Саша, потрясающая фантасмагорическая часть поэмы. Это можно экранизировать. Ещё раз хочу подчеркнуть: увлекательный сюжет, безупречное стихосложение, чистейший русский язык... А «Sunny» я люблю только в исполнении Бони М:)
Есть такое. Несколько оправдывает, наверное, то, что у меня любовь (а не круг) стоит на первом месте. И если расставить все слова на "правильные" места, достаточно переставить всего одно слово "зови":
Любовью зови круг в движении, влекущий к Бесконечности любви.
А чтобы круг стал первым, придётся задвинуть любовь с первого на последнее место:
Круг в движении, влекущий к Бесконечности любви, зови любовью.
Да и название "Что есть любовь" помогает прочитать перевод правильно...:)
Чукча писатель, чукча не толкователь:) Не знаю. Принял в тумане мычанье возвращающихся коров за гудки с реки, а потом наоборот — вот и написалось. Безо всякого сарказма. Просто впечатлило на мгновение, и всё...
Благодарю Вас за развёрнутую рецензию на третью главу. Надеюсь вскоре закончить четвертую - заключительную и, конечно, не скрою, хотел бы получить Вашу рецензию на саму поэму в целом, а не поглавно, но это я забегаю вперёд.
«Круп» - известная, прошу прощения, часть корпуса лошади, и я рискнул применить этот термин к автомобилю марки ГАЗ, получился «газовский круп». Точнее, речь в этом отрывке идёт о Волге ГАЗ-24 - более новой, нежели та, на которой Арбенин отправился из Пскова в Ленинград в первой главе (ГАЗ-21), и которая в третьей главе обнаружилась в заброшенном и захламлённом гараже больничной подстанции где-то в глубине кладбища.
Скажу откровенно, церкви на Псковщине в наши дни по-прежнему радуют глаз. Время в поэме - 1970-е годы, а тогда картина повсеместно была несколько иной. Впрочем, как напоминание о былом, стоит - наверное ещё стоит - руинированная Воскресенская церковь в Ладино, что под пушкинским Новоржевом. Огромная красавица в совершеннейшем аварийном запустении. Ещё более разрушенная - в Феофиловой Пустыни Стругокрасненского района, в который я своевольно поместил вымышленный мною Нижний Городец. Недавно рядом с её остовом построили новую церковь, стилистически более «псковскую», нежели старая, потому что старая, хоть я и не специалист в архитектуре, имела, по всему судя, купол в виде ротонды, что характерно, наверное, для классицизма. Но получилось, как получилось, и новодел - он и в Африке новодел, подо что его ни стилизуй.
Надеюсь, скоро смогу показать финал. Большое спасибо.
Александр, для меня главным героем Вашей поэмы является ЯЗЫК, который и есть самое интересное и важное. Чтобы сегодня возродить поэму как жанр, нужен не только тот язык, который уже приспособлен для поэзии, нужен иной - и Вы его создаёте. Композицию Бобби Хебба я услышала, впервые приехав в Нэшвилл (Теннесси) к сыну. Нэшвилл и близлежащий город Мэмфис, связанные с именем Элвиса Пресли. Вообще, Нэшвилл - столица кантри-мюзик. Мой сын к моменту моего приезда уже привык к ней. Я же- нет. И сын убеждал меня вслушаться в иную культуру и найти её достоинства. Так что его композиция, о которой Вы упомянули, для меня не чужая. А у Вас этот факт - знаковый. И таких "знаков" много. Мне по душе та игра, которую Вы затеяли с читателем. Это как пробный шар - поймают или нет. И Пушкин, создавая язык, необходимый для "Е.О.", играл с читателем. Один момент отозвался во мне болезненно. Вы пишете, что церковки вдоль Великой исчезают, заменённые прозаическими потребительскими силосными башнями. А какие были церковки - одна другой симпатичнее. Как они вписывались в ландшафт Великой! Замечательно работает всё, что имеет отношение к рифме, в том числе внутренней, к ритму. Работают и рассуждения о ямбе и дольнике. А вот образец ритмики: "К истокам ... Посконный Псков... северо-востоком" И кажется, что это так легко... "Газовский круп" - новообразование. Его ёмкость заменяет долгое описание, которое, будь оно в поэме, затормозило бы движение сюжета. Сюжет развёртывается, кажется, не по прихоти автора, а сам по себе. Если это и бред, то вполне упорядоченный и "читабельный" Можно писать диссертацию о языке Вашей поэмы. С успехом Вас! А.М.Сапир
Ася Михайловна, просто всё, что случается с Арбениным после аварии в первой главе, является плодом его бреда. Это будет понятно только в конце поэмы, до которого я когда-нибудь, быть может, доберусь. Вот и вся интрига) Благодарю за внимательное, кака всегда, прочтение.
