Леночка, какой-то калейдоскоп несчастных людей Вы изобразили, причём поразительно верно. Поневоле вспомнится: "Каждому - своё". И сансанычево " Что ж прелестно..." - находка: дежурный врач говорит дежурные слова, а сам где-то далеко- далеко. Спасибо Вам! Успехов! Рубеж Вы уже переступили. Вера.
Спасибо, Снежанна! Не стоит пересматривать жизненные планы из-за моих литературных экспериментов. Я тоже иногда грешу. Потом каюсь. Главное - не забыть, где выход на свежий воздух и вовремя смыться, если дело дойдет до раздачи медалей за наиболее эротическое выражение лица.
Ирис Виртуалис Если отвлечься от вполне исправимых шероховатостей, этот перевод - настоящее трудно достигаемое совершенство. Это стихи, высоко поднимающие реноме как автора - Франсуа Коппе, так и умелой и неравнодушной переводчицы. ВК
- всё, Вер, у меня присутствует... и ссылка (заголовок объекта) и кусок текста, и ник автора... наведите курсор на "Немота" она станет активной ссылкой, и вперёд - убедитесь, что автор (Тень Ветра) не оскорбилась, а скорее наборот, хотя я только пообещал пародию... :о)bg
PS
a propos, адекватные авторы, желающие попасть под мое перо в очередь выстраиваются, но не всем выпадает такое счастье... :о)))bg
так, скажу без ложной скромности, небезызвестная Элла Крылова, креатура (безо
всякой иронии) самого И. Бродского, даже коллеккционировала мои опусы с неизменным удовольствием...
Да нет, тёзка,дело даже не в скарабее, просто в последней строфе ты говоришь ''Мне не жаль ночное время тратить ради строк, где нет почти меня", а в четвертой строфе "И пока, не мудрствуя лукаво, над строкой тружусь, подвластный ей," Ну и главное, чистую,элегическую интонацию нарушает это "под окном вздыхает чья-то слава, что могла быть некогда моей." Я понимаю, жалко выбрасывать хорошо сколоченную строфу, но мне она все-таки кажется лишней. Увы... ))
Прекрасно. Вот мне тоже завтра читать эротические стихи на эротической худ. выставке, с дуру согласилась, оченно просили, а теперь голову ломаю, под каким предлогом отказаться, может и взаправду заболеть, только бы не идти...:)) (особенно бесит обещание быть в красном платье, пожалуй одену черное, если таки пойду.:)))
Ирис, впечатление от стиха приятное, а вот к языку есть замечания. Только говорю сразу: я не проверял, возможны ли такие конструкции. Это Вам информация для размышления.
Все, чем наш борзый
век разбух
- или чем набух, или от чего разбух.
Дело шло в Китае или было?
Публика желала особо сальных острот или желала услышать особо сальные остроты на бис.
Дорогой Amis, я вижу, что Вы (не только Вы лично) не привыкли обременять себя доказательствами, полагаясь на авось и свою "эрудированность". Прежде чем приниматься за анализ, я посоветовала бы Вам тщательно проштудировать теорию, касающуюся жанра литературной пародии. Я всё поняла и дальнейшие препирательства с Вами считаю бесполезными. PS Исправьте ошибки в своём сочинении.
Не сказала
бы так, Иван Михайлович, несмотря на то, что это мой первый опыт в написании
произведений подобного жанра.
Постараюсь
Вам доказать, что мой текст имеет необходимые признаки пародии, а
пародируемое стихотворение ТИПИЧНО
вместе с его пародируемыми особенностями, которые я имела возможность
неоднократно наблюдать у разных авторов (кстати, данный текст был представлен
на конкурс): это и ложный пафос, не имеющий непосредственного отношения к
объекту описания, и алогизмы, и многочисленные штампы, граничащие с
бессмыслицей:
У Нептуна мощная стихия
В водах из тревоги
штормовой.
Потому не зря пишу стихи я
Пламенной горячею душой.
"Лето
убежало без оглядки"; " Словно мало Балтике осадков, От которых можно
поседеть"; "Вой звериный ветра в полумраке, Парусник в расплавленном
огне" и пр.
Если
говорить о разновидностях жанра, то моя пародия ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ или ШУТОЧНАЯ, не
лишённая критицизма, но в целом дружественная по отношению к оригиналу, близкая
к комической стилизации.
