Роберт Геррик. (Н-57) Сны

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.02.2019, 06:58:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 141271

Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным разбросаны мирам.


Robert Herrick
57. Dreames
 
Here we are all, by day; By night w'are hurl'd
By dreames, each one, into a sev'rall world.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 141271 от 21.02.2019
0 | 6 | 917 | 08.04.2026. 23:35:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2019, 08:30:01

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович!
Вот не думал, что и "зловещий смысл" здесь обнаружится!:) Тогда может так?

Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным разбросаны мирам.

С БУ,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2019, 22:42:33

Комментарий удален

А в каком направлении думать, Александр Владимирович? У Геррика we’re hurl’d by dreams - мы заброшены (брошены, зашвыряны) снами, т.е. сны бросают нас каждого в свой мир, раз-брасывают по разным, обособленным от других, мирам. Предавшись снам, отдавшись во власть им, мы вынуждены подчиняться их воле. Днём все в одном мире, а ночью - в разных...

Автор Автор удален
Дата и время: 22.02.2019, 07:01:27

Комментарий удален

Придирайтесь, Александр Владимирович! 
Я тоже всё больше привыкаю к этому варианту. Пожалуй, уже и поменяю...
СпасиБо!