Спасибо, Александр! И все же, главный вдохновитель - это Силверстейн! Ведь до того, как открыл его для себя, благодаря Аркадию Шляпинтоху, Петру Долголенко и прочим переводчикам его искрометной поэзии, я с английского не переводил. А вариация Ваша хороша и замечательна своей детской интонацией.
Спасибо, Сергей, за отзыв! Несмотря на созвучие, никакого намёка на "подлеца" нет. Просто Силверстейн был не чужд игр со словами. Строго говоря , "под лицом" - это всё ж таки under the face... Вот и я решил попридуриваться :-) с уважением Валентин
Костя, мне очень нравятся твои стихи. В них что-то есть именно для меня. Да и некая душевная общность имеет место- будто рядом с тобой иду по "чёрному мясу полей". Как у тебя этот образ возник, чёрт подери, а? Это нечто. Жму руку. На связи, Глеб.
К омментарии
Саша, потрясающая фантасмагорическая часть поэмы.
Это можно экранизировать. Ещё раз хочу подчеркнуть: увлекательный сюжет, безупречное стихосложение, чистейший русский язык...
А «Sunny» я люблю только в исполнении Бони М:)
Спасибо за ЛАЙКировку. Рада новой виртуальной встрече.
Нет, не зря выбрали Вы, Александр, "монастырь провинциальной жизни". Служение языку сродни служению Слову!
Хорошо!!!
Чукча писатель, чукча не толкователь:) Не знаю. Принял в тумане мычанье возвращающихся коров за гудки с реки, а потом наоборот — вот и написалось. Безо всякого сарказма. Просто впечатлило на мгновение, и всё...
"Весёлый птах" - это Вы и Ваша поэзия.
Будьте благополучны.
А.М.
Святая истина, именно тогда
наши горностаи стали предметом высокой моды...
В средние века в Италии было холодно. Все на картинах того времени в мехах и тёплой одежде даже летом. Почти как у нас ныне:)
У Геррика : Любовь - есть круг.
У Вас : круг - зови любовью.
Несколько иные смыслы.
У Titanii каждый перевод - это драгоценный камень в короне "Наследников".
Комментарий удален
Дорогая Ася Михайловна!
Благодарю Вас за развёрнутую рецензию на третью главу. Надеюсь вскоре закончить четвертую - заключительную и, конечно, не скрою, хотел бы получить Вашу рецензию на саму поэму в целом, а не поглавно, но это я забегаю вперёд.
«Круп» - известная, прошу прощения, часть корпуса лошади, и я рискнул применить этот термин к автомобилю марки ГАЗ, получился «газовский круп». Точнее, речь в этом отрывке идёт о Волге ГАЗ-24 - более новой, нежели та, на которой Арбенин отправился из Пскова в Ленинград в первой главе (ГАЗ-21), и которая в третьей главе обнаружилась в заброшенном и захламлённом гараже больничной подстанции где-то в глубине кладбища.
Скажу откровенно, церкви на Псковщине в наши дни по-прежнему радуют глаз. Время в поэме - 1970-е годы, а тогда картина повсеместно была несколько иной. Впрочем, как напоминание о былом, стоит - наверное ещё стоит - руинированная Воскресенская церковь в Ладино, что под пушкинским Новоржевом. Огромная красавица в совершеннейшем аварийном запустении. Ещё более разрушенная - в Феофиловой Пустыни Стругокрасненского района, в который я своевольно поместил вымышленный мною Нижний Городец. Недавно рядом с её остовом построили новую церковь, стилистически более «псковскую», нежели старая, потому что старая, хоть я и не специалист в архитектуре, имела, по всему судя, купол в виде ротонды, что характерно, наверное, для классицизма. Но получилось, как получилось, и новодел - он и в Африке новодел, подо что его ни стилизуй.