Характерные
приёмы создания комического эффекта - это гиперболизация, когда широко
применяемые в пародируемом произведении штампы сильно, до абсурда,
акцентируются или многократно повторяются:
В море медь. От осени, наверно.
Нам сегодня плакать и терпеть-
Балтика - порядочная стерва,
от которой можно поседеть.
Парусник откинул, видно, ноги-
весь шипит в расплавленном филе,
но меня не сломит вал сторогий -
я - поэт, не только дефиле.
И т. д.
Кроме гиперболизации, я использовала приём смещения
контекста, когда контекст изменяется
таким образом, что точно повторенные особенности исходного текста
становятся нелепыми и смешными:
Воет лихо
ветер в полумраке,
парусник и я
в живом огне,
СТРАШНО ДАЖЕ
СТРОЧКАМ НА БУМАГЕ
быть со мной
сейчас наедине.
Я не стала
увеличивать количество примеров комических приёмов (гиперболизации и смещения
контекста), т. к. они фактически встречаются в каждой строфе.
А вот насчёт
Вашей пародии у меня есть некоторые вопросы и сомнения, которые, я думаю, Вам
несложно будет разрешить.
Кое-что уже
успел разъяснить Сергей Ткаченко, причём он не зря, как я заметила, использовал
некий аллегорический язык (или язык намёков), который у вас часто в ходу,
вероятно, чтобы не открывать до конца замысел автора, хотя он (автор) совершает
свой демарш, ничуть не задумываясь, вероятно, уверенный в том, что его плохо
завуалированная хитрость прокатит, полагаясь на свой "умище".
Но сначала
вопросы: обычно Вы, Иван Михайлович, даёте сноску, откуда взят текст, кто автор
- здесь же ничего подобного нет. Естественно, напрашивается вопрос:
почему? Если уж возникли такие сомнения,
то Вы, голубчик, обязаны назвать и сайт, и имя (никнейм) автора текста. Иначе
получается нечестно: источник должен быть обозначен. И Ваши смутные пояснения о
том, что Ваше творение не имеет отношения к авторам сайта Поэзия. ру., никого
не убеждает.
У меня же
возникает упорное сомнение в том, что такой автор вообще существует, а
пародируемый текст, судя по содержанию и стилю, Вы написали сами.
Кроме этого,
В Вашей пародии на собственное сочинение я не заметила ни признаков жанра, ни приёмов создания
комического эффекта, присущих пародии (Может быть, не очень внимательно
смотрела). Но основную мысль (это было
нетрудно) всё- таки ухватила.
Она примитивна,
банальна и заключается в том, что пародируемый автор творит спьяна. Подробно и
скучно описывается процесс добывания бутылки и дальнейшие действия с ней, хотя
в исходном тексте нет и намёка на то, что автор попивает, разве что упоминаются "крокодиловы
слёзы", но причём здесь бутылка, да и сама идиома имеет совершенно не
относящееся к Вашей теме значение.
И что же
получается в итоге? Автор вымышлен, на него без всякого на то основания навешены
кучи лжи, и всё это псевдотворение названо пародией.
Моя пародия
и смешна, и остроумна, и в целом доброжелательна (не зря же она близка к
комической стилизации), а Ваша оскорбительна и лжива.
Поэтому ,
Иван Михайлович, хочу напомнить Вам, что пародия не должна порочить честь и
достоинство автора оригинального произведения.
Спасибо, тёзка! Ты меня убедил доходчивей, лучше и сильнее Вани насчёт скарабея. Я его удалил. Я его знаю с более благородной стороны. Но большинство, как Ваня и ты, видят в нём только то, что шарик он катает навозный. Ладно, не буду спорить. Но строфу я оставил. Тёзка, там у меня внутренняя рифма. Заметь, я рифмую конечное слово предыдущей строфы с первым последующей. Не хочется нарушать эту внутреннюю мелодичность. А?
К омментарии
Леночка, какой-то калейдоскоп несчастных людей Вы изобразили, причём поразительно верно. Поневоле вспомнится: "Каждому - своё".
И сансанычево " Что ж прелестно..." - находка:
дежурный врач говорит дежурные слова, а сам где-то далеко- далеко.
