Алёна, как хотите. Ваше право. Но я не видел в переводах китайской поэзии (читал) европейские термины, типа кастаньеты, клепсидра и т.д. Потому мне непонятно, зачем писать "Капли клепсидры", и относить нас в Др.Грецию, когда проще написать "Капли водяных часов". И всё. И уже Китай. Для некоторых и клепсидра - слово незнакомое:) То же и кастаньеты. То, что гуглиться, это не поэзия, это объяснение. А стихи - это не словарь, стихи не объясняют, стихи дают эстетическое наслаждение. И даже незнакомые слова, но именно китайские, создают тот аромат, ту атмосферу, которую ищут любители китайской поэзии (при хорошем переводе на русский). Вы не любите примечаний, но именно так и делают правильно. В стихе всё напоминает именно ту страну, откуда оригинал. Это стих, а не словарь. А в примечаниях потом читатель узнаёт суть этих слов, незнакомых вначале, но понятных по тексту стихотворения. А у Вас уже название отсылает к Сафо, или Асклепиаду Самосскому:)
Владимир Михайлович, Ваше разъяснение весьма ценно, оно даёт откровенный ключ к сюжету венка, и любознательному читателю остаётся лишь - поглядывая время от времени на заголовок - любоваться красотой полёта...)
Однако это всё не проливает света на мой конкретный (не)скромный вопрос: зачем автор венка в последней, магистральной, строфе рифму "исполина" отменил, а вместо неё выдвинул незарифмованную "гордую тень"... ?
...разгадывая этот ребус, я припомнила, что всё же В. М. педагог со стажем, и предположила, что, возможно, так оно и было задумано. В смысле: вопрос? - читательский, хотя бы и "по форме", - ответ! - писательский, "по существу"...
Сергей - давно не слышал от Вас доброго слова - спасибо за весточку. Как я говорил, если я написал стихотворение, то могу обсуждать его технически, но никакую интерпретацию комментировать не могу. Оба Ваших толкования допустимы, и я бы ожидал еще с десяток. Это значит, что стихотворение живет, слава богу. Я вижу свою задачу в том, чтобы построить некое сопоставление, которое Вы можете интерпретировать для себя, как Вам надо (если надо) - на основе Вашего собственного эмоционального опыта. Высшим призом было бы, если бы Вы просто слышали некую музыку или испытывали некую эмоцию, достаточную для Вас - но это, конечно, недостижимо. В данном случае, признаю - фабула для меня слишком сложна, цельного впечатления от этого текста очень трудно достичь. Признаю. Еще раз спасибо за наблюдения, которые Вы делали, и продолжаете делать, по поводу моих виршей.
...вот оно как, оказывается, бывает-то: смотрела рыбка в небо, и оказалась в луже, в результате чего понадобились крылья. Хорошая притча, философская. Простая, и в то же время весьма художественная. С эмоциональной точки зрения - стих удивительный... волшебный... и шикарный ! ... )
Рекордно сложный у Вас в этом тексте посыл (надеюсь, что не ложный)! То ли мысль в том, что не важен цвет розы (равно как и цвет кожи) и надо восхищаться любым творением, просто в силу его существования, то ли идея в некой инверсии, выворачивании привычного наизнанку, когда истинную красоту можно постичь только взглянув с "той стороны" и Иоланта была уверена, что должны быть за эту красоту погибшие.
Алена, дорогая! Во-первых спасибо за возможность познакомиться с китайской поэзией. Мне стыдно, но я никогда прежде ничего (разумеется - переводов) из этой поэзии не читал. Сейчас прочел четыре или пять переводов. Похоже, что Вас удалось передать и смысл, и специфику (простите за "техницизм"), и нюансы этой поэзии. Чувствую ее вкус. Одна у меня претензия: если это в рифму, отчего всюду у Вас столь примитивная рифмовка? Знаю, что переводы - донорство, но нельзя, если уж сдаете "кровь"...
Нелли,
отдельные Ваши стихи меня восхищают размахом эротической фантазии. Дедушка Иван
Андреич тут, конечно, отдыхает. Позвольте небольшое нравоучение Вашему «идиоту»
и «маргиналу» от старого и до сих пор сохранившегося паука:
камертоны, да, бывает такое. и кораблик - листок, - что-то знакомое. а вот рифмовку такую не припомню. Владимир, Вы ее (эту схему рифм) у кого-то увидели, или сами изобрели? интересно звучит. и метафоры интересные. :)
да и я согласна, Александр Викторович. вот ведь чжэн гуслями не перевожу. но уж больно название специфическое у ентих кастаньет, даже не гугляцца :P а дословные дощечки ("муз. дощечки для отбивания такта; кастаньеты") из сандала не звучат, что делать? спасибо!
