Глеб, спасибо тебе, дружище! Я очень рад, что стихи эти тебе по душе. Мне очень дороги твои слова, и я взаимно рад, считать тебя своим другом! От добрых слов и хмурый день прекрасен... )) Жму твою руку! Заходи. Для тебя всегда открыто. С благодарностью, К.
Спасибо, Алёна! Два мнения - это уже тенденция, однако... В книге зафиксировано "сбежится", но в интернете, так и быть - исправлю. А слово "свернётся" у меня, кстати, ассоциируется со змеёй.
понравилось сочетанием трагического и иронического. согласна с Владимиром, Сергей, чтобы мир сбежался, он должен содержать какое-то множество, наподобие: народ сбежался, толпа сбежалась, и т.п. но точка, в которую это "сбегается" - как бы не предполагает такого. единственное, что оправдывает это слово - созвучие сбежи(тся) - сверши(в). а если будет "свернется" - то более полное созвучие только украсит стихи, кмк. к тому же там уже есть аллитерация: миг - мир. берите, хороший вариант, лучше не придумать. (наприм.: сойдется, сольется) :)
Дорогая Алена! Если Вам нравится счастлиВОЙ, just wish, and I'll dedicate the poem to you. Правда, тогда подскажите: что с "галстуком" делать...:) Спасибо за Фроста. Я, к сожалению, плохо знаю американскую поэзию - мне не хватает языка... Но вот прочел это стихотворение несколько раз, и действительно: похоже... Ну, как говорят на Брайтоне, Вы же понимаете... :)
Спасибо, Костя! Настоящая, чистая лирика во всех своих нежности и свете. Как я люблю такие стихи! И как нечасто доводится встретить их. И как отрадно, когда у тебя есть друг, который может их написать. Какой хороший сегодня день!
Владимир, свежие стихи, по-настоящему весенние и где-то даже, я бы сказала, чувственные. там в предпоследней строке - не опечатка случайно: счастливой, нет? :) много поэтических находок, особенно: О, как пахнет март новорожденным !!! почему-то напомнили стишок Фроста?
Robert Frost To the Thawing Wind
Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
-- чем-то схожая атмосфера, не находите? спасибо, like!
"нет прямо сказанного слова" - это точно в яблочко, Геннадий, это о китайской поэзии. о любви ли? - не могу сказать (почему, объясню чуть ниже), о сильных чувствах? - несомненно! автор описывает прощание с певичкой-куртизанкой. вот что пишет об этих девицах Роберт Ван Гулик в своей книге: В веселых кварталах девушек разделяли по их способностям. Те, кто мог рассчитывать исключительно на свои физические достоинства, обычно попадали в самую низшую категорию. Владеющие навыками музыки и танца и обладающие литературными талантами составляли высшую категорию. ... Разумеется, помимо социальных факторов, удовлетворение плотских желаний также способствовало непрерывному расцвету ремесла куртизанок, но есть серьезные основания полагать, что это обстоятельство было вторичным. Прежде всего, те, кто мог позволить себе общаться с куртизанками, должны были принадлежать по меньшей мере к высшей прослойке среднего класса, а следовательно, у них дома имелось уже несколько женщин. Поскольку, как мы уже видели выше, они были обязаны сполна доставлять женам и наложницам сексуальное удовлетворение, едва ли можно ожидать от нормального человека, чтобы к общению с посторонними женщинами его толкала сексуальная неудовлетворенность. ... мужчины часто искали общения с куртизанками для того, чтобы освободиться от любви телесной, найти отдохновение от порой невыносимой атмосферы женских покоев, установить с женщинами дружеские отношения, которые не предполагают сексуальных обязательств....В китайской поэзии и прозе с предельной сентиментальностью описываются отношения авторов с куртизанками, создается впечатление, что часто их отношения носили чисто платонический характер. (конец цитаты) -- поэтому сложно сказать, какие отношения связывали автора этого стишка с певичкой. но то, что случаи сильных и глубоких чувств бывали, когда поэт всю жизнь мог вспоминать такую девушку, их совместное веселое времяпровождение, зачастую путешествия, - бесспорно, примером тому предыдущий стишок, там любовь упомянута не случайно. спасибо за чуткое прочтение!