Спасибо Вам! Успехов! Рубеж Вы уже переступили. Вера.
Спасибо, Снежанна! Не стоит пересматривать жизненные планы из-за моих литературных экспериментов. Я тоже иногда грешу. Потом каюсь. Главное - не забыть, где выход на свежий воздух и вовремя смыться, если дело дойдет до раздачи медалей за наиболее эротическое выражение лица.
- прям как с "детского голоса" (ТВ) срисовано... и составлено превосходно... мне нра...
Аркадий!
Пальцы не поднимаю, лайки не ставлю, не гонюсь за новомодными положительными отзывами. Скажу просто - здорово!
Отличный стих, Ирис. Можно сразу в ТОР.
- эротично, Нель, действительно... :о))bg - только вот "белья" Творец не предусматривал, ибо для стыда за наготу повода тогда не было...
Ирис Виртуалис
Если отвлечься от вполне исправимых шероховатостей,
этот перевод - настоящее трудно достигаемое совершенство. Это стихи, высоко поднимающие реноме
как автора - Франсуа Коппе, так и умелой и неравнодушной переводчицы.
ВК
- совершенно буквально, Сергей... :о)bg
.
Интересно получилось.
Да нет, тёзка,дело даже не в скарабее, просто в последней строфе ты говоришь ''Мне не жаль ночное время тратить ради строк, где нет почти меня", а в четвертой строфе "И пока, не мудрствуя лукаво,
над строкой тружусь, подвластный ей," Ну и главное, чистую,элегическую интонацию нарушает это "под окном вздыхает чья-то слава, что могла быть некогда моей." Я понимаю, жалко выбрасывать хорошо сколоченную строфу, но мне она все-таки кажется лишней. Увы... ))
Александр Владимирович, с благодарностью принимаю и обдумаю. Единственно: шитая ливрея - синоним расшитой, это корректно.
Прекрасно.
Вот мне тоже завтра читать эротические стихи на эротической худ. выставке, с дуру согласилась, оченно просили, а теперь голову ломаю, под каким предлогом отказаться, может и взаправду заболеть, только бы не идти...:)) (особенно бесит обещание быть в красном платье, пожалуй одену черное, если таки пойду.:)))
Понравилось.
Медитирую на плотву,
Она точно получше Кушнера.
И куда и зачем я плыву?
Компас сперла какая-то шушара.:)
В лесу глухом
Живет Свиндром,
Поэтов запивает чаем.
Да, к счастью, я узнал о том.
Не в курсе про меня он, чаю!
верю :))
Утомили Вы меня, Сергей.
Было:
Он курит трубку, носит фрак,
Дорогой Amis, я вижу, что Вы (не только Вы лично) не привыкли обременять себя доказательствами, полагаясь на авось и свою "эрудированность".
Прежде чем приниматься за анализ, я посоветовала бы Вам тщательно проштудировать теорию, касающуюся жанра литературной пародии.
Я всё поняла и дальнейшие препирательства с Вами считаю бесполезными.
PS Исправьте ошибки в своём сочинении.
Сергей, Вы сами-то понимаете, что написали?
Александр, спасибо - принято, обдумаю. (Правки внесла).
Глух в подлеске
Пьёт в прикуску
Чай с поэтами.
Может - правда, может - слух,
Обо мне в глухомани не ведают...
Ирис, добрый день!
В целом, очень хорошо.
Пара моментов немного "корябают", на мой взгляд:
У них, на узенькой юбчонке
и
Провала, что пред ней открыт
Не сказала бы так, Иван Михайлович, несмотря на то, что это мой первый опыт в написании произведений подобного жанра.
Постараюсь Вам доказать, что мой текст имеет необходимые признаки пародии, а пародируемое стихотворение ТИПИЧНО вместе с его пародируемыми особенностями, которые я имела возможность неоднократно наблюдать у разных авторов (кстати, данный текст был представлен на конкурс): это и ложный пафос, не имеющий непосредственного отношения к объекту описания, и алогизмы, и многочисленные штампы, граничащие с бессмыслицей:
У Нептуна мощная стихия
В водах из тревоги штормовой.
Потому не зря пишу стихи я
Пламенной горячею душой.
