Патрик Каванах. О нравственности (edited)

Переводчик: Константин Еремеев
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.02.2019, 22:03:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 141384


Тому, кто не растил зерна,

Пусть хлеб горчит, как жмых,

И сладости просить в камнях,

Что брошены в святых. 


А те, кто песен не поют, 

Услышат меди вой,

Как только феи в гонг пробьют

Апрельскою травой. 


Тому, кто не шептал молитв

С дроздом в вечерней мгле,

Стоять, колени преклонив

Уныло на земле. 


===================

**первый(черновой)вариант** 


Тому, кто не сажал зерна

Есть вечно горький хлеб,

И сладости просить в камнях

К святым простёртых треб.

 

А те, кто песен не поют

Услышат лязга сплав,

Как только феи в гонг пробьют

Листвой апрельских трав.

 

Тому, кто не слыхал молитв

Дрозда в вечерней мгле,

Стоять колени преклонив

В смятеньи на земле.  


-----------------------------


Patrick Kavanagh. Ethical


You who have not sown

Will eat the bitter bread

And beg the sweetness of a stone

Flung at Saint Stephen's head.

 

You who have not sung

Will hear the clang of brass

When fairies beat on April's gong

With stems of greening grass.

 

And you who have not prayed

The blackbird's evening prayer

Will kneel all night dismayed

Upon a frozen stair.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 141384 от 25.02.2019
0 | 5 | 1009 | 03.04.2026. 15:28:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 26.02.2019, 10:02:24

Комментарий удален

Александр, благодарю за критику и замечания.

Как всегда, на бегу/ И в результате выложил  свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.

… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.

Александр, благодарю за критику и замечания.

Как всегда, на бегу/ И в результате выложил  свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.

… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.

Автор Автор удален
Дата и время: 26.02.2019, 22:08:13

Комментарий удален

И здесь Вы правы, Александр. Давно бы надо порядок навести. Никак не соберусь. То времени нет, то глаза жалко (за последние лет 5 так зрение подсело из-за этих компов - прогресс, однако).