Дата: 14-02-2019 | 12:43:54
Окна закрой, чтобы поля молчали,
Чтобы качались деревья беззвучной волной;
Птица в ветвях напомнит мне о печали
Трелью одной.
Пусть же молчанье длится до птахи рассветной,
Длится , пока луга не воспрянут от зим.
Окна закрой и не слушай, как движется ветер.
Смотри - всё движется им.
Now close the windows
Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 141068 от 14.02.2019
3 | 11 | 1444 | 19.12.2024. 07:53:07
Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 14-02-2019 | 16:23:48
Спасибо, Алена.
А мне не жаль))) Были варианты с повтором, но уж больно натужно выходит. Так что одно слово только повторила)
Тема: Re: Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали Елизавета Антоненко
Автор Ирина Бараль
Дата: 16-02-2019 | 23:04:48
Елизавета, здравствуйте. Мне думается, что вторая половина первой строфы не стыкуется с идеей стихотворения: закрываются окна и звук уходит. Птицы если и запоют, то не будут услышаны. И даже если это о печали, Фрост напрямую этого бы не сказал - он и не говорит.
Тема: Re: Re: Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 17-02-2019 | 00:30:15
Здравствуйте, Ирис. Спасибо за комментарий. Давайте дискутировать)
Мне думается, что вторая половина первой строфы не стыкуется с идеей стихотворения: закрываются окна и звук уходит
Я не согласна с тем, что идея стихотворения - "закрываются окна и звук уходит". Это содержание стихотворения. А идея, то есть основная мысль такова - чтобы увидеть главное, надо не слушать лишнего.
Не в том, что звук уходит, а в том, что он причиняет боль. В этом смысле, вторая половина первой строфы с идеей стихотворения стыкуется.
И даже если это о печали, Фрост напрямую этого бы не сказал
Сказал бы) Посмотрите, сколько раз в стихотворении Desert Places напрямую он говорит об одиночестве.
Кроме того, loss - утрата, потеря несет оттенок грусти.
Птицы если и запоют, то не будут услышаны
Это тоже напрямую не говорится.
"А если хоть одна споет, то это будет моей утратой"
Если вдруг донесется хоть один звук, - это будет источником боли для меня.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали Елизавета Антоненко
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-02-2019 | 08:53:19
Пусть даже все это так. Но я тогда переформулирую свое замечание по содержанию стихотворения: закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко. Но это, разумеется, субъективная заметка читателя оригинала после русского перевода. Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 17-02-2019 | 12:18:09
Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними
Вполне можно и так понять, тем более, что фраза звучит несколько двояко. То есть, что в обеззвученном мире есть свои упущения в виде неуслышанных трелей.
закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко
Стихотворение начинается с чего? С призыва закрыть окна, чтобы все затихло. То есть окна еще не закрыты, дальше он говорит , что если птица споет и т.д . Если споет, а ведь может и не спеть. В переводе " птица напомнит трелью" Но может и не напомнить)))
Дальше и в оригинале и в переводе говорится о том, что молчание должно длиться долго. Тут оно похоже, уже наступило.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали Елизавета Антоненко
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-02-2019 | 14:03:32
В переводе птица не может не напомнить: отсутствует "если".
Дальше - тишина :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 17-02-2019 | 15:58:26
Кроме "если", есть другие способы выразить неопределенность, незавершенность действия.
Кроме того, "закрываются окна и наступает тишина" тоже не совсем точное определение содержания. Все стихотворение - это призыв их закрыть, чтобы наступила тишина. Потому что, достаточно даже одной трели, чтобы нарушить покой и это безмолвие должно продлиться до возобновления плодородия почв, до ранней птицы рассвета. Так закрой же окна, чтобы наступила тишина. По факту ее нет.
Тема: Re: Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали Елизавета Антоненко
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 17-02-2019 | 04:48:11
Тема: Re: Re: Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали Елизавета Антоненко
Автор Елизавета Антоненко
Дата: 17-02-2019 | 12:24:16
Елизавета, я не думаю, что автор говорит о боли.
Александр, я думаю, что все авторы настоящих стихов говорят именно о ней)
Скорее это не боль, а обеднение: я что-то потеряю, чего-то важного не увижу (пение отвлечет меня).
Может быть и так, но обеднение сопровождается болью.
Кроме того, по тексту не видно, что автор избегает каких-то резких ("болевых") впечатлений: глагол, употребляемый по отношению к деревьям, достаточно экспрессивный - toss: пусть деревья беззвучно колышутся. Т.е. резкие визуальные впечатления его не смущают.
Визуальные может и не смущают, он же как раз и призывает смотреть, но не слушать.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали Елизавета Антоненко
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 17-02-2019 | 12:35:03
Тема: Re: Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали Елизавета Антоненко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-02-2019 | 15:16:08
замечательный перевод, Лиза.
а все же повтора во второй строфе жаль.
ничего нельзя сделать? :)
like,