
Посылаю любимой наложнице
Монгольский скакун заржал на ветру, имперское знамя взметается ввысь;
Багряные тучи раздвинулись вдруг, в просветах – заката лучи вознеслись…
И с небом сливаются древний лес, несметные горы, за слоем слой;
Закат угасает, и берег темнеет с увядшей травой.
Звезда зажигается над постоялым двором,
и ночь провожу я без сна…
Светильник угас в изголовье моем.
Курильница льет ароматный дымок,
наплывы застыли уже на свече,
рассвета морозного жду, одинок.
Опять вспоминаю прощанье, без краски была ты бледна,
Еще не допили по чарке вина, разлуки печаль охватила, сильна.
Твой взор во хмелю расплескался волной,
и тучка дождем пролилась, как во сне…
А утром вернулись досада с тоской…
И нынче, я думаю, чувства, как прежде, храня,
и воспоминанья тая,
на улице ты поджидаешь меня,
И слушаешь чутко, когда же, коня подгоняя, вернусь,
Узнаю – встречаешь меня у ворот – и легко улыбнусь.
时彦(?—1107)《青门饮 * 寄宠人》
胡马嘶风,汉旗翻雪,彤云又吐,一竿残照。
古木连空,乱山无数,行尽暮沙衰草。
星斗横幽馆,夜无眠、灯花空老。
雾浓香鸭,冰凝泪烛,霜天难晓。
长记晓妆才了,一杯未尽,离怀多少。
醉里秋波,梦中朝雨,都是醒时烦恼。
料有牵情处,忍思量、耳边曾道。
甚时跃马归来,认得迎门轻笑。
https://www.youtube.com/watch?v=aO4AqTyQ4xk&ab_channel=qingshengzhang
Александр,
я только высказал своё субъективное ощущение.
Не макияж же! А румянами она вряд ли ограничилась. Слово "грим" употребляется и в бытовом смысле.
Аркадий, спасибо за внимательное прочтение.
с замечанием согласна, словечко не самое подходящее, заимствованное из франц., немецкого происхождения, в русском встречается в середины 19 в.
и в более ранних переводах, используя его, я задумывалась над этим вопросом. но более точного слова и по словарному значению, и по отражению реалий, боюсь не найти, поскольку "грим" тогда включал румяна, белила и сурьму. косметика? тоже, кажется, современное слово. краска? без краски была ты бледна? так, мне кажется, не оч. понятно, да?
:)
Камуфляж!!! : ))
В своём любовном камуфляже
наложницам - я очень даже!
Пусть я уродливый старик -
у бедных выбор
- невелик…
Лайк за коммент!
а в камуфляже кто? наложницы? :)
Аркадий, вот слово "грим" во французском как раз и означало актера, играющего роль старика, глагол grimer – «гримировать», первоначально – «искусственно наводить старческие морщины на лицо». Вы знали ))
мы все, и дома, и на пляже,
всегда - в бойцовском макияже,
необходима штукатурка,
когда выходишь на прогулку,
но как ты ни шпаклюйся ловко,
душа видна - сквозь маскировку.
:)
Обижаете, Александр! У всех есть, а у меня нет? : (((
Спасибо, утешили.
не очень понятна подобная практика: занести автора в ч.с. и продолжать писать ему комменты, удивляясь замечаниям на свой счет %.)...
итак, мы выяснили. что амфиболия, не вызывающая неправильных выводов, логических заблуждений, - не является речевой ошибкой. и, в числе прочих оборотов и фигур, таких как плеоназм, тавтология, инверсия и др., как стилистический прием, служит выразительности, эмоциональности и акцентирования речи. кроме того, амфиболия, привлекающая внимание читателя, предлагающая сотворчество, расширяющая смысловые рамки текста, просто показана поэзии вообще, и китайской поэзии с ее многозначностью и открытостью для толкований - в частности. аминь.
п.с. вопрос для пытливых читателей:
сколько амфиболий в крайнем переводе А. Флори. варианты ответа: 1) три; 2) четыре; 3) пять.
