Какое обилие
образов. Необычный ритм. Ощущение – Ваши переводы наложили свой отпечаток. В
самом хорошем смысле слова. Или мне показалось? Добавить под стихотворением
иероглифы и …: ))
Спасибо, Алёна.
Всегда рад Вашим задорным и очень уместным вариациям. Они дают заряд бодрости и
фантазии. Давно Вы из ''Бабушкиного сундучка'' ничего не показывали в ДК.
Спасибо, Ася
Михайловна! Стишок ''дошеловский.'' Разбираюсь с сусеками. Даже самому
удивительно, сколько у человека собирается всякой всячины. В том числе и
стишков. : ))
Название ''Добряк''
сперва взял в кавычки, но убрал. Похоже, зря. Верну и подумаю.
Ваше замечание,
что я проникся Шелом, для меня дорогая похвала.
С уважением и в
ожидании конкурса в ДК,
Аркадий.
P.S. Частенько
меня мягко упрекают в том, что работая со стихами Шела, привношу много от себя.
И это правда. Шел будит фантазию, а обуздать разбуженную фантазию сложно.
Перечитала со вниманием, и еще раз, и еще раз, а читать это стихотворение хочется снова. И вновь в моих легких крымский воздух, букет этого аромата - йод, можжевельник, нагретый солнцем камень. Сначала сбивчивое дыхание у строк, а к концу - выравнивается. Так незаметно и поймали Вы ритм стихотворного шага, Игорь. ) Заключительную строфу вообще хочется внести в золотой цитатник. Только маленькое замечание. Вера-то - как раз корабль в житейском море. Но эти строки можно читать двояко.
Аркадий, Вы настолько прониклись Шелом (в самом хорошем смысле слова), что замечательно передаёте иронию по отношению к "доброжелателю". Я уж не говорю, как это точно характеризует сегодняшние отношения между людьми. Шантаж - самое примечательное даже между близкими. А вот над названием я бы ещё подумала. Спасибо за вклад в ДК. А.М.
Вы не
перестаёте меня удивлять своими поэтическими находками. Конечно, я не
переводчик и не могу знать всех тонкостей этой работы, но Ваш перевод меня
прямо-таки погрузил в атмосферу того времени и захватил целиком всё моё
внимание. Правда, пришлось перечитать весь шекспировский текст " Много
шума из ничего" в переводе Кронеберга.
Понравилась
Ваша интерпретация глагола "честить" ("чести его до
неприличия"), где в ситуации амбивалентности как бы переплетаются смыслы:
один накладывается на другой ("не то хвали, не то ругай"), что явно
оживляет повествование. Действительно, своего рода игра.
В
характеристике Беатриче (" не совсем тупая") определение
"тупая" всё-таки кажется мне излишне осовремененным и, по-моему ,
вырывается из общего стиля.
Сравнение
Беатриче с горным соколом не единожды
повторяется в тексте и вполне оправданно: она не только смела, дерзка и в
языке, и в поступках, но и горда, и благородна. Несколько смущает слово
"интеллектуалка": употреблялось ли оно в то время?
Ваш
окказионализм "козообразнейшая" (капризная) прекрасен и точен даже с
точки зрения физиологии: по своему опыту знаю, что козы умны, но капризны и
строптивы. Как говорят, с норовом.
Очень
понравилось мне это Ваше потенциальное слово, сама люблю создавать что-то
подобное, используя словообразовательные модели языка. Сценка с капризной (
" козообразной") Беатриче, засевшей "под сенью каприфоли",
растения, название которого переводится как "козий лист", очень
оригинальна и юмористична.
Кстати, о
создании подобных слов говорил в своё время А. И. Солженицын, употребляя
такие "солженицынки" в своей
самобытной речи. Он ратовал за их создание и применение в речи, конечно, не
хаотическое, а по существующим словообразовательным моделям.
