Роберт Геррик. (Н-28) Расходы разорительны 

Дата: 04-11-2018 | 10:01:59

Будь бережливым, если ты богат:

Нищают и от частых мелких трат.

 

 

Robert Herrick

28. EXPENSES EXHAUST

 

Live with a thrifty, not a needy fate;

Small shots paid often waste a vast estate.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 138247 от 04.11.2018

3 | 10 | 877 | 08.10.2024. 17:39:18

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Плюсую: четко, афористично. Но впечатление дежа-лю: вроде, Вы мне это показывали?

СпасиБо, Александр Владимирович! Я всем это показывал, когда публиковал без оригинала как цикл стихов Геррика.:)
С БУ,
СШ

Будь бережлив, не то судьба-злодейка

По мелочи оставит без копейки 

СпасиБо, Бр!
Чем больше отдаёшь, тем больше остаётся...:)
С БУ,
СШ

Руставели - это: что находится в сосуде, то и льётся из него. :) 
С БУ,
СШ

Что ты спрятал, то пропало, что отдашь - вернется снова. Руставели
С БУ
А.В.

Сравнивать эти два высказывания Геррика и Шота Руставелли можно лишь с учетом того, что речь в первом случае идет о материальном, а во втором - о духовном: "Что отдашь - твоим пребудет, что оставил - пропадет" из "Витязь в тигровой шкуре" в переводе П.А.Петренко. Eх nihilo nihil. Veritas nihil veretur nisi abscondi. Ubi amici, ibi opes. Malum begets malum. Sic vives.

СпасиБо, Валерий! И я того же мнения...:)
с БУ,
сш

А я - нет. Никто Геррика и Руставели всерьез не сравнивает.
Это я по поводу Вашей фразы "Чем больше отдаёшь, тем больше остаётся...:)" дал шутливый комментарий:
"Вольный перевод из Руставели :)". Ваша фраза, а не Геррик.
С БУ
А.В.