Роберт Льюис Стивенсон О, леди милая, ...

Дата: 09-11-2018 | 10:10:30

О, леди милая, к Вам в дверь

Стучится стайка строф;

Они хотят поздравить Вас,

Откройте же засов.

 

Все рифмы на своих местах,

И строчек строен лад,

Улыбкой встретить Вас прошу

Тех праздничных ребят.

 

Проснитесь, леди, поскорей,

Впустите крошек в дом,

На каждом фартучек надет

С подарком ценным в нём.

 

Ушли на утренней заре

К волшебным берегам,

Чтоб всё доставить на порог,

О чём мечталось Вам.

 

Что там лежит, им невдомёк,

А если б знали вдруг,

То тайну стали бы хранить,

Как лучшие из слуг.

 

Там есть здоровье и любовь,

А среди прочих благ

Есть тот, чей звонкий голосок

Богатства верный знак.

 

Все, леди милая, они

Из мира добрых грёз,

И, зная это, я молюсь

О том, чтоб всё сбылось.

 

Robert Louis Stevenson

 

Dear Lady, tapping at your door,

    Some little verses stand,

And beg on this auspicious day

    To come and kiss your hand.

 

Their syllables all counted right

    Their rhymes each in its place,

Like birthday children, at the door

    They wait to see your face.

 

Rise, lady, rise and let them in;

    Fresh from the fairy shore,

They bring you things you wish to have,

    Each in its pinafore.

 

For they have been to Wishing-land

    This morning in the dew,

And all your dearest wishes bring --

    All granted -- home to you.

 

What these may be, they would not tell,

    And could not if they would;

They take the packets sealed to you

    As trusty servants should.

 

But there was one that looked like love,

    And one that smelt like health,

And one that had a jingling sound --

    I fancy it might be wealth.

 

Ah, well, they are but wishes still;

    But, lady dear, for you

I know that all you wish is kind,

    I pray it all come true.

 

 

У Вас, Наталия, хорошо детские стихи Стивенсона получаются. Переключились с Китса:)

Спасибо, Александр! Переводы в моей жизни появились благодаря Стивенсону. Дочери в школе задали перевести его стихотворение. Ей было лень, а я просидела до 4 утра. Полюбился мне этот "детский"  поэт. 
Джон Китс ... К нему я вернусь. 

А что, есть специальные школы поэтического перевода? Вот бы нашим "наследникам" некоторым там поучиться:)

В Питере в РГПУ им. А.И. Герцена были семинары. Сергей Леонидович рассказывал о семинарах  Эльги Львовны Линецкой. Очень тепло о ней отзывался. А я нигде не училась специально. Но школа была очень хорошая. 

Я имел в виду школу, где Вашей дочери задали перевести Стивенсона (в стихах??). Неужели в обычной школе?

Линецкая - блестящий переводчик. Её французы - это совершенство. С удовольствием читаю её переводы, особенно Буало "Искусство поэзии". Учиться надо у мастеров, а у нас только щёки надувают и мастеров критикуют. Рубрика постепенно превращается в сборище самовлюблённых графоманов, увы:) Им у Буало тоже надо поучиться:) 

 Александр Викторович, это школа с углублённым изучением английского языка. Но это было 23 года назад))). Я в этой же школе училась. Так мы сонеты Шекспира проходили. Не знаю, что мы могли понять, но учили текст наизусть. Прозу читали и переводили. 

Так же как Карл Маркс учил английскому своих детей:) Заставлял читать Шекспира. Это хорошо, даже не понимая. Да и многие переводчики поэты не очень понимают Шекспира, и переводят его однообразно и скучно. А ведь Шекспира словарь самый большой из всех английских поэтов. Шекспировские сонеты, может, и не так красиво звучат, как спенсеровские, например, но обладают оригинальной образностью и несколькими пластами. 

Обладают несколькими пластами! Прелесть!

Наталии Корди

Красиво и безупречно !

ВК

Владимир Михайлович, спасибо!

Наталия, в целом понравилось, плюсую.
Одно маленькое замечание. Конечно, даже очень хорошие писатели иногда говорят: "открыть засов", но Вы же понимаете - это все-таки ошибка, хоть и небольшая.

Благодарю, Александр!
Был такой вариант:
Они Вас просят снизойти
И отпереть засов.
Но исчез "праздничный день". Правда, он потом появляется.
Отпереть - отрыть что-то запертое на засов, щеколду и т.д.





Браво, это весьма тонкая деталь, у Вас хорошее языковое чутье. Но я имел в виду другое: открывают или отпирают дверь и т.п. Когда говорят: открыть (отпереть) засов, замок, задвижку и т.п., это метонимия, которая в разговорной речи распространена, но все-таки не совсем правильна.
Я бы не возражал, но в детских стихах всё должно быть правильно.

Наталия, мне захотелось перечитать Ваш милый стих, и, по-моему, я выловил еще одну ошибку:
На каждом фартучек надет.
Если речь идет о стайке строф, то они женского рода, тогда на каждой.

"впустите крошек в дом"! Крошки мн.ч.? 

Я тоже связал поначалу "каждого" с "крошками"
"Крошка" - существительное общего рода, т.е. может употребляться и в мужском роде, и в женском. "На каждом" можно было бы сказать, если бы это были мальчики или мальчики и девочки
Но смотрите по смыслу. У Вас это "девочки" - строфы, значит: на каждой.

Строфы, рифмы и строчки.
Разбирайтесь сами с их полом и родом, а я жалею, что ввязался.

Не уходите, Александр! )))

Не уйду.
А местоимение лучше исправьте.

Замечательный перевод! Спасибо, Наталия!

''Дочери в школе задали перевести его стихотворение...''

Сто лет назад едем в отпуск. Я – рулю. Супруга пытается уснуть на месте штурмана. Дети на заднем сидении безобразничают. Шумят. Мешают штурману спать. Супруга недовольно:

- Займитесь заданиями на каникулы!!!

Сын в ответ:

- Мне задали сочинить стихотворение. Мама, помоги.

- Это к папе.

Я, используя все знакомые мне на тот момент английские слова, выдал:

 

I have mother,

I have father,

I have daughter,

I have brother,

I have son

And I have wife,

I enjoy my stupid life.

 

(Правда, вместо '' stupid'' сперва было другое знакомое английское слово, но пришлось для школы заменить на более приемлемое.)

 

Во всех проблемах взрослых виноваты дети! : ))

Спасибо, Аркадий, рассмешили!!!
Вы доброжелательный человек, потому и детская поэзия Вам удаётся.