Молитва. Сара Тисдейл

Дай припомнить, чуя смерть:
Я любила снеговерть -
Белокрылых колких ос.
Все, что за душу брало,
Даже если больно жгло,
Пусть припомнится без слез.

Было сердце нараспах -
На любовь, а не на страх -
Невместимо - на разрыв;
И по-детски, как могла -
Так и пела, как жила,
На бесхитростный мотив.


***
Sara Teasdale

A Prayer

When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.







Ирис, вроде, оригинал написан вполне нейтральным языком, без снеговерти и нараспаха.
И во второй строфе не видно так наз. синтаксиса импульсивной речи.

Да, Александр Владимирович, Вы совершенно правы. Наверное, я поторопилась выставлять. У меня тут висел другой перевод этого стихотворения, давно сделанный. Я на него наткнулась и удалила, не понравился. Но стихотворение почему-то не хотело выходить из головы :)

Покажу Вам, но оставлю только один - или ни одного :)

Дай мне на краю могилы
Вспомнить, как я снег любила,
Танец белых ос;
И улыбкою веселой
Отвечала на уколы
Драгоценных роз.
Как свободно, что есть силы
Сердце для любви открыла -
На разрыв, дотла.
И беспечно, словно дети,
О любви всему на свете
Пела как жила.

И что Вас в нем не устраивает?
Как раз варианты поучительны, особенно у одного автора.