Роберт Геррик. (Н-42) Любви

Дата: 21-02-2019 | 06:54:08

Свободен я; тебе не будет впредь
Моя свирель, чуть всхлипывая, петь.
Прощайте, драгоценные оковы! –

На жемчуг ваш и не взгляну я снова.
Тот любит рабство, кто спешит скорее
Опять надеть ярмо себе на шею.


Robert Herrick
42. TO LOVE

    I'm free from thee; and thou no more shalt hear
    My puling pipe to beat against thine ear.
    Farewell my shackles, though of pearl they be;
    Such precious thraldom ne'er shall fetter me.
    He loves his bonds who, when the first are broke,
    Submits his neck unto a second yoke.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 141270 от 21.02.2019

1 | 6 | 778 | 14.10.2024. 01:08:56

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич,
артиста Н.Д. Мордвинова, который в роли Отелло произносил: "Разорву твои я путы", однажды спросили, что такое "япуты".
А что такое "тепуты"?
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
А "в те цепи" лучше?
С БУ,
СШ

Приветствую, Сергей!

Мож, заместо пут:

В шелка тенёт ты не заманишь снова.

Добрый вечер, Александр!
СпасиБо за предложение! Здесь: Такое драгоценное (бесценное) рабство никогда не должно сковывать меня. Рядом с оковами, рабством, ярмом "шелка тенёт" не очень смотрятся. Я бы заменил на цепи. Послушаем, что скажет Александр Владимирович про "тецепи"...:)
С БУ,
СШ

То же самое, что про "тепуты".
Но про "те нёта" плохого не скажу.
С БУ
А.В.

Вставил жемчуг, который есть и в оригинале. Было:

Меня в те путы не заманишь снова.