Роберт Геррик. (Н-57) Сны

Дата: 21-02-2019 | 06:58:25

Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным разбросаны мирам.


Robert Herrick
57. Dreames
 
Here we are all, by day; By night w'are hurl'd
By dreames, each one, into a sev'rall world.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 141271 от 21.02.2019

0 | 6 | 716 | 20.04.2024. 12:14:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, "всех" многовато, тем более что "все разбросаны" может иметь и более зловещий смысл ("я весь разбросан по разным мирам - мы все разбросаны по разным мирам")

С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Вот не думал, что и "зловещий смысл" здесь обнаружится!:) Тогда может так?

Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным разбросаны мирам.

С БУ,
СШ

Сергей Георгиевич, подумайте еще.
С БУ
А.В.

А в каком направлении думать, Александр Владимирович? У Геррика we’re hurl’d by dreams - мы заброшены (брошены, зашвыряны) снами, т.е. сны бросают нас каждого в свой мир, раз-брасывают по разным, обособленным от других, мирам. Предавшись снам, отдавшись во власть им, мы вынуждены подчиняться их воле. Днём все в одном мире, а ночью - в разных...

Сергей Георгиевич, возможно, я и придираюсь.
Может: по собственным разбросаны мирам?
С БУ
А.В.

Придирайтесь, Александр Владимирович! 
Я тоже всё больше привыкаю к этому варианту. Пожалуй, уже и поменяю...
СпасиБо!