Нине Есипенко Благодарю за адекватное понимание. Хочу объяснить, что за "тень": аристократ, принадлежащий к числу знати, решающий государственные дела, тратящий массу времени на светские увеселения, свою близкую дружбу с актёром- простолюдином не афиширует. Встречи не часты. В одиночестве, скромный друг тоскует о гениальном человеке, оказавшем ему внимание, не афишируя их связи. Актёру по ночам снится этот автор, не желающий раскрыть перед чванным обществом свое хобби. Лицедейство и авторство не пользуется уважением у лордов и герцогов... ВК
Между прочим, обсуждать что-либо, размещённое на других ресурсах, не очень поощряется. Вам хочется покритиковать, заходите на тот ресурс и критикуйте. Знания о языке и талант писать хорошие стихи - это разные вещи. Знания - это учёба, любой получить может знания, а писать талантливые стихи - от Бога. Не всем Бог даёт талант:)
К омментарии
Алёна, как хотите. Ваше право. Но я не видел в переводах китайской поэзии (читал) европейские термины, типа кастаньеты, клепсидра и т.д. Потому мне непонятно, зачем писать "Капли клепсидры", и относить нас в Др.Грецию, когда проще написать "Капли водяных часов". И всё. И уже Китай. Для некоторых и клепсидра - слово незнакомое:) То же и кастаньеты. То, что гуглиться, это не поэзия, это объяснение. А стихи - это не словарь, стихи не объясняют, стихи дают эстетическое наслаждение. И даже незнакомые слова, но именно китайские, создают тот аромат, ту атмосферу, которую ищут любители китайской поэзии (при хорошем переводе на русский). Вы не любите примечаний, но именно так и делают правильно. В стихе всё напоминает именно ту страну, откуда оригинал. Это стих, а не словарь. А в примечаниях потом читатель узнаёт суть этих слов, незнакомых вначале, но понятных по тексту стихотворения. А у Вас уже название отсылает к Сафо, или Асклепиаду Самосскому:)
Было:
Да, это, скорее всего, кожные наросты. Такое значение в словарях тоже есть. СпасиБо! Переделал.
Было:
Ходил бы в туфлях Люк иль в сапогах,
Но – тридцать две мозоли на ногах!
Владимиру Корману.
Владимир Михайлович, Ваше разъяснение весьма ценно, оно даёт откровенный ключ к сюжету венка, и любознательному читателю остаётся лишь - поглядывая время от времени на заголовок - любоваться красотой полёта...)
Однако это всё не проливает света на мой конкретный (не)скромный вопрос: зачем автор венка в последней, магистральной, строфе рифму "исполина" отменил, а вместо неё выдвинул незарифмованную "гордую тень"... ?
...разгадывая этот ребус, я припомнила, что всё же В. М. педагог со стажем, и предположила, что, возможно, так оно и было задумано. В смысле: вопрос? - читательский, хотя бы и "по форме", - ответ! - писательский, "по существу"...
Шутка.
)))
Спасибо, Владимир Михайлович!
Сергей - давно не слышал от Вас доброго слова - спасибо за весточку.
Как я говорил, если я написал стихотворение, то могу обсуждать его технически, но никакую интерпретацию комментировать не могу. Оба Ваших толкования допустимы, и я бы ожидал еще с десяток. Это значит, что стихотворение живет, слава богу.
Я вижу свою задачу в том, чтобы построить некое сопоставление, которое Вы можете интерпретировать для себя, как Вам надо (если надо) - на основе Вашего собственного эмоционального опыта. Высшим призом было бы, если бы Вы просто слышали некую музыку или испытывали некую эмоцию, достаточную для Вас - но это, конечно, недостижимо.
В данном случае, признаю - фабула для меня слишком сложна, цельного впечатления от этого текста очень трудно достичь. Признаю.
Еще раз спасибо за наблюдения, которые Вы делали, и продолжаете делать, по поводу моих виршей.
А вот это мне очень даже по душе!
Ой! Спасибо большое, очень неожиданное и остроумное проявление мужской несолидарности! Посмеялась от души.
Добрых веяний, Вадим!
...вот оно как, оказывается, бывает-то: смотрела рыбка в небо, и оказалась в луже, в результате чего понадобились крылья.
Хорошая притча, философская. Простая, и в то же время весьма художественная.
С эмоциональной точки зрения - стих удивительный... волшебный... и шикарный !
... )
L.
Мы тут в России привычные под "крышами" жить.
