К омментарии

И еще считаю долгом предупредить, что кот - древнее и неприкосновенное животное.
Ты прав, тёзка, все эти "О" ночуют далеко и в своих кроватях.  Просто я отсталый чел и куражливость (дурашливость) в текстах, видимо, не моё.  Сергей Б. к этому тянется - дело молодое!  Но у меня иные иконы...

Дата и время: 18.11.2018, 13:58:09

Добрый день, Ирис!

Мне перевод понравился больше, чем у А.Кроткова (правда, у него та же "непарнасская" Вся наша жизнь – такая малость). Можно и "опарнасить", типа:

C шипами роза, в членах вялость

По поводу "озноба" с Александром Флорей не соглашусь, по-моему, с "гусиной кожей" всё нормально.

Александр Владимирович, спасибо, поправлю. Рада, что читаете.

Какой миленький стишок. Мне теперь как бы и не перейти на свою привычную хайтовскую мизантропию.

Всего Вам доброго Сергей Георгиевич.

С уважением, Сергей.

Михаил, внесите, пожалуйста, исправления.

Людмила Витальевна, жизнь не переписывается, а пунктуацию поправить можно.

О, всегда восхитительная Ирис!
Ваш перевод прекрасен, но у меня есть мелкие замечания.
Вы уверны, что озноб по коже - именно то выражение, которое требуется? Так, конечно, говорят иногда, но все-таки знобит весь организм. Мороз по коже - слишком сильно и трафаретно.
Я бы предложил:
Кричит сова - и дрожь по коже.
Правда, почти так же выразился Ходасевич: "Дрожь, пробежавшая по коже".
Как много слез за поцелуй,
С шипами роза оказалась...
Я бы поставил после первого предложения точку, хотя в оригинале запятая, и вот почему. В оригинале - параллелизм, которого у Вас нет.
Может, поискать другую формулировку второй строки, чтобы передать параллелизм, тем более что рифма оказалась - малость - по-моему, не очень парнасская?
Да, еще.
Какой? Ненастный ли, погожий?
Лучше: Ненастный ли? Погожий? -
в противном случае нужен разделительный союз ЛИ - ЛИ. А так будет вопросительная частица ЛИ.
И, пусть бегущих дней не счесть - нужна запятая.

Дата и время: 18.11.2018, 09:15:13

Это – когда и преждевременные стихи в радость. СпасиБо, Ирис! Проникновенно.
С БУ,
сш

Я уже говорил: блестяще!
с БУ,
сш

Дети вереска и ветра,
     На чужбине мы живём:
Домик – три квадратных метра,
     Одиночество вдвоём.

Замечательный роман. До сих пор его и читают, и экранизируют, и даже мюзиклы ставят...
Хорошего дня, Сергей Николаевич!
С БУ,
СШ

Спасибо, тёзка!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус...
А почему, собственно и не пошалить?
Нет, и Лёша О, и Гарик О ночевали далеко отсюдова... ))

Ну ведь можете, Аркадий! Хотя в этот раз Вы увеличили размер на одну стопу по сравнению с шеловским размером, вариант получился гораздо более шеловским, чем предыдущий. Замечательно!
И возьмите последнюю версию последней строфы. Только предпоследнюю строку я бы чуть подкорректировал:

Иначе – тогда уже не улюлюкай –

с БУ,
сш

"Только кажется мне: лучше слова "товарищ"
Ничего не нашел я на этой земле"
Эту песню на стихи М. Анчарова мы как раз вчера вспоминали.

Дата и время: 18.11.2018, 03:59:30

Написано кровью. Спасибо! Внимание доктора пациента всегда обнадёживает!

Аркадий, спасибо за понимание!
тяжело? да нет, наверное (типично русское выражение, - попробуйте его перевести на другой язык! вот где переводчики мучаются:))
-- интересно, понять, отразить чувства, нарисовать пейзаж, передать приемчики разные, параллелизмы там разные, повторы, все такое. это все любят китайские поэты, даже у современных встречается, вот например, тоже
Ностальгия Юй Гуанчжун

Когда я был мал,

Ностальгия казалась мне маленькой маркой почтовой,

Я был на одной стороне,

Только мама была на другой стороне.

