Роберт Фрост. Окна закрой, чтобы поля молчали

 Окна закрой, чтобы поля молчали,

 Чтобы качались деревья беззвучной волной;

 Птица в ветвях напомнит мне о печали

Трелью одной.


 Пусть же молчанье длится до птахи рассветной,

 Длится , пока луга не воспрянут от зим.

 Окна закрой и не слушай, как   движется ветер.

 Смотри - всё движется им.


Now close the windows

 Now close the windows and hush all the fields:
 If the trees must, let them silently toss;
 No bird is singing now, and if there is,
 Be it my loss.

 It will be long ere the marshes resume,
 It will be long ere the earliest bird:
 So close the windows and not hear the wind,
 But see all wind-stirred.




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 141068 от 14.02.2019

3 | 11 | 1223 | 25.04.2024. 13:07:44

Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


замечательный перевод, Лиза.
а все же повтора во второй строфе жаль.
ничего нельзя сделать? :)
like,

Спасибо, Алена.
А мне не жаль)))  Были варианты с повтором, но уж больно натужно выходит. Так что одно слово только повторила)

Елизавета, здравствуйте. Мне думается, что вторая половина первой строфы не стыкуется с идеей стихотворения: закрываются окна и звук уходит. Птицы если и запоют, то не будут услышаны. И даже если это о печали, Фрост напрямую этого бы не сказал - он и не говорит.

Здравствуйте, Ирис. Спасибо за комментарий. Давайте дискутировать)

 Мне думается, что вторая половина первой строфы не стыкуется с идеей стихотворения: закрываются окна и звук уходит
Я не согласна с тем, что идея стихотворения - "закрываются окна и звук уходит". Это содержание стихотворения. А идея, то есть основная мысль такова - чтобы увидеть главное, надо не слушать лишнего.
Не в том, что звук уходит, а в том, что он причиняет боль. В этом смысле, вторая половина первой строфы с идеей стихотворения стыкуется.

И даже если это о печали, Фрост напрямую этого бы не сказал
Сказал бы) Посмотрите, сколько раз в стихотворении Desert Places напрямую он говорит об одиночестве.
Кроме того, loss - утрата, потеря несет оттенок грусти.

Птицы если и запоют, то не будут услышаны
Это тоже напрямую не говорится. 
"А если хоть одна споет, то это будет моей утратой"
Если вдруг донесется хоть один звук, - это будет источником боли для меня. 



 



Пусть даже все это так. Но я тогда переформулирую свое замечание по содержанию стихотворения: закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко. Но это, разумеется, субъективная заметка читателя оригинала после русского перевода. Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними.

Я поняла Фроста так, что если хоть одна споет, это будет утратой, т.к. он не услышит этой песни, закрыв окна и обеззвучив мир за ними

Вполне можно и так понять, тем более, что фраза звучит несколько двояко. То есть, что в обеззвученном мире есть свои упущения в виде неуслышанных трелей.

закрываются окна и наступает молчание. В переводе молчание не наступает - птица поет, хотя и кратко

Стихотворение начинается с чего? С призыва закрыть окна, чтобы все затихло. То есть окна еще не закрыты, дальше он говорит , что если птица споет и т.д .  Если споет, а ведь может и не спеть. В переводе " птица напомнит  трелью" Но может и не напомнить)))
Дальше и в оригинале и в переводе говорится о том, что молчание должно длиться долго. Тут оно похоже, уже наступило.






В переводе птица не может не напомнить: отсутствует "если".
Дальше - тишина :)

Кроме "если", есть другие способы выразить неопределенность, незавершенность действия.
Кроме того, "закрываются окна и наступает тишина" тоже не совсем точное определение содержания. Все стихотворение - это призыв их закрыть, чтобы наступила тишина. Потому что, достаточно даже одной трели, чтобы нарушить покой и это безмолвие должно продлиться до возобновления плодородия почв, до ранней птицы рассвета. Так закрой же окна, чтобы наступила тишина. По факту ее нет.

Елизавета, я не думаю, что автор говорит о боли.
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
Скорее это не боль, а обеднение: я что-то потеряю, чего-то важного не увижу (пение отвлечет меня).
Кроме того, по тексту не видно, что автор избегает каких-то резких ("болевых") впечатлений: глагол, употребляемый по отношению к деревьям, достаточно экспрессивный - toss: пусть деревья беззвучно колышутся. Т.е. резкие визуальные впечатления его не смущают.

Елизавета, я не думаю, что автор говорит о боли.

Александр, я думаю, что все авторы настоящих стихов говорят именно о ней)


Скорее это не боль, а обеднение: я что-то потеряю, чего-то важного не увижу (пение отвлечет меня).

Может быть и так, но обеднение сопровождается болью.

Кроме того, по тексту не видно, что автор избегает каких-то резких ("болевых") впечатлений: глагол, употребляемый по отношению к деревьям, достаточно экспрессивный - toss: пусть деревья беззвучно колышутся. Т.е. резкие визуальные впечатления его не смущают.

Визуальные может и не смущают, он же как раз и призывает смотреть, но не слушать.

ИМХО, визуальные впечатления гораздо травматичнее. Но это я не для дискуссии, просто заметка на полях.
"я думаю, что все авторы настоящих стихов говорят именно о ней"
О, как я с Вами солидарен! Вот я попробовал две миниатюры Йейтса трактовать именно в таком духе, но меня, похоже, не поняли.