Вот ещё
хотелось уточнить насчёт "Орясины безглавой" ("Кто рослый, тот
Орясиной безглавой прослывёт"). Определение "безглавой"
(Орясиной), образованное от слова "глава" со старославянским
неполногласием, воспринимается здесь больше в своём прямом значении: "лишённый головы, обезглавленный".
По-моему, тут уместнее было бы употребить определение "безголовый" (от
слова "голова"), где явно чувствуется уместное в тексте переносное
значение: "неумный,
дурковатый".
Поправьте
меня, если я в чём-то ошибаюсь.
Как
удивительно всё-таки познавать историю слов! В своё время в университете мне
прочили научную карьеру, и уже многое было для этого сделано, но трагические
события в семье перевернули все мои планы. Занятия поэзией тогда не казались
мне серьёзными.
Получила
истинное удовольствие от чтения Вашего оригинального перевода.
Большое Вам
спасибо! С наилучшими пожеланиями к Новому году, который уже не за горами.
Здравствуйте,
Леонид! Спасибо за хорошие слова. Мне очень дорого Ваше мнение. Любовь и
внимание к окружающему в творчестве составляют иногда неплохой союз.
Несколько
лет назад очень благоприятное впечатление на меня произвели Ваши стихи в
"Юности". Почувствовала и запомнила какую-то Вашу особенную любовь и
преданность поэзии.
Сервис настоящий. Сегодня
имела возможность ещё раз убедиться в этом, когда посмотрела британский
документальный фильм «Касаясь пустоты» (Touching the void. 2003). Фильм снят по одноимённой книге
известного альпиниста Джо Симпсона, которому невероятном образом удалось выжить
в 1985 году. Меня поразило то, насколько похожее психологическое состояние
испытывали и реальный человек, оказавшийся
в экстремальной ситуации, и герой Р. Сервиса. Сервису веришь.
До совершенства, на мой взгляд, не дотягивает оно единственно из-за предпоследней строки, действительно выбивающейся из речевой гармонии - "перескоком смыслов", как справедливо замечено предыдущим комментатором.
...
И, кажется, за это всё отдашь: за схожести в оттенках, недомолвки, за милый взгляд твой, временами колкий, [строка изменена мною. - гипотетически. - Н.Е. ] за каждый час, который только наш.
.
Казалось бы, что ещё здесь нужно? - Идеальное усилительное перечисление всех граней темы, безупречная кода.
(Апплодисменты...).
.
Но ведь нет же. Надо ж нагромоздить-с...
"Твой взгляд, мой милый, временами колкий..." -
В данном контексте? Что он делает? - Грамматически этот взгляд можно отнести только к фразе "всё отдашь". То есть взгляд как ни крути, а будет отдан, принесён, так сказать, в жертву...))
.
И что же делать? - Да ничего. Будем, по совету автора, прислушиваться к Литературным Критикам:
К омментарии
Какое обилие образов. Необычный ритм. Ощущение – Ваши переводы наложили свой отпечаток. В самом хорошем смысле слова. Или мне показалось? Добавить под стихотворением иероглифы и …: ))
Like it.
Спасибо, Алёна. Всегда рад Вашим задорным и очень уместным вариациям. Они дают заряд бодрости и фантазии. Давно Вы из ''Бабушкиного сундучка'' ничего не показывали в ДК.
Пекарь, пекарь-то – герой,
носорога - кочергой!
И с тех пор в пекарню нашу
носороги – ни ногой!
: ))
Спасибо, Ася Михайловна! Стишок ''дошеловский.'' Разбираюсь с сусеками. Даже самому удивительно, сколько у человека собирается всякой всячины. В том числе и стишков. : ))
Название ''Добряк'' сперва взял в кавычки, но убрал. Похоже, зря. Верну и подумаю.
Ваше замечание, что я проникся Шелом, для меня дорогая похвала.
С уважением и в ожидании конкурса в ДК,
Аркадий.
P.S. Частенько меня мягко упрекают в том, что работая со стихами Шела, привношу много от себя. И это правда. Шел будит фантазию, а обуздать разбуженную фантазию сложно.