Надеюсь, скоро смогу показать финал. Большое спасибо.
Александр
Нееет, Алёна! "Подложка" по-английски будет Underspoon :-)
Спасибо за коммент и экспромт.
может "Подложка", Валентин?
спасибо за стихотворение.
За моим лицом вовне -
прячется лицо другое:
хоть печальней,
хоть скромней, -
мне же - по душе такое.
:)
Александр,
для меня главным героем Вашей поэмы является ЯЗЫК, который и есть самое интересное и важное.
Чтобы сегодня возродить поэму как жанр, нужен не только тот язык, который уже приспособлен для поэзии, нужен иной - и Вы его создаёте.
Композицию Бобби Хебба я услышала, впервые приехав в Нэшвилл (Теннесси) к сыну. Нэшвилл и близлежащий город Мэмфис, связанные с именем Элвиса Пресли. Вообще, Нэшвилл - столица кантри-мюзик. Мой сын к моменту моего приезда уже привык к ней. Я же- нет. И сын убеждал меня вслушаться в иную культуру и найти её достоинства.
Так что его композиция, о которой Вы упомянули, для меня не чужая. А у Вас этот факт - знаковый. И таких "знаков" много.
Мне по душе та игра, которую Вы затеяли с читателем. Это как пробный шар - поймают или нет. И Пушкин, создавая язык, необходимый для "Е.О.", играл с читателем.
Один момент отозвался во мне болезненно. Вы пишете, что церковки вдоль Великой исчезают,
заменённые прозаическими потребительскими силосными башнями. А какие были церковки - одна другой симпатичнее. Как они вписывались в ландшафт Великой!
Замечательно работает всё, что имеет отношение к рифме, в том числе внутренней, к ритму.
Работают и рассуждения о ямбе и дольнике. А вот образец ритмики: "К истокам ... Посконный Псков... северо-востоком" И кажется, что это так легко...
"Газовский круп" - новообразование. Его ёмкость заменяет долгое описание, которое, будь оно в поэме, затормозило бы движение сюжета. Сюжет развёртывается, кажется, не по прихоти автора, а сам по себе. Если это и бред, то вполне упорядоченный и "читабельный"
Можно писать диссертацию о языке Вашей поэмы.
С успехом Вас!
А.М.Сапир
Ася Михайловна, просто всё, что случается с Арбениным после аварии в первой главе, является плодом его бреда. Это будет понятно только в конце поэмы, до которого я когда-нибудь, быть может, доберусь. Вот и вся интрига) Благодарю за внимательное, кака всегда, прочтение.
Спасибо, Александр!
И все же, главный вдохновитель - это Силверстейн! Ведь до того, как открыл его для себя, благодаря Аркадию Шляпинтоху, Петру Долголенко и прочим переводчикам его искрометной поэзии, я с английского не переводил.
А вариация Ваша хороша и замечательна своей детской интонацией.
с уважением
Валентин
Спасибо, Сергей, за отзыв! Несмотря на созвучие, никакого намёка на "подлеца" нет. Просто Силверстейн был не чужд игр со словами. Строго говоря , "под лицом" - это всё ж таки under the face... Вот и я решил попридуриваться :-)
с уважением
Валентин
столько ярких сильных парадоксальных строк, Глеб,
а последняя строка беззубая, имхо, просится же: от смерти вечной, нет? не пойдет?
Ну и ну, Александр,
это называется "вырулили".
Это первое впечатление. Остальное, когда додумаю.
А.М.Сапир
Где всегда - между летом и зимой ( : -))
Доброго времени, Глеб! Рад Вам!
Так хорошо написали... Конечно, очень важно чувствоать энергетику и смыслы, - это замечательно!
Жму руку!
Комментарий удален
Костя, мне очень нравятся твои стихи. В них что-то есть именно для меня. Да и некая душевная общность имеет место- будто рядом с тобой иду по "чёрному мясу полей". Как у тебя этот образ возник, чёрт подери, а? Это нечто. Жму руку. На связи, Глеб.
Прочёл с большим интересом. Сонет весна понравился!
А иде осень?