И здесь Вы правы, Александр. Давно бы надо порядок навести. Никак не соберусь. То времени нет, то глаза жалко (за последние лет 5 так зрение подсело из-за этих компов - прогресс, однако).
К 3-му катрену у меня претензии, конечно, останутся. Но меня больше впечатляет другое: сохранение черновиков, явно не подходящих в качестве перевода. Конечно, у каждого своя кухня, но интересно, зачем - тем более с риском запутаться в них.
Как всегда, на бегу/ И в результате выложил свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.
… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.
Как всегда, на бегу/ И в результате выложил свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.
… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.
Вариант "свернётся" (я его в своё время рассматривал), технически, соглашусь, уместнее, тут интересно другое: я не ожидал, что вариант "сбежится" вызовет у кого-либо такое неприятие. Это информация к размышлению, за которую я Вам искренне благодарен!
Сделав небольшие поправки, существенно ничего не меняя, пришел к решению дополнить текст второй частью. Диптих расширит понимание того, что здоровое зрение - это, конечно очень здорово! - Но удивление, внушенное звездами, отнюдь не гарантирует душевного трепета перед нравственным Законом, который внутри человека... Кант (уместно помянуть земляка!), имея зоркие очи, имел, судя по его философским трудам, и духовное отменное зрение!
Владимир, вот классический стишок (ши - уставные стихи), который фактически цитирует в своем цы Цинь Гуань:
隋炀帝 (杨广) (569 — 11 марта 618 )
《野望》
寒鸦飞数点,流水绕孤村。
斜阳欲落处,一望黯消魂。
Суй Ян-ди (император Ян)
«В захолустье, глядя вдаль»
Несметная стая озябших ворон кружит,
Поток, огибая глухую деревню, бежит.
Косые лучи заката погаснут сейчас,
И рвется душа, глядя, сколько хватает глаз.
что касается эквиритмичности оригинала и перевода, если Вы о ней спрашиваете, то ее здесь нет, по той простой причине, что китайские слова - односложные. и чтобы перевод был эквиритмичен, пришлось бы переводить примерно так: "Брат был горд, смел, сам звал в бой всех" (были такие попытки:) зримый образ деревни можно сравнить с тем, как это видят сами: https://kknews.cc/zh-sg/culture/pgyolkp.html с полами - моя оплошность, не проверила ударение, буду исправлять. спасибо! что бы я без Вас делала :)
Не вижу криминала. Ну, сходится фонетика, но и слова, и корни этих слов абсолютно разные. А если Вас это, в самом деле, заботит, то "сбежится" все-равно хорошо бы поменять.
Покажу Вам, но оставлю только один - или ни одного :)
Дай мне на краю могилы Вспомнить, как я снег любила, Танец белых ос; И улыбкою веселой Отвечала на уколы Драгоценных роз. Как свободно, что есть силы Сердце для любви открыла - На разрыв, дотла. И беспечно, словно дети, О любви всему на свете Пела как жила.
Да, Александр Владимирович, Вы совершенно правы. Наверное, я поторопилась выставлять. У меня тут висел другой перевод этого стихотворения, давно сделанный. Я на него наткнулась и удалила, не понравился. Но стихотворение почему-то не хотело выходить из головы :)
Алена, у Вас все "на мелодию"... Просто интересно: а в самом деле эти стихи и их перевод ложатся на названную мелодию? Почему спрашиваю? Так ведь звучала бы она по-современному! Очень мне все понравилось. И этот очень зримый образ деревни, окруженной водой. Хотя, конечно, все правы: есть во фразе неточность. А еще замечу, что с "одежды полы" не получается - ударение...
Зацепило. Вместе с Вами усмехаюсь. Разве что, как мне кажется, слово "сбежится" ни по темпо-ритму ситуации, ни по звуку не подходит. Возможный вариант: "свернется".
К омментарии
Вот и Владимир Семёнович так же считал!
Вот и Владимир Семёнович так же считал!
И здесь Вы правы, Александр. Давно бы надо порядок навести. Никак не соберусь. То времени нет, то глаза жалко (за последние лет 5 так зрение подсело из-за этих компов - прогресс, однако).
К 3-му катрену у меня претензии, конечно, останутся. Но меня больше впечатляет другое: сохранение черновиков, явно не подходящих в качестве перевода. Конечно, у каждого своя кухня, но интересно, зачем - тем более с риском запутаться в них.
Александр, благодарю за критику и замечания.
Как всегда, на бегу/ И в результате выложил свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.
… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.
Александр, благодарю за критику и замечания.
Как всегда, на бегу/ И в результате выложил свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.
… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.
Константину и Сергею.
