Дата: 26-02-2019 | 00:57:22
Дай припомнить, чуя смерть:
Я любила снеговерть -
Белокрылых колких ос.
Все, что за душу брало,
Даже если больно жгло,
Пусть припомнится без слез.
Было сердце нараспах -
На любовь, а не на страх -
Невместимо - на разрыв;
И по-детски, как могла -
Так и пела, как жила,
На свой собственный мотив.
***
Sara Teasdale
A Prayer
When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 141387 от 26.02.2019
0 | 5 | 779 | 28.03.2024. 23:32:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Да, Александр Владимирович, Вы совершенно правы. Наверное, я поторопилась выставлять. У меня тут висел другой перевод этого стихотворения, давно сделанный. Я на него наткнулась и удалила, не понравился. Но стихотворение почему-то не хотело выходить из головы :)
Тема: Re: Re: Молитва. Сара Тисдейл Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-02-2019 | 12:33:36
А Вы дайте оба.
Покажу Вам, но оставлю только один - или ни одного :)
Дай мне на краю могилы
Вспомнить, как я снег любила,
Танец белых ос;
И улыбкою веселой
Отвечала на уколы
Драгоценных роз.
Как свободно, что есть силы
Сердце для любви открыла -
На разрыв, дотла.
И беспечно, словно дети,
О любви всему на свете
Пела как жила.
Тема: Re: Re: Re: Re: Молитва. Сара Тисдейл Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-02-2019 | 17:25:53
Тема: Re: Молитва. Сара Тисдейл Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-02-2019 | 10:09:27