Дата: 21-02-2019 | 06:58:25
Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным разбросаны мирам.
Robert Herrick
57. Dreames
Here we are all, by day; By night w'are hurl'd
By dreames, each one, into a sev'rall world.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 141271 от 21.02.2019
0 | 6 | 773 | 12.10.2024. 14:59:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-57) Сны Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-02-2019 | 21:44:19
СпасиБо, Александр Владимирович!
Вот не думал, что и "зловещий смысл" здесь обнаружится!:) Тогда может так?
Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным
разбросаны мирам.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-57) Сны Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-02-2019 | 22:42:33
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-57) Сны Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-02-2019 | 06:16:49
А в каком направлении думать, Александр Владимирович? У Геррика we’re hurl’d by dreams - мы заброшены (брошены, зашвыряны) снами, т.е. сны бросают нас каждого в свой мир, раз-брасывают по разным, обособленным от других, мирам. Предавшись снам, отдавшись во власть им, мы вынуждены подчиняться их воле. Днём все в одном мире, а ночью - в разных...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-57) Сны Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-02-2019 | 07:01:27
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-57) Сны Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-02-2019 | 21:19:38
Придирайтесь, Александр Владимирович!
Я тоже всё больше привыкаю к этому варианту. Пожалуй, уже и поменяю...
СпасиБо!
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-57) Сны Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-02-2019 | 08:30:01
Сергей Георгиевич, "всех" многовато, тем более что "все разбросаны" может иметь и более зловещий смысл ("я весь разбросан по разным мирам - мы все разбросаны по разным мирам")