Когда возмужал,

Ностальгия казалась мне узким паромным билетом,

Я был на одной стороне,

Но невеста была на другой стороне.

Не минуть потерь,

Ностальгия предстала однажды приземистым склепом,

Я был здесь, вовне,

Только мама была там, внутри, в глубине.

Сегодня, теперь,

Ностальгия мне стала простершимся в дали проливом,

И я – на одной стороне,

Но родная страна – на другой стороне.

 

余光中 (1928‐2017)《乡愁》

 

小时候

乡愁是一枚小小的邮票

我在这头

母亲在那头

长大后

乡愁是一张窄窄的船票

我在这头

新娘在那头

后来呀

乡愁是一方矮矮的坟墓

我在外头

母亲呵在里头

而现在

乡愁是一弯浅浅的海峡

我在这头

大陆在那头


Лихо!
Тёзка, куражишься и эпатируешь читателей в последнее время всё чаще. Получается здорово, но несерьёзно.
Ставлю ЛАЙКу за разнузданный четырёхстопный хорей, но душа не откликается. Оставь Лёше Остудину остудино!-:)))
А Гарик Остер здесь и близко не ночевал. Уж я-то знаю...

Дата и время: 18.11.2018, 02:03:34

Спасибо, Ирис. Очень тронуло.

Одиночество. Ностальгия. Одни из самых болезненных чувств. '' Родные края утекли как песок''  До дрожи. Вернуться в родные, но уже чужие места… Л.Г. даже не вспоминает любимую, что так характерно для ваших переводов/китайской поэзии. Так, едва заметный намёк: '' как бабочки-брови'' И от этого чернота его одиночества становится ещё глубже.

Спасибо, Алёна. Должно быть, тяжело работать с такими текстами? Выматывающе?

вот же классно, выше всех похвал!
:)

Спасибо, Алёна. С последней строфой – беда. Никак не даётся. Вот я и пытаюсь как-то иносказательно…  Даже пытался адаптировать Ваш вариант последней строфы. : ))

 

Последняя версия:

 

Дошло! В зоопарке – мычи, гавкай, хрюкай

Прикинься: овечкой, собакой, гадюкой.

Будь добр и внимателен, не улюлюкай -

запрут в Хомопарке зверюшкой двурукой.

 

Всё!

Благодарю всех откликнувшихся за доброжелательность и помощь.

Товарищ – замечательное слово! Я пытаюсь сказать, нормальное обращение господин/госпожа на сайте всё чаще звучат как ругательства, оскорбления. А жаль.

Геннадий, большое спасибо! Я старалась.

Дата и время: 18.11.2018, 00:35:36

Спасибо, Владимир! Думаю, Вы правы, о любви, вероятно, лучше так, чем сложности городить)

Дата и время: 18.11.2018, 00:33:51

))) Спасибо что заглянули) А я смотрю, Вам нерифмованные мои приглянулись :) 

Дата и время: 18.11.2018, 00:29:49

Спасибо, Владимир. И за "особую прелесть" - особо) Приятно когда человек чувствует такие вещи. 

Спасибо, Геннадий. Вот по этой ссылке можно послушать:
http://www.contemplator.com/wales/

Спасибо, тёзка!
Хотя, наверное, благодарить тебя надо Семёну!-:)))
Мне тоже нравится его редактура, но и моя разлюли-малина мне приятна и дорога. Особенно в части симферопольских топонимов.

Спасибо, Ася Михайловна. Я тоже читала эту книжку, но давно. Надо освежить впечатления.

согласна, Галина, 
и сами китайцы считали, что в глубокой древности люди были мудрей и совершенней.
(потом измельчали):):)
спасибо

Дата и время: 17.11.2018, 21:56:05

Очень просто и нежно. Сиречь - хорошо!