Рекордно сложный у Вас в этом тексте посыл (надеюсь, что не ложный)! То ли мысль в том, что не важен цвет розы (равно как и цвет кожи) и надо восхищаться любым творением, просто в силу его существования, то ли идея в некой инверсии, выворачивании привычного наизнанку, когда истинную красоту можно постичь только взглянув с "той стороны" и Иоланта была уверена, что должны быть за эту красоту погибшие.
Во-первых, спасибо. А вот на вопрос Ваш ответить не могу. Если хотите: так написалось.
Во-первых, спасибо. А вот на вопрос Ваш ответить не могу. Если хотите: так написалось.
Извините, вдруг завис лаптоп... И еще раз извините, что пишу это в открытом доступе. Не знаю, есть ли на портале опция прямого общения.
Алена, дорогая! Во-первых спасибо за возможность познакомиться с китайской поэзией. Мне стыдно, но я никогда прежде ничего (разумеется - переводов) из этой поэзии не читал. Сейчас прочел четыре или пять переводов. Похоже, что Вас удалось передать и смысл, и специфику (простите за "техницизм"), и нюансы этой поэзии. Чувствую ее вкус. Одна у меня претензия: если это в рифму, отчего всюду у Вас столь примитивная рифмовка? Знаю, что переводы - донорство, но нельзя, если уж сдаете "кровь"...
Какие же могут быть споры при наличии консенсуса? :)
Ubi concordia, ibi victoria.
Очень интересно. Но half a heart не бывает. Подумайте...
Хорошо, искренне! Вот только не хватило воображения понять, как можно прятаться под крышей ног - трёхлетним ребёнком себя представляя?
Ой, дорогая Алена, я сам по себе... Хорошо это или плохо - не знаю. Спасибо за интерес.
Нелли, отдельные Ваши стихи меня восхищают размахом эротической фантазии. Дедушка Иван Андреич тут, конечно, отдыхает. Позвольте небольшое нравоучение Вашему «идиоту» и «маргиналу» от старого и до сих пор сохранившегося паука:
Какая гадость – эти ферамоны,
Особенно весной, в период гона,
Но если тумблер – вверх, таков закон,
Что автомат защиты – отключен…
И сразу всё идёт не слава Богу,
Дай Бог не перепутать член и ногу.
Средь нас таких, увы, довольно много,
Что в кривизне ноги винят дорогу.
Ну, вынул член, всё понял – так, беги.
Во весь опор. Хотя бы в пол-ноги!
А не успел, тогда, конечно «слазь»,
Тогда «адью» и непременно «хрясь».
Вот, одного мне только не понять,
Как стал отцом, нагадивший в кровать?
Не жаль мне его.
Т.И.
камертоны, да, бывает такое.
и кораблик - листок, - что-то знакомое.
а вот рифмовку такую не припомню. Владимир, Вы ее (эту схему рифм) у кого-то увидели, или сами изобрели?
интересно звучит. и метафоры интересные.
:)
да и я согласна, Александр Викторович. вот ведь чжэн гуслями не перевожу. но уж больно название специфическое у ентих кастаньет, даже не гугляцца :P
а дословные дощечки ("муз. дощечки для отбивания такта; кастаньеты") из сандала не звучат, что делать?
спасибо!
- всё правильно, Константин, язык даден нам скрывать мысли... :о))
Нине Есипенко
Благодарю за адекватное понимание.
Хочу объяснить, что за "тень": аристократ, принадлежащий к числу знати, решающий государственные дела, тратящий массу времени на
светские увеселения, свою близкую дружбу с актёром-
простолюдином не афиширует. Встречи не часты.
В одиночестве, скромный друг тоскует о гениальном
человеке, оказавшем ему внимание, не афишируя
их связи. Актёру по ночам снится этот автор, не
желающий раскрыть перед чванным обществом свое
хобби. Лицедейство и авторство не пользуется уважением у лордов и герцогов...
ВК
тут ещё важно, Иван Михалыч, не наговорить лишнего - всё - не надо
;)
Между прочим, обсуждать что-либо, размещённое на других ресурсах, не очень поощряется. Вам хочется покритиковать, заходите на тот ресурс и критикуйте. Знания о языке и талант писать хорошие стихи - это разные вещи. Знания - это учёба, любой получить может знания, а писать талантливые стихи - от Бога. Не всем Бог даёт талант:)
ибо любой мало-мальски мужской голос мог невзначай сорваться при озвучивании :)
"ненаучно заключает закадровый голос (что характерно, женский)"
Спасибо, коллега! :)))))))))))))))) Хотя, может и не стоило так за него креативно заступаться, он же сам виноват, я проверяла!
https://www.popmech.ru/science/405802-za-chto-samka-pauka-chernaya-vdova-sedaet-samca/