И нынче, я думаю, чувства, как прежде, храня,
и воспоминанья тая,
на улице ты поджидаешь меняАлёна, я Вас утомлять пустой болтовнёй не буду.
Скажу только о слове "грим". Для Китая -это не очень подходит. Выбивается сразу. Лучше краска. И понятно сразу, что это и белила, и румяна, и сурьма и всё остальное, чем красит лицо женщина. Традиционное слово, дрЕвнее, как сама китайская поэзия:))
спасибо, Александр Викторович, можно попробовать.
хотя словарные значения не слишком располагают к нужному пониманию (краска чаще всего отсылает к живописи), и при этом примешивается дополнительный смысл слова: прилив крови к лицу, - краска румянца или стыда. но, надеюсь, в контексте нужный смысл проявляется достаточно ясно.
:)
Флуд (от англ. flood — потоп) — способ ведения обсуждений в интернете, когда участники дискуссии вместо нормальной аргументации по сути говорят длинные (порой и многокилобайтные) речи, отвлекаясь от сути обсуждаемой темы. (с)
по-моему, тут все очевидно.
:)
А пунктуация всё не исправлена.
нельзя ли конкретнее?
о какой пунктуации речь? сравнительный оборот я выделила, спасибо. одна лишняя запятая? она интонационная, и совершенно необходима.
кто здесь флудит?
и воспоминанья тая,
на улице ты поджидаешь меня,запятые нужны, амфиболии нет (и хотела бы, чтобы она здесь была, но увы).
уважаемый Александр Владимирович, займитесь же амфиболиями в своем тексте, плииз.
отличный аргумент
:)
и кто здесь флудит?
:)
Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
три амфиболии явных, плюс две, если воспринимать Ваш текст на слух.
:)
Это где же они там? Просветите.
ищите, верю: с Вашими умениями у Вас все получится.
Вы преувеличиваете мои умения. Не получается.
согласен, краска в данном случае может пониматься как макияж и как румянец. Но грим настолько современное слово, что только в исторических книгах о Древнем Китае можно сказать о гриме, макияже, чтобы понятно было. Но в поэзии несколько современно получится.
Алёна, предлагаю сместить акцент:
без пудры была ты бледна
(по идее наложница всегда должна была быть "в форме", то бишь в гриме, "бледной")
ну и задали Вы мне задачу, Александр,
а как все просто было, грим и грим, краска и краска.
а тут нужно выяснять, откуда пришло слово пудра, применялась ли она в то время, или белила, и чем пудра отличается от белил, и т.д.
а то получится как в случае с "собутыльником", в то время, когда бутылок в обиходе и не было, а "сочайников" и "сокувшинников" еще не придумали. :)
форма-то была, но включала в себя кроме белил ведь и румяна, и яркие губы, и подведенные брови, что в целом, наверное, на "бледный" вид не потянуло бы, да? то есть, тут скорее "без румян", но как-то это не звучит, на мой испорченный слух.
:)
pudor (lat) - стыд, краска стыда, румянец
согласна, но зачем ругаться?
круто, конечно, но сложновато, кмк.
а Фасмер говорит: форма ж. р. – непосредственно из франц. poudre от лат. pulvis (пыль)
Ну, если Фасмер говорит, я умываю фэйс
Согласна с Аркадием! Как всегда интересно... образно, музыкально... удачно подобранные внутренние рифмы звучат, как нежные переборы струн, то взволнованно, то робко затихая... Нравится!
спасибо, Галина, за чуткое вчувствование!
Как всегда интересно. Обволакивающе. Картины пейзажей перемежаются с картинами быта. Кажется, погружаешься в атмосферу тех далёких времён. Алёна, царапнуло слово ''грим''. Показалось каким-то театральным, что ли. Может быть, ''была без румян ты''? Или как-то иначе? Впрочем, вполне вероятно, грим – такое же древнее слово, как и китайская поэзия.
И ещё очень понравилось: '' Посылаю любимой наложнице'' : ))