Дата: 17-11-2018 | 21:49:35
Катарине де Мэттос
Связи горестно утратить, что Господь нам завещал -
Мы - скорлупки в бурном море, сторонящиеся скал.
Удаляемся от дома - на чужбине я и ты.
Так ракитник скорбный гнётся в топях северной страны.
To Katharine de Mattos
It’s ill to loose that bands that God dacreed to bind;
Still will we be the children of the heather and the wind.
Far away from home, O it’s for you and me
That the broom is blowing bonnie in the north countrie.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 138647 от 17.11.2018
0 | 3 | 810 | 18.12.2024. 22:19:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Р. Стивенсон. «Д-р Джекилл и М-р Хайд»: Эпиграф к роману. Сергей Семёнов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-11-2018 | 08:59:10
Тема: Re: Re: Р. Стивенсон. «Д-р Джекилл и М-р Хайд»: Эпиграф к роману. Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 18-11-2018 | 12:09:40
Какой миленький стишок. Мне теперь как бы и не перейти на свою привычную хайтовскую мизантропию.
Всего Вам доброго Сергей Георгиевич.
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Р. Стивенсон. «Д-р Джекилл и М-р Хайд»: Эпиграф к роману. Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 17-11-2018 | 21:50:14
Этот перевод опубликован на: http://www.wikilivres.ru/Sergei_Semyonov.
Четверостишие является эпиграфом к роману:
1 Роберт Льюис Стивенсон Странное Происшествие с Доктором Джекиллом и Мистером Хайдом