
Хмур старик наш мистер Бука,
Смотрит на ребят сычом.
А давайте вверх ногами
Буку мы
Перевернём! –
Может, улыбнём...
Shel Silverstein
Mister Moody
And here we see ol’ Mister Moody,
Wearing such a gloomy frown.
But turn him upside down and see …
Mister Moody
Upside down--
What did you expect?
Бр, привет. Хорошо. Нет вопросов.
Вопрос – как ты это делаешь? (Картинки) Хотел однажды выставить текст с нотами,
да не получилось.
Привет, Аркадий (и Сергей)!
Да я сам удивился, несколько раз пытался при публикации картинку подпихнуть (иной раз картинка - полстиха), а в примечании удалось: просто скопировал старую публикацию (у меня они, в основном, в .jpg-формате)... Может, в примечаниях разработчики забыли заблокировать эту элементарную и нужную возможность?
СпасиБо, Александр!
Картинка удачно уставилась, но вот стишок не очень... Вообще, я сильно сомневаюсь, что он Ваш. Слишком много небрежностей...
Вир Вариус умеет вставлять картинку и в основной текст. Но здесь это, кажется, не приветствуется...
С БУ,
СШ
Мой, мой, не сомневайтесь, давнишний, я Шела лет десять перевожу. Небрежный?.. возможно, а в чём?
1. Развернём наоборот – хотелось бы уточнения: кого или что... И "наоборот" – это не обязательно с ног на голову.
2. Тормашкой – одной ногой? Лучше устаревший вариант: вверх тормашки.
3. Обормот ничем не подкреплён. Причём тут грубый или никчёмный человек? Он у Вас в печали круглый год. Видимо, из-за отсутствия спиртного...:)
С БУ,
СШ
Сергей, мне кажется, Вы чересчур серьёзно отнеслись к этому стишку...
Может быть...
К слову, "всю мою совесть торамашкой перевернуло" (А.П.)
Понравилось. Сергей, такое впечатление, что у каждого в жизни есть Буки, Угрюмые, Бражкины, Хмуры… Целый город собирается. Отселить их, что ли? Вот только старичков переворачивать жалко.
С уважением,
Аркадий
СпасиБо, Аркадий! Да я сам иногда букой становлюсь! Ну, и старичком... постепенно...:-)
С БУ,
СШ
Сергей,
в настроении дурном ведь не обозначает хмурого вида? на мой взгляд, это (хмурое лицо) - важная деталь. ну и про улыбку - излишнее пояснение, которого нет у Шела, согласны?
вот у Александра нечего не разъясняющий перевод, зато веселый (в том числе благодаря тормашке!), однозначно вызывающий улыбку. где истина?
:)
СпасиБо, Алёна!
Насчёт первых двух строк согласен. Переделал.
Было:
Старичок наш мистер Бука
В настроении дурном.
С последней строкой сложнее. Были варианты: Может, что-то в нём? Есть ли польза в том? Но чего мы ждём?
Показалось, что не совсем правильное, но весёлое слово "улыбнём" будет здесь уместно. Хотя, конечно, неопределённость последней строки Шела значительно уменьшается... Для ясельного возраста это, может быть, и плюс, а для среднего школьного, наверное, не очень хорошо... Подумаю ещё.
С БУ,
СШ