Цинь Гуань На мелодию «Наполненный ароматами дворик»

Дата: 24-02-2019 | 13:17:58

На горные склоны легли облака,

                      увядшие травы простерлись до неба,

                                        стихая, доносятся с башни дозорной сигналы рожка.

У берега лодку качает волна,

                                        с тобою, прощаясь, мы выпьем по чарке вина.

И вспомним веселые встречи, свиданья былые, мой друг,

                                        пускай надвигаются сумерки, гуще и гуще туманы вокруг.

Заката косые лучи, и тысячи сирых ворон вдалеке,

                                        деревня, водой окруженная на островке.

 

Теряю рассудок, расстаться приходит пора,

                                      в знак чувств ароматный саше свой сними,

                                                                       мои благовонья - на память прими.

А если услышишь теперь,

                                        что в терем зеленый за ветреной славой ходил я, - не верь.

Уже отплываю, когда же свидание ждет нас опять?

                                        А полы одежд, рукава напрасно лишь будут  от слез намокать.

Ты будешь вослед мне смотреть, печалясь на башне, в вечерней тени,

                                        увижу вдали: фонарей загорятся огни.



秦观 (1049 - 1100) 满庭芳

 

山抹微云,天连衰草,画角声断谯门。

暂停征棹,聊共引离尊。

多少蓬莱旧事,空回首、烟霭纷纷。

斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。

 

销魂。当此际,香囊暗解,罗带轻分。

谩赢得、青楼薄幸名存。

此去何时见也,襟袖上、空惹啼痕。

伤情处,高城望断,灯火已黄昏。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 141357 от 24.02.2019

1 | 22 | 1099 | 30.11.2024. 05:56:25

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Отлично, Алёна!
Только одна строка вызывает сомнения: "глухую деревню разлив окружил на реке".
С БУ,
СШ

спасибо, Сергей!
еще бы понять, какие сомнения: по звуку не нравится, определением, инверсией, сказуемым?
я сомневалась насчет "глухой". в оригинале одинокая, уединенная, далеко отстоящая, изолированная. глухая можно понимать и как отдаленная, захолустная, и как безлюдная. инверсия - разлив на реке - вроде не мешает? подумаю :)

1. "на реке" – деревня или разлив? Инверсии лучше избежать. И лучше "разлив реки". Это же не "разлив на реке Волге достиг..."
2. Окружить кем, чем? Здесь управление...

спасибо за пояснения, Сергей,
правда не очень поняла, что здесь с управлением. разве нужно обязательно уточнять кем-чем?
окружать  нсв. кого-что. 1. к Окружить. 2. Находиться, быть расположенным вокруг кого-, чего-л. Парк окружал дом со всех сторон. Леса окружали деревню. 
пока есть такой вариант:
разлив окружает (подступает к) деревню вдали, на реке.
подумаю, еще раз спасибо!

Здесь бы Александр Владимирович помог... Но, увы...
Новый Ваш вариант мне ещё меньше нравится. Может, уйти от рифмы вдалеке-реке? Авось, что-нить да придумается... Удачи, Алёна!

Александр Владимирович с его предвзятостью, шитой белыми нитками? благодарю покорно :)

Алёна, согласен с Сергеем – отлично! (Так проще оставлять комментарий. Согласен…)

Вариантик:   ''глухую деревню разлив взял в кольцо на реке.''? (В кольцо рук)

Хорошо – узнал, что такое ''саше''

Плохо – вместо гусей вороны.

: ))

согласен это хорошо, только вот в чем? :))
Аркадий, а Вам не понравилось окружил? пока не чувствую здесь натяжки, но обязательно вернусь, и еще подумаю.
про саше и сама только узнала.
а гуси уже собираются.
"ты уснула в кольце рек, а хотела в кольце рук..." - песня такая есть :) спасибо!

Алена, у Вас все "на мелодию"... Просто интересно: а в самом деле эти стихи и их перевод ложатся на названную мелодию? Почему спрашиваю? Так ведь звучала бы она по-современному! Очень мне все понравилось. И этот очень зримый образ деревни, окруженной водой. Хотя,  конечно, все правы: есть во фразе неточность. А еще замечу, что с "одежды полы" не получается - ударение...

Владимир,
вот классический стишок (ши - уставные стихи), который фактически цитирует в своем цы Цинь Гуань:

隋炀帝 (杨广) (569 — 11 марта 618 )

《野望》


寒鸦飞数点,流水绕孤村。

斜阳欲落处,一望黯消魂。

 

Суй Ян-ди (император Ян)

 «В захолустье, глядя вдаль»

 

Несметная стая озябших ворон кружит,

Поток, огибая глухую деревню, бежит.

Косые лучи заката погаснут сейчас,

И рвется душа, глядя, сколько хватает глаз.


что касается эквиритмичности оригинала и перевода, если Вы о ней спрашиваете, то ее здесь нет, по той простой причине, что китайские слова - односложные. и чтобы перевод был эквиритмичен, пришлось бы переводить примерно так:
"Брат был горд, смел, сам звал в бой всех"
(были такие попытки:)
зримый образ деревни можно сравнить с тем, как это видят сами: https://kknews.cc/zh-sg/culture/pgyolkp.html
с полами - моя оплошность, не проверила ударение, буду исправлять. спасибо!
что бы я без Вас делала :)

Да ладнА!.. Могу только повторить: для меня это совсем новые знания и ощущение. А поскольку последние необычны, я понимаю, сколь скрупулезно Вы ведете эту работу.

стараюсь. но свежий взгляд со стороны очень помогает, на самом деле, во всех отношениях.

