумительно. Только, жаль, не получается.
Во-первых, где у Цвейга эта символическая «архетипическая» единица? Ein einzeln Ding имеет такой смысл? И, главное, где Ной? А. Лукьянов обычно возражает против фантазирования переводчиков. Впрочем, я не удивлюсь, что сейчас в пику мне возражать не станет, а восхитится: ах, какая глубина!
Во-вторых, эти таинственные шифры не прочитываются или даже выглядят, мягко говоря, курьезно: В ней тьма дрожит и с нею единица. Эта дрожащая единица — чудо! Но, боюсь, Цвейг не рассчитывал на эмористический эффект. Единица Вам за этот мистико-поэтический образ.
А с учетом амфиболии (в ЧЕМ дрожит эта тьма вместе с единицей — в пустой руке или в «вещице»?) — единица с минусом.
И с какой стати читатель должен прочесть И ближе к берегу с волНОЙ очередНОЙ не как плохую формулировку, а как гениально зашифрованное имя Ноя? Вы бы хоть потоп добавили для подсказки.
В общем, в прозе Вы изъясняетесь складно. В стихах гораздо хуже.
О стиле, который интереснее, чем "травка зеленеет, солнышко блестит", я выскажусь отдельно.Честно говоря, мне по большому счёту не очень важно кто там кого отравил, вот женщин, ни в чём виноватых жалко, конечно.
Правда, если вы, Сергей, одним из доказательств считаете мой текст, то как говорится "респект себе".
Да, чувство юмора (я его обычно называю чувством комизма) - вещь сугубо индивидуальная, воспитуемая опытом восприятия предыдущего написанного, снятого на плёнку, сыгранного на театре.
Моё чувство комизма выработано Гашеком, Ильфом и Петровым, Галичем, Высоцким и т.п. продолжателями дела Гоголя.
А у кого-то это самое чувство стало плодом стараний Ивана Стаднюка как автора сценария "Максима Перепелицы", вот он и пишет в соответствующих традициях.
В старые времена он продёргивал бы всяких "эйзенхауров" да "аденауров", жил бы славно и сыто.
Сейчас ушлые ребята пишут подобные тексты командам КВН за бабки, а есть, оказывается, и добросовестные "сатирики", что творят для души.
Ну, как говорится, "перо им в руку", и передайте уважаемому Петру Долголенко, что старого пса не научишь новым штукам, как нибудь обойдёмся старыми.
Счастливо и всех благ.
Спасибо Вам большое за добрые слова)
Конечно, она продолжается) и она, я уверен вечная)
Солнца Вам)
Вадим
Вадим,
я уже писала, что мне по душе Ваша честность.
Я понимаю, что всякие сентенции о продолжающейся жизни - скучны, как всякая назидательность.
Но жизнь действительно продалжается. И свидетельство этого - Ваше настояйчивое желание выговориться и быть услышанным.
Будьте благополучны.
А.М.
"с горем от ума оно простительно…" - я бы, пожалуй, назвал это "индульгированным алиби". :о))
Обладают несколькими пластами! Прелесть!
Так же как Карл Маркс учил английскому своих детей:) Заставлял читать Шекспира. Это хорошо, даже не понимая. Да и многие переводчики поэты не очень понимают Шекспира, и переводят его однообразно и скучно. А ведь Шекспира словарь самый большой из всех английских поэтов. Шекспировские сонеты, может, и не так красиво звучат, как спенсеровские, например, но обладают оригинальной образностью и несколькими пластами.
- с горем от ума оно простительно… :о))
Александр Викторович, это школа с углублённым изучением английского языка. Но это было 23 года назад))). Я в этой же школе училась. Так мы сонеты Шекспира проходили. Не знаю, что мы могли понять, но учили текст наизусть. Прозу читали и переводили.
Иван, ты же постоянно рискуешь. Зачем другим запрещаешь? :о))
Согласна с Аркадием! Как всегда интересно... образно, музыкально... удачно подобранные внутренние рифмы звучат, как нежные переборы струн, то взволнованно, то робко затихая... Нравится!
Еще раз спасибо Алёне и неизвестному знакомцу за пальчики вверх:)
Я имел в виду школу, где Вашей дочери задали перевести Стивенсона (в стихах??). Неужели в обычной школе?
Линецкая - блестящий переводчик. Её французы - это совершенство. С удовольствием читаю её переводы, особенно Буало "Искусство поэзии". Учиться надо у мастеров, а у нас только щёки надувают и мастеров критикуют. Рубрика постепенно превращается в сборище самовлюблённых графоманов, увы:) Им у Буало тоже надо поучиться:)
Мне понятна иностранная флористика:) „Улитка, улитка, высуни рога“:)
И тем не менее...