Вера, спасибо Вам за добрые слова. Иные тихие голоса звучат намного отчётливее, и светлее, и врезаются в память глубоко и надолго. Всякое приходит к сердцу. И лирика тоже. А надежда, она всегда в душе. И Вам всех благ! Творческой цельности и чистоты.
Хорошее лирическое стихотворение, Константин!Одно это определение-эпитет " тихий"( голос) создаёт какую - то доверительную , задушевную ауру вокруг, которая распространяется на всё стихотворение, наполняя его особой музыкой света и надежды. Спасибо Вам! Хоть иногда пишите лирику.Кмк, она больше соответствует Вашему характеру и индивидуальности Вашего поэтического голоса. Возможно, я и ошибаюсь, но мы сейчас настолько напичканы этой пропагандой, и не всегда она хорошего качества, что поневоле начинаешь сомневаться. Всех Вам благ. Вера.
Но сначала мне хочется сказать спасибо автору за столь прекрасный стих!:)
А насчет Исаакия, все же вторая буква "а" при произношении проглатывается, а при написании сохраняется, хотя во многих печатных изданиях пишется и одна буква "а". Такая вот двойственность:)
Да ладнА!.. Могу только повторить: для меня это совсем новые знания и ощущение. А поскольку последние необычны, я понимаю, сколь скрупулезно Вы ведете эту работу.
К омментарии
Глеб, спасибо тебе, дружище! Я очень рад, что стихи эти тебе по душе. Мне очень дороги твои слова, и я взаимно рад, считать тебя своим другом! От добрых слов и хмурый день прекрасен... ))
Жму твою руку! Заходи. Для тебя всегда открыто.
С благодарностью,
К.
Ну, вот сразу: "не-не-не"... Ах, женщины! А главное: считают мужиков неумными. :) 😄
Алёна, а китайцы их действительно называли "куртизанками", или были какие-то другие определения для проституток разных категорий? :о)
Спасибо, Алёна! Два мнения - это уже тенденция, однако... В книге зафиксировано "сбежится", но в интернете, так и быть - исправлю.
А слово "свернётся" у меня, кстати, ассоциируется со змеёй.
понравилось сочетанием трагического и иронического.
согласна с Владимиром, Сергей, чтобы мир сбежался, он должен содержать какое-то множество, наподобие: народ сбежался, толпа сбежалась, и т.п. но точка, в которую это "сбегается" - как бы не предполагает такого. единственное, что оправдывает это слово - созвучие сбежи(тся) - сверши(в). а если будет "свернется" - то более полное созвучие только украсит стихи, кмк. к тому же там уже есть аллитерация: миг - мир. берите, хороший вариант, лучше не придумать. (наприм.: сойдется, сольется)
:)
не-не-не, я же пошутила, Владимир, ни на что не претендую!
замечательные стихи!
Дорогая Алена! Если Вам нравится счастлиВОЙ, just wish, and I'll dedicate the poem to you. Правда, тогда подскажите: что с "галстуком" делать...:) Спасибо за Фроста. Я, к сожалению, плохо знаю американскую поэзию - мне не хватает языка... Но вот прочел это стихотворение несколько раз, и действительно: похоже... Ну, как говорят на Брайтоне, Вы же понимаете... :)
Спасибо, Костя! Настоящая, чистая лирика во всех своих нежности и свете. Как я люблю такие стихи! И как нечасто доводится встретить их. И как отрадно, когда у тебя есть друг, который может их написать. Какой хороший сегодня день!
Владимир,
свежие стихи, по-настоящему весенние и где-то даже, я бы сказала, чувственные. там в предпоследней строке - не опечатка случайно: счастливой, нет? :) много поэтических находок, особенно:
О, как пахнет март новорожденным
!!!
почему-то напомнили стишок Фроста?
Robert Frost To the Thawing Wind
Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
-- чем-то схожая атмосфера, не находите?
спасибо, like!
"нет прямо сказанного слова" - это точно в яблочко, Геннадий, это о китайской поэзии. о любви ли? - не могу сказать (почему, объясню чуть ниже), о сильных чувствах? - несомненно!
