Роберт Геррик. (Н-1072) Говори в подходящее время

Дата: 16-02-2019 | 11:26:07

При смуте на замок свой рот запри;

А прояснится день – так говори.

 

 

Robert Herrick

1072. Speak in season

 

When times are troubled, then forbear; but speak

When a clear day out of a cloud does break.

Привет, Сергей! Хорошо!

Можно я с вариантиком?

 

В лихие времена молчи. Потом -

день проясниться – ляпай языком.

: ))

 

С уважением,

Аркадий.

Аркадий, если я выскажу своё мнение о Вашем тексте, это будет этично? А мнение такое: Вы опять высказываетесь не по теме, а около темы. Есть такой подход к переводу: найти нестандартные формулировки, а соответствуют ли они содержанию - не столь важно. Да, люди во время "гласности" часто "ляпают языком", т.е. говорят глупости, но сомневаюсь, чтобы автор призывал к этому. (Я бы сказал: автор вряд ли призывает пороть чушь, если бы Вы не вкладывали в это слово специфический смысл.)

Александр, Вы задали вопрос. Я даже ответить не успел, как Вы продолжили… Смысл начинать с вопроса? Можно же сразу к делу. Зачем ходить около?

Обращаться к автору реплики по поводу реплики – этично. Обсуждать с автором реплики кого-то другого или его текст – нет! Особенно если другой поместил Вас в ''ЧС''.

Что хотел сказать Геррик – знал только Геррик. Всё остальное только то, что каждый увидит для себя.

В плохие времена я сосредоточен и молчалив.

В хорошие дни могу расслабиться, поболтать с коллегами по сайту, ляпнуть что-то.

Сколько же поколений нужно угробить, чтобы человек мог ляпнуть языком, только тогда, когда ему позволят! Объявят ''гласность''.

Не огорчайтесь, если ляпнул Чушь.

Кстати. Если Вы внимательно читали тот текст, то помните – героиня умерла. А о покойниках либо…, либо…

Хорошего дня.

 

Сергею.

Извините, пожалуйста. Кажется, это была плохая идея оставить Вам комментарий.

Мне понравился Ваш Глот и переписка под стишком. Свой (неправильный) вариант выставлять поостерегусь.

С уважением,

Аркадий.

Уважаемые Аркадий и Александр Владимирович! СпасиБо вам за комментарии!
Я различаю комменты по существу текста и те, которые пишутся, что называется, по настроению, из "хорошего отношения к лошадям". Предпочитаю первые, но приветствую и последние. Поэтому не бойтесь: пишите любые комментарии. И вообще: ребята, давайте жить дружно! 
С БУ,
сш

Ребята, а просто перевести слабо?

Сергей, а я что делаю, если н пытаюсь ''жить дружно''?

Знаете, так бывает смешно от этих попыток, что даже шутить не хочется.

Без шуток: Эту бы настойчивую энергию перевести в русло протекающего конкурса ''ЭРПО'' – какие прекрасные стихи о любви могли бы появиться!

Я уже читал те, что появились.
Ничего, что я вмешиваюсь?

Вмешиваетесь в ''эрпо''? Здорово! С интересом прочту Ваши работы. (Или уже читал?)


По-моему, я сказал, что читал эти появившиеся вчера произведения. Те, которые про Лапочку и "папочку", про пенсию и др. Насколько я понимаю, это Ваши экспромты?
А вмешиваюсь я, увы, только в ваш с Сергеем Георгиевичем диалог.

Ничего, Александр Владимирович! Но, действительно, давайте уже о любви, из любви, с любовью...
С БУ,
СШ

Приветствую, Сергей!

(на мотив "тебе не капает?")

Захлопни рот - зальёт в ненастье,

Наступит вёдро - щёлкай пастью.


Привет, Бр.

Предложение: замени ''на мотив'' на ''на мелодию'' и это станет переводом с китайского!

Хороший (даже очень) вариантик. Только… погоды он не улучшит. Может возникнуть много шума из маленького… как там у тебя было…

Приветствую, Александр!
Немного грубовато, но вполне в тему.
У природы, Аркадий, нет плохой погоды!:)
Всем - хорошего дня! У нас в Подмосковье он по-весеннему солнечный...
С БУ,
СШ

Если по мотивам (в смысле: без претензий на перевод), то вполне нормально.

В комментариях, если я не ошибаюсь, Александр обычно так и делает: по мотивам... Переводы он выставляет как "Произведения".
С БУ,
СШ