Р. Стивенсон. «Д-р Джекилл и М-р Хайд»: Эпиграф к роману.

Дата: 17-11-2018 | 21:49:35

                               Катарине де Мэттос

Связи горестно утратить, что Господь нам завещал -

Мы - скорлупки в бурном море, сторонящиеся скал.

Удаляемся от дома - на чужбине я и ты.

Так ракитник скорбный гнётся в топях северной страны.

 

 

 

                                   To Katharine de Mattos

It’s ill to loose that bands that God dacreed to bind;

 Still will we be the children of the heather and the wind.

Far away from home, O it’s for you and me

That the broom is blowing bonnie in the north countrie.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 138647 от 17.11.2018

0 | 3 | 810 | 18.12.2024. 22:19:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дети вереска и ветра,
     На чужбине мы живём:
Домик – три квадратных метра,
     Одиночество вдвоём.

Замечательный роман. До сих пор его и читают, и экранизируют, и даже мюзиклы ставят...
Хорошего дня, Сергей Николаевич!
С БУ,
СШ

Какой миленький стишок. Мне теперь как бы и не перейти на свою привычную хайтовскую мизантропию.

Всего Вам доброго Сергей Георгиевич.

С уважением, Сергей.