Спасибо за оценку.
Заходите, всегда рад.
Будьте здоровы и удачи!
Вариант "свернётся" (я его в своё время рассматривал), технически, соглашусь, уместнее, тут интересно другое: я не ожидал, что вариант "сбежится" вызовет у кого-либо такое
неприятие. Это информация к размышлению, за которую я Вам искренне благодарен!
Сделав небольшие поправки, существенно ничего не меняя, пришел к решению дополнить текст второй частью. Диптих расширит понимание того, что здоровое зрение - это, конечно очень здорово! - Но удивление, внушенное звездами, отнюдь не гарантирует душевного трепета перед нравственным Законом, который внутри человека... Кант (уместно помянуть земляка!), имея зоркие очи, имел, судя по его философским трудам, и духовное отменное зрение!
Спасибо, Иван Михайлович.
Вождю нет смысла быть героем
пока герои ходят строем.
Владимир,
вот классический стишок (ши - уставные стихи), который фактически цитирует в своем цы Цинь Гуань:
隋炀帝 (杨广) (569 — 11 марта 618 )
《野望》
寒鸦飞数点,流水绕孤村。
斜阳欲落处,一望黯消魂。
Суй Ян-ди (император Ян)
«В захолустье, глядя вдаль»
Несметная стая озябших ворон кружит,
Поток, огибая глухую деревню, бежит.
Косые лучи заката погаснут сейчас,
И рвется душа, глядя, сколько хватает глаз.
что касается эквиритмичности оригинала и перевода, если Вы о ней спрашиваете, то ее здесь нет, по той простой причине, что китайские слова - односложные. и чтобы перевод был эквиритмичен, пришлось бы переводить примерно так:"Брат был горд, смел, сам звал в бой всех"
(были такие попытки:)
зримый образ деревни можно сравнить с тем, как это видят сами: https://kknews.cc/zh-sg/culture/pgyolkp.html
с полами - моя оплошность, не проверила ударение, буду исправлять. спасибо!
что бы я без Вас делала :)
А.М.!
Искать и не сдаваться, найти и умереть. Верю...
Спасибо Вам. Заходите, всегда рад.
Искренне, искренне говорю.
Не вижу криминала. Ну, сходится фонетика, но и слова, и корни этих слов абсолютно разные. А если Вас это, в самом деле, заботит, то "сбежится" все-равно хорошо бы поменять.
Воду ЛГ спустил, а встать - у него силы не было. А выпил бы пива - до утра бы в воронке лежал - ждал бы чтоб его санитары с поля боя вынесли.
СВЕРнётся, а в следующей строчке СВЕРшив?
Виктор, в который раз поражаюсь трезвости ВАшего взгляда, желания самому искать и находить ответ.
Вы- ищущий истину, так что обрящете. Верю!
А.М.Сапир
Покажу Вам, но оставлю только один - или ни одного :)
Дай мне на краю могилы
Вспомнить, как я снег любила,
Танец белых ос;
И улыбкою веселой
Отвечала на уколы
Драгоценных роз.
Как свободно, что есть силы
Сердце для любви открыла -
На разрыв, дотла.
И беспечно, словно дети,
О любви всему на свете
Пела как жила.
А Вы дайте оба.
- в толпе всегда героев тьма,
среди вождей не так уж много,
владыкам горе от ума
не столь присуще,
слава Богу...
- мне наплевать, что в ванне нет воды,
я в ней лежу и усмехаюсь криво,
в том, что она пустая, нет беды,
беда в другом, в заначке
нету пива...
Да, Александр Владимирович, Вы совершенно правы. Наверное, я поторопилась выставлять. У меня тут висел другой перевод этого стихотворения, давно сделанный. Я на него наткнулась и удалила, не понравился. Но стихотворение почему-то не хотело выходить из головы :)
Наверное потому что это правда.
Но, такова суровая действительность.
Благодарю Вас!
И, спасибо, что заходите!
Алена, у Вас все "на мелодию"... Просто интересно: а в самом деле эти стихи и их перевод ложатся на названную мелодию? Почему спрашиваю? Так ведь звучала бы она по-современному! Очень мне все понравилось. И этот очень зримый образ деревни, окруженной водой. Хотя, конечно, все правы: есть во фразе неточность. А еще замечу, что с "одежды полы" не получается - ударение...
Зацепило. Вместе с Вами усмехаюсь. Разве что, как мне кажется, слово "сбежится" ни по темпо-ритму ситуации, ни по звуку не подходит. Возможный вариант: "свернется".
Верлен отдыхает от всех уже давно...
L.
"Верлен - отдыхает..."
Особенно удалось первое четверостишие!