И еще считаю долгом предупредить, что кот - древнее и неприкосновенное животное.
Ты прав, тёзка, все эти "О" ночуют далеко и в своих кроватях. Просто я отсталый чел и куражливость (дурашливость) в текстах, видимо, не моё. Сергей Б. к этому тянется - дело молодое! Но у меня иные иконы...
Ваш перевод прекрасен, но у меня есть мелкие замечания.
Вы уверны, что озноб по коже - именно то выражение, которое требуется? Так, конечно, говорят иногда, но все-таки знобит весь организм. Мороз по коже - слишком сильно и трафаретно.
Я бы предложил:
Кричит сова - и дрожь по коже. Правда, почти так же выразился Ходасевич: "Дрожь, пробежавшая по коже".
Как много слез за поцелуй, С шипами роза оказалась...
Я бы поставил после первого предложения точку, хотя в оригинале запятая, и вот почему. В оригинале - параллелизм, которого у Вас нет.
Может, поискать другую формулировку второй строки, чтобы передать параллелизм, тем более что рифма оказалась - малость - по-моему, не очень парнасская?
Да, еще.
Какой? Ненастный ли, погожий?
Лучше: Ненастный ли? Погожий? -
в противном случае нужен разделительный союз ЛИ - ЛИ. А так будет вопросительная частица ЛИ.
Спасибо, тёзка! Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... А почему, собственно и не пошалить? Нет, и Лёша О, и Гарик О ночевали далеко отсюдова... ))
Ну ведь можете, Аркадий! Хотя в этот раз Вы увеличили размер на одну стопу по сравнению с шеловским размером, вариант получился гораздо более шеловским, чем предыдущий. Замечательно! И возьмите последнюю версию последней строфы. Только предпоследнюю строку я бы чуть подкорректировал:
Аркадий, спасибо за понимание! тяжело? да нет, наверное (типично русское выражение, - попробуйте его перевести на другой язык! вот где переводчики мучаются:)) -- интересно, понять, отразить чувства, нарисовать пейзаж, передать приемчики разные, параллелизмы там разные, повторы, все такое. это все любят китайские поэты, даже у современных встречается, вот например, тоже Ностальгия Юй Гуанчжун Когда я был мал,
Ностальгия казалась мне
маленькой маркой почтовой,
Я был на одной стороне,
Только мама была на
другой стороне.
Когда возмужал,
Ностальгия казалась мне
узким паромным билетом,
Я был на одной стороне,
Но невеста была на
другой стороне.
Не минуть потерь,
Ностальгия предстала
однажды приземистым склепом,
Я был здесь, вовне,
Только мама была там,
внутри, в глубине.
Сегодня, теперь,
Ностальгия мне стала
простершимся в дали проливом,
Одиночество. Ностальгия.
Одни из самых болезненных чувств. '' Родные края утекли как песок'' До дрожи. Вернуться
в родные, но уже чужие места… Л.Г. даже не вспоминает любимую, что так
характерно для ваших переводов/китайской поэзии. Так, едва заметный намёк: '' как бабочки-брови'' И от этого чернота его одиночества становится
ещё глубже.
Спасибо, Алёна.
Должно быть, тяжело работать с такими текстами? Выматывающе?
Спасибо, Алёна. С последней строфой – беда. Никак не даётся. Вот я и
пытаюсь как-то иносказательно… Даже пытался
адаптировать Ваш вариант последней строфы. : ))
Последняя версия:
Дошло! В
зоопарке – мычи, гавкай, хрюкай
Прикинься:
овечкой, собакой, гадюкой.
Будь добр и
внимателен, не улюлюкай -
запрут в
Хомопарке зверюшкой двурукой.
Всё!
Благодарю всех
откликнувшихся за доброжелательность и помощь.
Товарищ – замечательное
слово! Я пытаюсь сказать, нормальное обращение господин/госпожа на сайте всё
чаще звучат как ругательства, оскорбления. А жаль.
К омментарии
Добрый день, Ирис!
Мне перевод понравился больше, чем у А.Кроткова (правда, у него та же "непарнасская" Вся наша жизнь – такая малость). Можно и "опарнасить", типа:
C шипами роза, в членах вялость
По поводу "озноба" с Александром Флорей не соглашусь, по-моему, с "гусиной кожей" всё нормально.
Александр Владимирович, спасибо, поправлю. Рада, что читаете.
