Окна закрой. Роберт Фрост

Дата: 17-02-2019 | 15:04:08

Окна закрой, чтобы с полей - тишина,
Если плескаться ветвям, пусть плещутся тише.
Птицы молчат, но если споет одна,
Пусть не услышу.

Долго еще до возрождения пойм,
Долго еще до пробуждения птицы.
Ветер не слушай - смотри, окна закрой:
Все ветром кружится.

***
Robert Frost
 
Now close the windows

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 141152 от 17.02.2019

2 | 31 | 1077 | 28.03.2024. 17:23:53

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Ирис, а что если срифмовать пойм - закроем?
Хотя окна вообще-то затворяют...

Затворил я окно - стало грустно невмочь...

Но и закрывают тоже - в современном языке.

Рифма была бы точнее с "закроем", но в оригинале эти строки не рифмуются, поэтому пока оставлю так, но обещаю еще обдумать.

Спасибо!

Насчет замены "закроем" на "затворим" я не настаиваю, это просто рефлекс учителя русского языка.
А насчет рифмы совет, по-моему, неплохой, потому что в оригинале рифмы нет, а пойм - закрой выглядит как рифмоид.

Совет хороший. Но, голосом Лелика из "Бриллиантовой руки": -"Нет! На это я пойтить не моху!"
:)

Ирис, интонация чудесная. но есть вопросы:
пусть плещутся тише - несколько противоречит основной мысли: не слушать и не слышать, не так ли?
замечательна анафора, но предпоследняя строка, кмк, неудачна: ветер не слушают, но если уж смотреть, то на ветер. 
кроме того:
смотри, окна закрой: Все ветром кружится.
инверсия - окна закрой - выглядит неловко.
и такой вопрос: в обсуждении говорили, что стихи о боли, и это так, несомненно. но о чьей? к кому обращается автор с просьбой закрыть окна? к себе? сомнительно. к ней? думаю, да. он заботится о тишине для нее. кмк. о тишине и забвении боли. об этом же пишет В. Топоров в своем переводе:
 Закрой окно, чтоб онемела даль.
 Деревья гнутся, не ропща, - а ты?
 Не стало птиц, и если в том - печаль, -
 В нем распознать сумей свои черты.
- тоже, кстати, о печали :)
не согласны?

Алена, спасибо за  приглашение к размышлению, которое я и хотела бы, чтобы вызывал перевод: ведь Фрост впрямую не говорит ни о печали, ни о боли, не называет объект своего обращения - себя ли? её? Но я хотела, чтобы из перевода явствовало, что человеку, как почве, как птице нужно время тишины, чтобы возродиться к жизни. И мне было важно не привносить в сдержанную стилистику Фроста ни определений, ни дополнений, ни обстоятельств времени и места... Вот такая была задача.
А на ветер нельзя смотреть, как мне кажется - он невидим. Здесь просто - смотри (на мир за окном под ветром).

если бы не было инверсии, Ирис, то так и воспринималось бы. почему нельзя сказать просто: окна закрой, не слушай ветер, смотри:?
если говорить о стилистике, то, на мой взгляд, перевод получился, все же не таким нейтральным. плещутся, возрождение, пробуждение, этих метафор ведь нет в оригинале? :)

а меня не оставляет такой вопрос, нужно ли переводчику акцентироваться на "непонятности" оригинала, или хоть чуть-чуть, но приоткрыть для читателя смысл. хоть намеком. если никто не поймет, о чем это? - не будет ли перевод напрасным?
спасибо,

Алена, инверсия для того, чтобы внедрить рифмоид. Я держусь того мнения, что иногда обогатить рифмоваными строками русский текст не грех. И наоборот, грех расшифровывать оригинал, хотя нет правил без исключений. Интуицию надо слушать, в тишине, я полагаю :)
И она мне подсказывает, что возрождение - это скорее прямой перевод (ср. возобновление), чем цветистая метафора, так же, как и пробуждение - утренней - птицы.

Ирис, извините: читаю это и за голову хватаюсь. Какая там инверсия?!! Инверсия - это прием либо недостаток по недосмотру.

Александр Владимирович, здесь Алена просто имеет ввиду, что фраза "Окна закрой" у меня ушла из начала строки в конец.