„Ты - в холоде пространств, среди просветов
Молчащих звёзд, - взволнованным мерцаньем“ – (Ты) летишь в миры, окутанные тьмою, ты (летишь)в холоде пространств, среди просветов молчащих звёзд... (летишь) взволнованным/трепещущим мерцаньем (в качестве). Ты не взволнован мерцанием, ты сам –это мерцание, взволнованное мерцание. Взволнованное, потому что ждешь что-то, переживаешь что-то, надеешься на что-то…а, может быть, даже и боишься чего-то:)
Т.е. ты и сам (как звёздочка) мерцаешь. И не забывайте, пож, что ЛГ грезит, фантазирует, воображает, мечтает и размышляет/«философствует». Поэтому и в руке у него абсолютно ничего нет и быть не может– рука на самом деле пустая, хотя в отношении дословности перевода Вы правы: «в пригоршне» или просто «в ладони»)… ЛГ представляет и как будто ощущает «вещь» в руке... И «взвешивает» (точнее: размышляет) герой чисто символически, что-то вспоминая, воображая. «Одна единственная вещь» (дословно из подстрочника), взятая из жизни как пример «отдельной, обособленной части среди подобных» (Отступление для Александра Владимировича Флори к значению фонетически слышимой «единицы», так и задумано в последней строке перевода катрена: «В ней тьма дрожит и с нею единится». Плюс к этому само число единица – это ещё и архетип абсолюта, который отсылает к происхождению мира, единственного и единого, как Бог.), так вот эта «вещица» может быть всем, чем угодно: это что-то предполагаемое из реальной жизни, но нереальное на самом деле. Можно, конечно, несколько обыграть смысл и сказать:
«Ты осязашь: вот одна вещица, -
В реальности казалась бы пустой,-» - т.е. в жизни реальной она не имела бы никакого веса, была бы неприметной, бессодержательной… а ЛГ считает её важной, т.к. всё взаимосвязано и эта вещица, пусть маленькая, но она - часть Вселенной.
ЛГ представляет себе, как в маленькой вещи дрожит большая/великая тьма, именно тьма и именно в вещице, а не в руке что-то «дрожащее неясное или темное»… И сама тьма, и вещь – это составные единого целого и запредельного, обе таят новые возможности познания, являются сокровищницей знаний, но ни одна из них не может стать пределом или гранью (синоним). Вопрос об абсолютной истине вечен и ничто (ни тьма - «альфа и омега», ни вещь - вещица, предмет, понятие, представление) не являются пределом/гранью, не смотря на то, что иногда нам кажется: вот оно единственно правильное, истинное. Именно поэтому поэт-символист вводит и слово «берег»: достижение намеченной цели?, спокойная жизнь?, итог? Берег как символ – это граница между чувством и разумом, между реальным миром и потусторонним, потенциал духовной ясности…духовное самоопределение и приобщение… К познанию истины?
Подстрочник:
„И каждая – это волна (очередной импульс) к новым чудесам/тайнам (событиям, переживаниям, познаниям, открытиям)
И уже почти близка/приближается к тому последнему берегу,
Но путь есть всё: ни одна (ни тьма, ни вещь) не является пределом/гранью.“
Вечный, беспрерывный круговорот.
Так что все в переводе достаточно точно и без серьёзных ошибок.
P.S. „Но два слова с окончанием НОЙ рядом не очень хорошо звучат“ (АЛ) – благодаря Вам обратила внимание на то, что это даже очень здорово, что видится НОЙ: в библии толкуется как „успокаивающий, умиротворяющий“, т.е. это опять же к „берегу“:)
И ещё: поэтам-символистам, коим был и С.Цвейг, свойственен особый „первозданно-широкоохватный стиль“ с непривычными словообразованиями, построениями предложений, словосочетаниями: то тяжеловесно-неуклюжими, то пленительно-лёгкими и пластичными; свойственны многозначительные повторы, таинственные умолчания, неожиданная недоговорённость, дерзновение и дерзость и образность. Всё это вместе взятое заставляет читателя думать и размышлять. И это намного интереснее, чем просто „травка зеленеет, солнышко блестит“.
Алёна, спасибо большое!
Вдвойне здорово, когда на одной волне!
А то вот всё те "же мыши книги точат, так же влево пламя клонит стеариновая свечка":)