"Лето убежало без оглядки"; " Словно мало Балтике осадков, От которых можно поседеть"; "Вой звериный ветра в полумраке, Парусник в расплавленном огне" и пр.
Если говорить о разновидностях жанра, то моя пародия ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ или ШУТОЧНАЯ, не лишённая критицизма, но в целом дружественная по отношению к оригиналу, близкая к комической стилизации.
Характерные приёмы создания комического эффекта - это гиперболизация, когда широко применяемые в пародируемом произведении штампы сильно, до абсурда, акцентируются или многократно повторяются:
В море медь. От осени, наверно.
Нам сегодня плакать и терпеть-
Балтика - порядочная стерва,
от которой можно поседеть.
Парусник откинул, видно, ноги-
весь шипит в расплавленном филе,
но меня не сломит вал сторогий -
я - поэт, не только дефиле. И т. д.
Кроме гиперболизации, я использовала приём смещения контекста, когда контекст изменяется таким образом, что точно повторенные особенности исходного текста становятся нелепыми и смешными:
Воет лихо ветер в полумраке,
парусник и я в живом огне,
СТРАШНО ДАЖЕ СТРОЧКАМ НА БУМАГЕ
быть со мной сейчас наедине.
Я не стала увеличивать количество примеров комических приёмов (гиперболизации и смещения контекста), т. к. они фактически встречаются в каждой строфе.
А вот насчёт Вашей пародии у меня есть некоторые вопросы и сомнения, которые, я думаю, Вам несложно будет разрешить.
Кое-что уже успел разъяснить Сергей Ткаченко, причём он не зря, как я заметила, использовал некий аллегорический язык (или язык намёков), который у вас часто в ходу, вероятно, чтобы не открывать до конца замысел автора, хотя он (автор) совершает свой демарш, ничуть не задумываясь, вероятно, уверенный в том, что его плохо завуалированная хитрость прокатит, полагаясь на свой "умище".
Но сначала вопросы: обычно Вы, Иван Михайлович, даёте сноску, откуда взят текст, кто автор - здесь же ничего подобного нет. Естественно, напрашивается вопрос: почему? Если уж возникли такие сомнения, то Вы, голубчик, обязаны назвать и сайт, и имя (никнейм) автора текста. Иначе получается нечестно: источник должен быть обозначен. И Ваши смутные пояснения о том, что Ваше творение не имеет отношения к авторам сайта Поэзия. ру., никого не убеждает.
У меня же возникает упорное сомнение в том, что такой автор вообще существует, а пародируемый текст, судя по содержанию и стилю, Вы написали сами.
Кроме этого, В Вашей пародии на собственное сочинение я не заметила ни признаков жанра, ни приёмов создания комического эффекта, присущих пародии (Может быть, не очень внимательно смотрела). Но основную мысль (это было нетрудно) всё- таки ухватила.
Она примитивна, банальна и заключается в том, что пародируемый автор творит спьяна. Подробно и скучно описывается процесс добывания бутылки и дальнейшие действия с ней, хотя в исходном тексте нет и намёка на то, что автор попивает, разве что упоминаются "крокодиловы слёзы", но причём здесь бутылка, да и сама идиома имеет совершенно не относящееся к Вашей теме значение.
И что же получается в итоге? Автор вымышлен, на него без всякого на то основания навешены кучи лжи, и всё это псевдотворение названо пародией.
Моя пародия и смешна, и остроумна, и в целом доброжелательна (не зря же она близка к комической стилизации), а Ваша оскорбительна и лжива.
Поэтому , Иван Михайлович, хочу напомнить Вам, что пародия не должна порочить честь и достоинство автора оригинального произведения.
Смешно получается, правда?
Спасибо, тёзка! Ты меня убедил доходчивей, лучше и сильнее Вани насчёт скарабея. Я его удалил. Я его знаю с более благородной стороны. Но большинство, как Ваня и ты, видят в нём только то, что шарик он катает навозный. Ладно, не буду спорить. Но строфу я оставил. Тёзка, там у меня внутренняя рифма. Заметь, я рифмую конечное слово предыдущей строфы с первым последующей. Не хочется нарушать эту внутреннюю мелодичность. А?
И зимы у нас нет, и лебедей нет, и сурков нет, ничего нет. Одни только любознательные комментаторы остались.