
Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным разбросаны мирам.
Robert Herrick
57. Dreames
Here we are all, by day; By night w'are hurl'd
By dreames, each one, into a sev'rall world.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Вот не думал, что и "зловещий смысл" здесь обнаружится!:) Тогда может так?
Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным
разбросаны мирам.
С БУ,
СШ
А в каком направлении думать, Александр Владимирович? У Геррика we’re hurl’d by dreams - мы заброшены (брошены, зашвыряны) снами, т.е. сны бросают нас каждого в свой мир, раз-брасывают по разным, обособленным от других, мирам. Предавшись снам, отдавшись во власть им, мы вынуждены подчиняться их воле. Днём все в одном мире, а ночью - в разных...
Придирайтесь, Александр Владимирович!
Я тоже всё больше привыкаю к этому варианту. Пожалуй, уже и поменяю...
СпасиБо!
Сергей Георгиевич, "всех" многовато, тем более что "все разбросаны" может иметь и более зловещий смысл ("я весь разбросан по разным мирам - мы все разбросаны по разным мирам")