"нет прямо сказанного слова" - это точно в яблочко, Геннадий, это о китайской поэзии. о любви ли? - не могу сказать (почему, объясню чуть ниже), о сильных чувствах? - несомненно!
автор описывает прощание с певичкой-куртизанкой. вот что пишет об этих девицах Роберт Ван Гулик в своей книге: В веселых кварталах девушек разделяли по их способностям. Те, кто мог рассчитывать исключительно на свои физические достоинства, обычно попадали в самую низшую категорию. Владеющие навыками музыки и танца и обладающие литературными талантами составляли высшую категорию. ... Разумеется, помимо социальных факторов, удовлетворение плотских желаний также способствовало непрерывному расцвету ремесла куртизанок, но есть серьезные основания полагать, что это обстоятельство было вторичным. Прежде всего, те, кто мог позволить себе общаться с куртизанками, должны были принадлежать по меньшей мере к высшей прослойке среднего класса, а следовательно, у них дома имелось уже несколько женщин. Поскольку, как мы уже видели выше, они были обязаны сполна доставлять женам и наложницам сексуальное удовлетворение, едва ли можно ожидать от нормального человека, чтобы к общению с посторонними женщинами его толкала сексуальная неудовлетворенность. ... мужчины часто искали общения с куртизанками для того, чтобы освободиться от любви телесной, найти отдохновение от порой невыносимой атмосферы женских покоев, установить с женщинами дружеские отношения, которые не предполагают сексуальных обязательств....В китайской поэзии и прозе с предельной сентиментальностью описываются отношения авторов с куртизанками, создается впечатление, что часто их отношения носили чисто платонический характер. (конец цитаты)
 -- поэтому сложно сказать, какие отношения связывали автора этого стишка с певичкой. но то, что случаи сильных и глубоких чувств бывали, когда поэт всю жизнь мог вспоминать такую девушку, их совместное веселое времяпровождение, зачастую путешествия, - бесспорно, примером тому предыдущий стишок, там любовь упомянута не случайно. спасибо за чуткое прочтение!

Алёна, а китайцы их действительно называли "куртизанками", или были какие-то другие определения для проституток разных категорий? :о)

угораете, Сергей? (модное словечко у детей нынче)
вместо слова куртизанка можно было бы использовать термин гейша, вот только в Японии они появились гораздо позже, чем в Китае, где специально обученные пению и танцам девушки развлекали князей еще начиная с 6 века до нашей эры. «Вы можете попасть впросак, спутав куртизанку с проституткой», — писали в своих заметках западные путешественники, и с восхищением продолжали: «Помимо красоты и нежности, куртизанки поражают своей душой. Они умеют петь, танцевать, играть на флейте и гитаре, разбираются в истории и философии, выводят иероглифы»...
со времен эпохи Тан, когда проституция была легализована, существовали две категории проституток — «государственные» (宫妓 гунцзи) и «частные» (家妓 цзяцзи). «Государственные» разделялись на «правительственных» (官妓 гуаньцзи), обслуживающих чиновников, и «гарнизонных» (营妓 инцзи), для солдат и матросов.
элитных куртизанок называли 青楼女, цинлоунюй, буквально: девица из весеннего терема, или нюйкуй 女傀, - девушка-куколка, или гэцзи 歌姬 - поющая красавица .

Алёна, ни в коем случае. Не "угораю" (хотя сленговым значением это слова, почитай, полвека уже пользуюсь). :о)

Вопрос был задан без подвоха. Жаль, что приходится это пояснять особо. Просто "впечатление европейских путешественников" - это одно, а собственно китайская градация - другое. Вот, Вы уточнили, какие были категории проституток. Немного стало понятнее, спасибо.
И (вопрос без подвоха) недопонял ещё такой момент: "цинлоунюй" и "нюйкуй" были и среди "гунцзи", и среди "цзяцзи", или как?

Сергей, Ван Гулик потому и использует, я полагаю, слово куртизанки, которое по определению обозначает женщин, "вращавшихся в высшем обществе". куртизанка ≠ проститутка. но и девушки из низшей категории, и официально незарегистрированные цзяцзи, подучившись танцам и пению, нахватавшись цитат из древних поэтов, могли выбиться в люди, что называется, и стать элитными. как, например, известная куртизанка танской эпохи Юй Сюань-цзи, которая родилась в бедной семье, посему образования получить не могла. но была одарена от природы и склонна к пению и танцам, совсем юная стала общаться со студентами, приобщилась к литературе и сама начала сочинять стихи. вскоре стала популярной и смогла жить за счет своих поклонников, потом стала наложницей у молодого чиновника, потом ушла в монастырь изучать даосизм, потом стала спутницей молодого поэта в его скитаниях по стране и так далее.

Алёна, спасибо за пояснение. Не было никакого подвоха. Хотя, нмв, ван Гулик просто воспользовался более привычным ему (и его европейским современникам) термином.
Ну, а что "куртизанка ≠ проститутка" - не опровергаю, хотя, нмв, это лишь внешнее, для красивости. Как "путана ≠ проститутка" в 90-е (невзирая на испанский или французский аналог), а "шансон" - не "блатная душещипательная псевдоромантика". :о)

да нет, все следующее за словом куртизанка описание у Ван Гулика именно раскрывает различие между. впрочем, и про гейш то же самое думали, что и Вы :)
почитайте "Исповедь гейши". и Ван Гулика погуглите, если что...

Так были ещё и гетеры. Различия понятны. Меня интересовали нюансы, которые Вы прояснили.
За что хочу выразить признательность (без подвоха и иронии, честно).