Дата: 21-02-2019 | 06:54:08
Свободен я; тебе не будет впредь
Моя свирель, чуть всхлипывая, петь.
Прощайте, драгоценные оковы! –
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 141270 от 21.02.2019
1 | 6 | 778 | 14.10.2024. 01:08:56
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-42) Любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-02-2019 | 21:58:53
СпасиБо, Александр Владимирович!
А "в те цепи" лучше?
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-42) Любви Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 21-02-2019 | 09:29:06
Приветствую, Сергей!
Мож, заместо пут:
В шелка тенёт ты не заманишь снова.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-42) Любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-02-2019 | 22:06:23
Добрый вечер, Александр!
СпасиБо за предложение! Здесь: Такое драгоценное (бесценное)
рабство никогда не должно сковывать меня. Рядом с оковами, рабством, ярмом "шелка тенёт" не очень смотрятся. Я бы заменил на цепи. Послушаем, что скажет Александр Владимирович про "тецепи"...:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-42) Любви Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-02-2019 | 22:41:10
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-42) Любви Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-02-2019 | 20:18:27
Вставил жемчуг, который есть и в оригинале. Было:
Меня в те путы не заманишь снова.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-42) Любви Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-02-2019 | 08:32:47