Патрик Каванах. О нравственности (edited)


Тому, кто не растил зерна,

Пусть хлеб горчит, как жмых,

И сладости просить в камнях,

Что брошены в святых. 


А те, кто песен не поют, 

Услышат меди вой,

Как только феи в гонг пробьют

Апрельскою травой. 


Тому, кто не шептал молитв

С дроздом в вечерней мгле,

Стоять, колени преклонив

Уныло на земле. 


===================

**первый(черновой)вариант** 


Тому, кто не сажал зерна

Есть вечно горький хлеб,

И сладости просить в камнях

К святым простёртых треб.

 

А те, кто песен не поют

Услышат лязга сплав,

Как только феи в гонг пробьют

Листвой апрельских трав.

 

Тому, кто не слыхал молитв

Дрозда в вечерней мгле,

Стоять колени преклонив

В смятеньи на земле.  


-----------------------------


Patrick Kavanagh. Ethical


You who have not sown

Will eat the bitter bread

And beg the sweetness of a stone

Flung at Saint Stephen's head.

 

You who have not sung

Will hear the clang of brass

When fairies beat on April's gong

With stems of greening grass.

 

And you who have not prayed

The blackbird's evening prayer

Will kneel all night dismayed

Upon a frozen stair.


Однако!
сладости просить в камнях
К святым простёртых треб.
Я не говорю о том, что в оригинале этому соответствует извлечение сладости из камней, которыми побит св. Стефан:
beg the sweetness of a stone
Flung at Saint Stephen's head.
Как говорится, почувствуем разницу.
Но, даже если не учитывать этой семантики, что по-русски должны означать требы, простертые к святым???
А что такое лязга сплав? Обычно бывает наоборот: лязгает металл. И, что интересно, у автора тоже: clang of brass.
Далее:
Стоять колени преклонив
В смятеньи на земле
(вообще-то в смятенье)
Опять почувствуем разницу:
Will kneel all night dismayed
Upon a frozen stair
Ну, и запятые - вопрос отдельный.

Александр, благодарю за критику и замечания.

Как всегда, на бегу/ И в результате выложил  свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.

… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.

Александр, благодарю за критику и замечания.

Как всегда, на бегу/ И в результате выложил  свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.

… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.

К 3-му катрену у меня претензии, конечно, останутся. Но меня больше впечатляет другое: сохранение черновиков, явно не подходящих в качестве перевода. Конечно, у каждого своя кухня, но интересно, зачем - тем более с риском запутаться в них.

И здесь Вы правы, Александр. Давно бы надо порядок навести. Никак не соберусь. То времени нет, то глаза жалко (за последние лет 5 так зрение подсело из-за этих компов - прогресс, однако).