Ши Янь На мелодию «Пирушка у Зеленых ворот»

Дата: 05-11-2018 | 13:41:14

Посылаю любимой наложнице

 

Монгольский скакун заржал на ветру, имперское знамя взметается ввысь;

Багряные тучи раздвинулись вдруг, в просветах – заката лучи вознеслись…

И с небом сливаются древний лес, несметные горы, за слоем слой;

Закат угасает, и берег темнеет с увядшей травой.

Звезда зажигается над постоялым двором,

                        и ночь провожу я без сна…

                                         Светильник угас в изголовье моем.

Курильница льет ароматный дымок,

                        наплывы застыли уже на свече,

                                          рассвета морозного жду, одинок.

 

Опять вспоминаю прощанье, без краски была ты бледна,

Еще не допили по чарке вина, разлуки печаль охватила, сильна.

Твой взор во хмелю расплескался волной,

                          и тучка дождем пролилась, как во сне…

                                          А утром вернулись досада с тоской…

И нынче, я думаю, чувства, как прежде, храня,

                        и воспоминанья тая,

                                          на улице ты поджидаешь меня,

И слушаешь чутко, когда же, коня подгоняя, вернусь,

Узнаю – встречаешь меня у ворот – и легко улыбнусь.

 


时彦(?—1107)《青门饮 * 寄宠人》

 

胡马嘶风,汉旗翻雪,彤云又吐,一竿残照。

古木连空,乱山无数,行尽暮沙衰草。

星斗横幽馆,夜无眠、灯花空老。

雾浓香鸭,冰凝泪烛,霜天难晓。

 

长记晓妆才了,一杯未尽,离怀多少。

醉里秋波,梦中朝雨,都是醒时烦恼。

料有牵情处,忍思量、耳边曾道。

甚时跃马归来,认得迎门轻笑。


https://www.youtube.com/watch?v=aO4AqTyQ4xk&ab_channel=qingshengzhang




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 138279 от 05.11.2018

2 | 41 | 1009 | 19.04.2024. 20:56:22

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Как всегда интересно. Обволакивающе. Картины пейзажей перемежаются с картинами быта. Кажется, погружаешься в атмосферу тех далёких времён. Алёна, царапнуло слово ''грим''. Показалось каким-то театральным, что ли. Может быть, ''была без румян ты''? Или как-то иначе? Впрочем, вполне вероятно, грим – такое же древнее слово, как и китайская поэзия.

И ещё очень понравилось: '' Посылаю любимой наложнице'' : )) 


Аркадий, грим как раз приемлем в этом контексте.
А картины, вроде, не перемежаются: сначала пейзажные, потом бытовые.

Александр, я только высказал своё субъективное ощущение.

Не макияж же! А румянами она вряд ли ограничилась. Слово "грим" употребляется и в бытовом смысле.

Аркадий, спасибо за внимательное прочтение.
с замечанием согласна, словечко не самое подходящее, заимствованное из франц., немецкого происхождения, в русском встречается в середины 19 в.
и в более ранних переводах, используя его, я задумывалась над этим вопросом. но более точного слова и по словарному значению, и по отражению реалий, боюсь не найти, поскольку "грим" тогда включал румяна, белила и сурьму. косметика? тоже, кажется, современное слово.  краска? без краски была ты бледна? так, мне кажется, не оч. понятно, да?
:)

Камуфляж!!! : ))

 

В своём любовном камуфляже 

наложницам  - я очень даже!

Пусть я уродливый старик -

у бедных выбор - невелик…

а в камуфляже кто? наложницы? :)
Аркадий, вот слово "грим" во французском как раз и означало актера, играющего роль старика, глагол grimer – «гримировать», первоначально – «искусственно наводить старческие морщины на лицо». Вы знали ))

мы все, и дома, и на пляже,
всегда - в бойцовском макияже,
необходима штукатурка,
когда выходишь на прогулку,
но как ты ни шпаклюйся ловко,
душа видна - сквозь маскировку.
:)

Алена, если Вы намекаете, что у Аркадия амфиболия, так ее нет. В камуфляже - ЛГ:
В своём любовном камуфляже
наложницам  - я очень даже!
Кстати, из ЧС Вас исключил с испытательным сроком.