Какой миленький стишок. Мне теперь как бы и не перейти на свою привычную хайтовскую мизантропию.
Всего Вам доброго Сергей Георгиевич.
С уважением, Сергей.
Правда, почти так же выразился Ходасевич: "Дрожь, пробежавшая по коже".
С шипами роза оказалась...
Это – когда и преждевременные стихи в радость. СпасиБо, Ирис! Проникновенно.
С БУ,
сш
Я уже говорил: блестяще!
с БУ,
сш
Хорошего дня, Сергей Николаевич!
Спасибо, тёзка!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус...
А почему, собственно и не пошалить?
Нет, и Лёша О, и Гарик О ночевали далеко отсюдова... ))
Ну ведь можете, Аркадий! Хотя в этот раз Вы увеличили размер на одну стопу по сравнению с шеловским размером, вариант получился гораздо более шеловским, чем предыдущий. Замечательно!
И возьмите последнюю версию последней строфы. Только предпоследнюю строку я бы чуть подкорректировал:
Иначе – тогда уже не улюлюкай –
с БУ,
сш
Написано кровью. Спасибо! Внимание доктора пациента всегда обнадёживает!
Аркадий, спасибо за понимание!
тяжело? да нет, наверное (типично русское выражение, - попробуйте его перевести на другой язык! вот где переводчики мучаются:))
-- интересно, понять, отразить чувства, нарисовать пейзаж, передать приемчики разные, параллелизмы там разные, повторы, все такое. это все любят китайские поэты, даже у современных встречается, вот например, тоже
Ностальгия Юй Гуанчжун
Когда я был мал,
Ностальгия казалась мне маленькой маркой почтовой,
Я был на одной стороне,
Только мама была на другой стороне.
Когда возмужал,
Ностальгия казалась мне узким паромным билетом,
Я был на одной стороне,
Но невеста была на другой стороне.
Не минуть потерь,
Ностальгия предстала однажды приземистым склепом,
Я был здесь, вовне,
Только мама была там, внутри, в глубине.
Сегодня, теперь,
Ностальгия мне стала простершимся в дали проливом,
И я – на одной стороне,
Но родная страна – на другой стороне.
余光中 (1928‐2017)《乡愁》
小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来呀
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲呵在里头
而现在
乡愁是一弯浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
Спасибо, Ирис. Очень тронуло.
Одиночество. Ностальгия. Одни из самых болезненных чувств. '' Родные края утекли как песок'' До дрожи. Вернуться в родные, но уже чужие места… Л.Г. даже не вспоминает любимую, что так характерно для ваших переводов/китайской поэзии. Так, едва заметный намёк: '' как бабочки-брови'' И от этого чернота его одиночества становится ещё глубже.
Спасибо, Алёна. Должно быть, тяжело работать с такими текстами? Выматывающе?
вот же классно, выше всех похвал!
:)
Спасибо, Алёна. С последней строфой – беда. Никак не даётся. Вот я и пытаюсь как-то иносказательно… Даже пытался адаптировать Ваш вариант последней строфы. : ))
Последняя версия:
Дошло! В зоопарке – мычи, гавкай, хрюкай
Прикинься: овечкой, собакой, гадюкой.
Будь добр и внимателен, не улюлюкай -
запрут в Хомопарке зверюшкой двурукой.
Всё!
Благодарю всех откликнувшихся за доброжелательность и помощь.
Товарищ – замечательное слово! Я пытаюсь сказать, нормальное обращение господин/госпожа на сайте всё чаще звучат как ругательства, оскорбления. А жаль.
Геннадий, большое спасибо! Я старалась.
Спасибо, Владимир! Думаю, Вы правы, о любви, вероятно, лучше так, чем сложности городить)
))) Спасибо что заглянули) А я смотрю, Вам нерифмованные мои приглянулись :)
Спасибо, Владимир. И за "особую прелесть" - особо) Приятно когда человек чувствует такие вещи.
Спасибо, Геннадий. Вот по этой ссылке можно послушать:
http://www.contemplator.com/wales/
Спасибо, Ася Михайловна. Я тоже читала эту книжку, но давно. Надо освежить впечатления.
согласна, Галина,
и сами китайцы считали, что в глубокой древности люди были мудрей и совершенней.
(потом измельчали):):)
спасибо
Очень просто и нежно. Сиречь - хорошо!