My pleasure.
of course, i will be glad, thanks for Your time! :)
Thank you very much, dear. I read a lot your poetry, and I hope you will give me permission to make some comments.
Перечитала со вниманием, и еще раз, и еще раз, а читать это стихотворение хочется снова. И вновь в моих легких крымский воздух, букет этого аромата - йод, можжевельник, нагретый солнцем камень.
Сначала сбивчивое дыхание у строк, а к концу - выравнивается. Так незаметно и поймали Вы ритм стихотворного шага, Игорь. )
Заключительную строфу вообще хочется внести в золотой цитатник.
Только маленькое замечание. Вера-то - как раз корабль в житейском море. Но эти строки можно читать двояко.
Владимир,
как замечательно образно получились закольцованы лекала.
а еще рифма понравилась: Декабрь - ДеКалба!
like,
тогда промолвил пекарь: - What?!
и выхватил... ухват!
потом добавил: - run, run, run!
у носорога-то - наган!
да уж, Аркадий, добрый у Вас носорожек %.)...
Комментарий удален
Спасибо, Александр! Ну вот, Ваш отклик есть, уже хорошо)
Так и пусть взлетает, так и надо. Спасибо!
Юрий Петрович,
рада, что понравилось.
А.М.
https://nourjahad.livejournal.com/59882.html?fbclid=IwAR3MYWYfqdkH4W56mmw74TAVBA85CLjkWzKbII5Gzyqu49...
Вам спасибо, что вдумчиво читаете-:)
Аркадий, Вы настолько прониклись Шелом (в самом хорошем смысле слова), что замечательно передаёте иронию по отношению к "доброжелателю". Я уж не говорю, как это точно характеризует сегодняшние отношения между людьми. Шантаж - самое примечательное даже между близкими.
А вот над названием я бы ещё подумала.
Спасибо за вклад в ДК.
А.М.
Уважаемый Александр Владимирович!
Вы не перестаёте меня удивлять своими поэтическими находками. Конечно, я не переводчик и не могу знать всех тонкостей этой работы, но Ваш перевод меня прямо-таки погрузил в атмосферу того времени и захватил целиком всё моё внимание. Правда, пришлось перечитать весь шекспировский текст " Много шума из ничего" в переводе Кронеберга.
Понравилась Ваша интерпретация глагола "честить" ("чести его до неприличия"), где в ситуации амбивалентности как бы переплетаются смыслы: один накладывается на другой ("не то хвали, не то ругай"), что явно оживляет повествование. Действительно, своего рода игра.
В характеристике Беатриче (" не совсем тупая") определение "тупая" всё-таки кажется мне излишне осовремененным и, по-моему , вырывается из общего стиля.
Сравнение Беатриче с горным соколом не единожды повторяется в тексте и вполне оправданно: она не только смела, дерзка и в языке, и в поступках, но и горда, и благородна. Несколько смущает слово "интеллектуалка": употреблялось ли оно в то время?
Ваш окказионализм "козообразнейшая" (капризная) прекрасен и точен даже с точки зрения физиологии: по своему опыту знаю, что козы умны, но капризны и строптивы. Как говорят, с норовом.
Очень понравилось мне это Ваше потенциальное слово, сама люблю создавать что-то подобное, используя словообразовательные модели языка. Сценка с капризной ( " козообразной") Беатриче, засевшей "под сенью каприфоли", растения, название которого переводится как "козий лист", очень оригинальна и юмористична.
Кстати, о создании подобных слов говорил в своё время А. И. Солженицын, употребляя такие "солженицынки" в своей самобытной речи. Он ратовал за их создание и применение в речи, конечно, не хаотическое, а по существующим словообразовательным моделям.