Обижаете, Александр! У всех есть, а у меня нет? : (((

Значит, у Вас нет, не могу же я их придумывать!
Зато в переводе их в избытке.

Алена, не спрашиваю, почему Вы перешли на курсив. Не стану также обсуждать Вашу так наз. "авторскую пунктуацию" - Вы сами не раз декларировали, что Поэту закон не писан.
Затем, что ветру и орлу
И сердцу девы нет закона.
Гордись: таков и ты поэт,
И для тебя условий нет.
Это не Вы сказали, но зачем же Александра Сергеевича понимать слишком буквально?
Но есть пунктуация нормативная, и она должна быть такой:
И нынче, я думаю, чувства, как прежде, храня и воспоминанья тая, на улице ты поджидаешь меня и слушаешь чутко, когда же, коня подгоняя, вернусь.
Я уже устал от дискуссий об амфиболии, но, боюсь, читатель не догадается, кто хранит чувства и таит воспоминания. Это всё она, окаянная, амфиболия то есть.
Твой взор во хмелю расплескался волной - и это она, проклятая.
и берег темнеет с увядшей травой - я не уверен, но возможно, что и это она: чем больше темнеет трава, тем больше темнеет берег.
наплывы застыли уже на свече - наверное, тоже. Хочется спросить: а где наплывы застыли до этого?
Еще не допили по чарке вина, разлуки печаль охватила, сильна - кого охватила: его или обоих? Если охватила, то уж, конечно, не слаба (плеоназм).
Я не совсем понимаю, каким образом древний лес и несметные горы сливаются с небом - за слоем слой: вертикально (т.е. тьма распространяется сверху вниз) или горизонтально (т.е. одна гряда гор за другой исчезают), можно ли об этом сказать, что они поглощаются слоями.
P.S. Из ЧС Вас не исключаю. Захотите ответить - найдете средство. Вы и так изобретательны в его (ЧС) обхождении.

не очень понятна подобная практика: занести автора в ч.с. и продолжать писать ему комменты, удивляясь замечаниям на свой счет %.)...
итак, мы выяснили. что амфиболия, не вызывающая неправильных выводов, логических заблуждений, - не является речевой ошибкой. и, в числе прочих оборотов и фигур, таких как плеоназм, тавтология, инверсия и др., как стилистический прием, служит выразительности, эмоциональности и акцентирования речи. кроме того, амфиболия,  привлекающая внимание читателя, предлагающая сотворчество, расширяющая смысловые рамки текста, просто показана поэзии вообще, и китайской поэзии с ее многозначностью и открытостью для толкований - в частности. аминь.
п.с. вопрос для пытливых читателей:
сколько амфиболий в крайнем переводе А. Флори. варианты ответа: 1) три; 2) четыре; 3) пять. 

Еще вариант ответа: ни одной.
А насчет ЧС - ничего, флуда будет поменьше. Мои-то замечания по делу и не вредны для Вас же.
И ничего мы не выяснили. Амфиболия, а также плеоназм и тавтология - это прежде всего ошибки и недочеты (в зависимости от контекста - речевые или стилистические), а уже в последнюю очередь - приемы (когда талантливый поэт использует их с этой целью, притом очень аккуратно).
А явно неправильную пунктуацию в отмеченном мною фрагменте Вы, очевидно, не желаете исправлять из принципа.

Алена, если Вы не желаете исправить эту шедевральную фразу, исправьте хотя бы пунктуацию.

И нынче, я думаю, чувства, как прежде, храня,

                        и воспоминанья тая,

                                          на улице ты поджидаешь меня

И слушаешь чутко, когда же, коня подгоняя, вернусь

Алёна, я Вас утомлять пустой болтовнёй не буду.