автор описывает прощание с певичкой-куртизанкой. вот что пишет об этих девицах Роберт Ван Гулик в своей книге: В веселых кварталах девушек разделяли по их способностям. Те, кто мог рассчитывать исключительно на свои физические достоинства, обычно попадали в самую низшую категорию. Владеющие навыками музыки и танца и обладающие литературными талантами составляли высшую категорию. ... Разумеется, помимо социальных факторов, удовлетворение плотских желаний также способствовало непрерывному расцвету ремесла куртизанок, но есть серьезные основания полагать, что это обстоятельство было вторичным. Прежде всего, те, кто мог позволить себе общаться с куртизанками, должны были принадлежать по меньшей мере к высшей прослойке среднего класса, а следовательно, у них дома имелось уже несколько женщин. Поскольку, как мы уже видели выше, они были обязаны сполна доставлять женам и наложницам сексуальное удовлетворение, едва ли можно ожидать от нормального человека, чтобы к общению с посторонними женщинами его толкала сексуальная неудовлетворенность. ... мужчины часто искали общения с куртизанками для того, чтобы освободиться от любви телесной, найти отдохновение от порой невыносимой атмосферы женских покоев, установить с женщинами дружеские отношения, которые не предполагают сексуальных обязательств....В китайской поэзии и прозе с предельной сентиментальностью описываются отношения авторов с куртизанками, создается впечатление, что часто их отношения носили чисто платонический характер. (конец цитаты)
-- поэтому сложно сказать, какие отношения связывали автора этого стишка с певичкой. но то, что случаи сильных и глубоких чувств бывали, когда поэт всю жизнь мог вспоминать такую девушку, их совместное веселое времяпровождение, зачастую путешествия, - бесспорно, примером тому предыдущий стишок, там любовь упомянута не случайно. спасибо за чуткое прочтение!
стараюсь. но свежий взгляд со стороны очень помогает, на самом деле, во всех отношениях.
- увы и ах, Петрович, но таковы они - реалии жизни... :о)bg
Вера, спасибо Вам за добрые слова. Иные тихие голоса звучат намного отчётливее, и светлее, и врезаются в память глубоко и надолго. Всякое приходит к сердцу. И лирика тоже. А надежда, она всегда в душе.
И Вам всех благ! Творческой цельности и чистоты.
Хорошее лирическое стихотворение, Константин!Одно это определение-эпитет " тихий"( голос) создаёт какую - то доверительную , задушевную ауру вокруг, которая распространяется на всё стихотворение, наполняя его особой музыкой света и надежды. Спасибо Вам!
Хоть иногда пишите лирику.Кмк, она больше соответствует Вашему характеру и индивидуальности Вашего поэтического голоса. Возможно, я и ошибаюсь, но мы сейчас настолько напичканы этой пропагандой, и не всегда она хорошего качества, что поневоле начинаешь сомневаться.
Всех Вам благ. Вера.
Спасибо, Геннадий. Не ново, согласна. "Старо как мир". Но ряды я не рассматривала - сразу гряды.
Забрались мы в какие-то дебри, где ни зайцев уже, ни волков!
Спасибо, Леонид!
Хорошие стихи!
- да помню я всё наизусть... :о))bg - но не про "поэтов" же это...
Спасибо, Геннадий. Пока оставлю так. (Уже привык как-то.) Но буду думать. Варианты всегда есть.
"А на татуированом кровью снегу наша роспись: "Мы больше не волки."
Это не столь важно. Спасибо
ой.
нет, ничего никуда не давала и вообще редко даю :)
и даже не видела комментарии.
- отнюдь нет, Высоцкий так не считал... :о))bg
- чтобы шаг вправо-влево
не сочли за побег,
выбирай-ка Женеву
в ПМЖ человек...
здесь культурные люди
евры, кров и еда
здесь нам хуже не будет,
а в России - беда
за реформой реформа,
за прорыв прорыв,
в жизни подвиги - норма
что ни год - негатив...
не рыдаю ночами
я, под крик журавлей,
дом, вы знаете сами,
там - где жопе теплей..
Чтоб не было охоты на волков,
Чтоб честь и шкура оставались целы -
Ослепим изумрудами стихов
Охотничьи коварные прицелы!
Да ладнА!.. Могу только повторить: для меня это совсем новые знания и ощущение. А поскольку последние необычны, я понимаю, сколь скрупулезно Вы ведете эту работу.