Вот ещё хотелось уточнить насчёт "Орясины безглавой" ("Кто рослый, тот Орясиной безглавой прослывёт"). Определение "безглавой" (Орясиной), образованное от слова "глава" со старославянским неполногласием, воспринимается здесь больше в своём прямом значении: "лишённый головы, обезглавленный". По-моему, тут уместнее было бы употребить определение "безголовый" (от слова "голова"), где явно чувствуется уместное в тексте переносное значение: "неумный, дурковатый".
Поправьте меня, если я в чём-то ошибаюсь.
Как удивительно всё-таки познавать историю слов! В своё время в университете мне прочили научную карьеру, и уже многое было для этого сделано, но трагические события в семье перевернули все мои планы. Занятия поэзией тогда не казались мне серьёзными.
Получила истинное удовольствие от чтения Вашего оригинального перевода.
Большое Вам спасибо! С наилучшими пожеланиями к Новому году, который уже не за горами.
Здравствуйте, Леонид! Спасибо за хорошие слова. Мне очень дорого Ваше мнение. Любовь и внимание к окружающему в творчестве составляют иногда неплохой союз.
Несколько лет назад очень благоприятное впечатление на меня произвели Ваши стихи в "Юности". Почувствовала и запомнила какую-то Вашу особенную любовь и преданность поэзии.
Для меня это уже говорит о многом.
Добрые пожелания Вам в жизни и творчестве!
Комментарий удален
Спасибо!
На мой вкус, оно довольно неуклюжее для того, чтобы солировать в названии. Да и в семантике есть разница.
- как старый пионер возражу - дуть надо таки нежнее, иначе вся эта горка просто взлетит на воздух... и тогда пустые хлопоты... :о))
а в остальном всё ха-ра-шо!..
Спасибо, Александр Владимирович!
Сервис настоящий. Сегодня имела возможность ещё раз убедиться в этом, когда посмотрела британский документальный фильм «Касаясь пустоты» (Touching the void. 2003). Фильм снят по одноимённой книге известного альпиниста Джо Симпсона, которому невероятном образом удалось выжить в 1985 году. Меня поразило то, насколько похожее психологическое состояние испытывали и реальный человек, оказавшийся в экстремальной ситуации, и герой Р. Сервиса. Сервису веришь.
Спасибо, Александр Владимирович, выйдет случай -
найдём, я думаю, общий язык...)
С уважением,
Н.Е.
Комментарий удален
Александр Владимирович, - эх! НЕ ОЦЕНИЛИ Вы ИРОНИИ...
да я сама виновата, долго редактировала.
намекала автору, что грамматика поправима.
но думаю, НЕ МЕНЬШЕ ВАШЕГО был возмущён и ВНУТРЕННИЙ РЕДАКТОР Автора.
ибо это естественная реакция чуткой души на скрытую иронию...
Комментарий удален
А мне Оттенки приглянулись.
Отличное стихотворение!
До совершенства, на мой взгляд, не дотягивает оно единственно из-за предпоследней строки, действительно выбивающейся из речевой гармонии - "перескоком смыслов", как справедливо замечено предыдущим комментатором.
...
И, кажется, за это всё отдашь:
за схожести в оттенках, недомолвки,
за милый взгляд твой, временами колкий, [строка изменена мною. - гипотетически. - Н.Е. ]
за каждый час, который только наш.
.
Казалось бы, что ещё здесь нужно? - Идеальное усилительное перечисление всех граней темы, безупречная кода.
(Апплодисменты...).
.
Но ведь нет же. Надо ж нагромоздить-с...
"Твой взгляд, мой милый, временами колкий..." -
В данном контексте? Что он делает? -
Грамматически этот взгляд можно отнести только к фразе "всё отдашь". То есть взгляд как ни крути, а будет отдан, принесён, так сказать, в жертву...))
.
И что же делать? - Да ничего. Будем, по совету автора, прислушиваться к Литературным Критикам:
"
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю..."
А. С. Пушкин.
С тезисом критика трудно не согласиться! Писать, в принципе, можно как угодно, лишь бы текст воспринимался гармоничным ЧИТАТЕЛЯМИ.
Комментарий удален