Скажу только о слове "грим". Для Китая -это не очень подходит. Выбивается сразу. Лучше краска. И понятно сразу, что это и белила, и румяна, и сурьма и всё остальное, чем красит лицо женщина. Традиционное слово, дрЕвнее, как сама китайская поэзия:))

"Алёна, я Вас утомлять пустой болтовнёй не буду"
Нет, ну, я в восторге! Он это заявляет после двухдневного флуда на моей странице!

спасибо, Александр Викторович, можно попробовать.
хотя словарные значения не слишком располагают к нужному пониманию (краска чаще всего отсылает к живописи), и при этом примешивается дополнительный смысл слова: прилив крови к лицу, - краска румянца или стыда. но, надеюсь, в контексте нужный смысл проявляется достаточно ясно.
:)

Флуд (от англ. flood — потоп) — способ ведения обсуждений в интернете, когда участники дискуссии вместо нормальной аргументации по сути говорят длинные (порой и многокилобайтные) речи, отвлекаясь от сути обсуждаемой темы. (с)
по-моему, тут все очевидно.
:)

нельзя ли конкретнее?
о какой пунктуации речь? сравнительный оборот я выделила, спасибо. одна лишняя запятая? она интонационная, и совершенно необходима.
кто здесь флудит?

И нынче, я думаю, чувства, как прежде, храня,

                        и воспоминанья тая,

                                          на улице ты поджидаешь меня,
И слушаешь чутко, когда же, коня подгоняя, вернусь
Запятые не нужны.
Кроме того, здесь смешались говорящий и адресат. Кто хранит чувства и таит воспоминания: ЛГ или наложница? Опять амфиболия.

запятые нужны, амфиболии нет (и хотела бы, чтобы она здесь была, но увы).

уважаемый Александр Владимирович, займитесь же амфиболиями в своем тексте, плииз.

Я всё хочу сказать: что Вы ограничиваетесь мелкими вещами, коллега: пунктуацией какой-то, грамматикой?
Уж если крушить русский язык - так по-крупному! Придумайте свою орфографию, это будет переворот в науке.

Насколько я понимаю, Вы.
Вам угодно считать свои опыты проявлением высокой поэтичности, но пока подобное обращение со словами и знаками препинания считается элементарной неаккуратностью.
ОРОНТ
А я вам говорю: сонет мой шедеврален!
АЛЬЦЕСТ
Каков? А... Есть резон хвалить вам этот стих,
Но требовать нельзя того же от других
Мольер. Мизантроп. Перевод, извиняюсь, мой.

Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?

три амфиболии явных, плюс две, если воспринимать Ваш текст на слух.
:)

согласен, краска в данном случае может пониматься как макияж и как румянец. Но грим настолько современное слово, что только в исторических книгах о Древнем Китае можно сказать о гриме, макияже, чтобы понятно было. Но в поэзии несколько современно получится. 

Алёна, предлагаю сместить акцент:

без пудры была ты бледна

(по идее наложница всегда должна была быть "в форме", то бишь в гриме, "бледной")

ну и задали Вы мне задачу, Александр,
а как все просто было, грим и грим, краска и краска.
а тут нужно выяснять, откуда пришло слово пудра, применялась ли она в то время, или белила, и чем пудра отличается от белил, и т.д.
а то получится как в случае с "собутыльником", в то время, когда бутылок в обиходе и не было, а "сочайников" и "сокувшинников" еще не придумали. :)
форма-то была, но включала в себя кроме белил ведь и румяна, и яркие губы, и подведенные брови, что в целом, наверное, на "бледный" вид не потянуло бы, да? то есть, тут скорее "без румян", но как-то это не звучит, на мой испорченный слух.
:)

pudor (lat) - стыд, краска стыда, румянец

согласна, но зачем ругаться?
круто, конечно, но сложновато, кмк.
а Фасмер говорит:  форма ж. р. – непосредственно из франц. poudre от лат. pulvis (пыль)

Ну, если Фасмер говорит, я умываю фэйс

Согласна с Аркадием! Как всегда интересно... образно, музыкально... удачно подобранные внутренние рифмы звучат, как нежные переборы струн, то взволнованно, то робко затихая... Нравится!

спасибо, Галина, за чуткое вчувствование!