Ирис, не слушайте ее. Она способна инвертировать и язык, и филологические термины, и законы природы. У нее ветер листья бросает ниц.
Если что у Вас и есть в этой фразе не очень гладкое - так это эллипсис. В оригинале сказуемое есть.

Зачем же я буду не слушать? Мне жаль, что у вас не сложились отношения, и я надеюсь, что добрая воля со временем восторжествует :)
А эллипсис мне даже нравится тем, что усиливает аскетизм образных средств. В оригинале же без сказуемого не обойтись.

Ирис, Вы меня, возможно, не поняли: она это тоже переводила (как бы). Я сам прицеливался к этому тексту и искал переводы. Их нашлось довольно много, в основном не выдерживающих критики, в том числе и этот (как бы перевод),
Нет у Вас инверсии, обыкновенная перестановка слов, не являющаяся ни приемом, ни погрешностью. Техническая перестановка слов - это не инверсия.

Буду теперь знать, спасибо. Я-то, не будучи специалистом, именно в том смысле поняла, который Аленой подразумевался. И, конечно, перевод посмотрю.

Александр Владимирович, если можно, дайте ссылку: с первой попытки не нашла.

Ирис!
После появления перевода Елизаветы меня не покидало желание взяться за это стихотворение, даже были какие-то наброски.
Теперь Вы меня освободили от этой навязчивой идеи.)

То есть, в кои-то веки, Пётр, вы одобряете мою версию?

Почему "в кои-то веки"? Помнится я даже удалил один свой перевод после появления Вашего)

Это было 11 лет назад - но я помню :)

Очень хорошее, Ирис! 
Нравится Ваш Фрост! Спасибо! 

Спасибо Вам, Константин.

Очень хороший перевод, Ирис, очень близок к оригиналу, а количеством рифм даже превосходит))
Но смотрите, ветви плещутся и зримо, и на слух, когда с листвой. А по смыслу второй строфы похоже что сейчас зима, т. к. в будущем ожидаются приметы весны. Следовательно, листьев нет, значит деревья качаются, ветер шумит и свистит в их кронах, но не плешутся. Как Вы считаете?

Евгений, спасибо, очень существенное замечание. И в нескольких переводах, которые сегодня прочитала, прямо указывается на зиму - и я думаю, что названная прямым текстом зима здесь более уместна, чем печаль. И ветвям полагалось бы метаться, хотя этот глагол плохо встраивается в стихотворение. Но: птицы зимой не поют, а здесь допускается возможность пения. То есть можно предположить, что дело к зиме, но еще не зима, и листья пока не опали?

Да, наверно метаться или дрожать.
А бедная птичка, которая вдруг запела бы, не была бы услышана автором как из-за пурги, так и из-за закрытого окна((
Беспокойное стихотворение- прозрачное окно приглушает то что творится за ним, но волнение проникает внутрь дома. Птичка, которой тяжелее чем автору, потому что у нее нет окна..

Евгений, допустим и это. Но какой звук у мятущихся голых ветвей? Свист ветра в кронах подразумевал бы ураганный ветер. Тогда было бы странным предположение, что птичка может запеть.
И самое главное: поля зимой и так молчат. Да и окна нараспашку - зимой? Нет, у Фроста, по-моему, в стихотворении не холод - только ветер.
И я не воспринимаю этот сюжет таким образом, что волнение проникает извне. По-моему, тишина нужна, чтобы успокоить волнение.

Ирис, добрый вечер.
А я тоже соблазнился этим текстом.
Что скажете?
Наглухо затвори окна, чтобы настала
Тишь. И деревья пусть молча мотает шквал.
Зрением улови далей немых сигналы
Птиц не слыхать, но ты много ли потерял?

Долго не оживут чибисовы жилища.
Долго возврата ждать ранних пернатых стай.
Слушай: зачем тебе слышать, как ветер свищет?
Лучше уж как во всем он сквозит - созерцай.

С уважением
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Как самостоятельное стихотворение - очень хорошо - энергетика, настроение. Но у Фроста это достигается минимумом изобразительных средств, а Вы как переводчик их арсенал расширили.

Спасибо, Ирис. Вроде, только размер и расширил, остальное - практически "по нотам".