Шел Сильверстайн. Мистер Бука

Дата: 13-03-2019 | 08:16:44

Хмур старик наш мистер Бука,

Смотрит на ребят сычом.

А давайте вверх ногами

Буку мы

Перевернём! –

Может, улыбнём...



Shel Silverstein

Mister Moody


And here we see ol’ Mister Moody,
Wearing such a gloomy frown.
But turn him upside down and see …
Mister Moody
Upside down--
What did you expect?

Бр, привет. Хорошо. Нет вопросов. Вопрос – как ты это делаешь? (Картинки) Хотел однажды выставить текст с нотами, да не получилось.

Привет, Аркадий (и Сергей)!

Да я сам удивился, несколько раз пытался при публикации картинку подпихнуть (иной раз картинка - полстиха), а в примечании удалось: просто скопировал старую публикацию (у меня они, в основном, в .jpg-формате)... Может, в примечаниях разработчики забыли заблокировать эту элементарную и нужную возможность?  

СпасиБо, Александр!
Картинка удачно уставилась, но вот стишок не очень... Вообще, я сильно сомневаюсь, что он Ваш. Слишком много небрежностей...
Вир Вариус умеет вставлять картинку и в основной текст. Но здесь это, кажется, не приветствуется...
С БУ,
СШ


Мой, мой, не сомневайтесь, давнишний, я Шела лет десять перевожу. Небрежный?..  возможно, а в чём?

1. Развернём наоборот – хотелось бы уточнения: кого или что... И "наоборот" – это не обязательно с ног на голову.
2. Тормашкой – одной ногой? Лучше устаревший вариант: вверх тормашки.
3. Обормот ничем не подкреплён. Причём тут грубый или никчёмный человек? Он у Вас в печали круглый год. Видимо, из-за отсутствия спиртного...:)
С БУ,
СШ




Сергей, мне кажется, Вы чересчур серьёзно отнеслись к этому стишку...

К слову, "всю мою совесть торамашкой перевернуло" (А.П.)

Понравилось. Сергей, такое впечатление, что у каждого в жизни есть Буки, Угрюмые, Бражкины, Хмуры… Целый город собирается. Отселить их, что ли? Вот только старичков переворачивать жалко.

С уважением,

Аркадий

СпасиБо, Аркадий! Да я сам иногда букой становлюсь! Ну, и старичком... постепенно...:-)
С БУ,
СШ


Сергей,
в настроении дурном ведь не обозначает хмурого вида? на мой взгляд, это (хмурое лицо) - важная деталь. ну и про улыбку - излишнее пояснение, которого нет у Шела, согласны?
вот у Александра нечего не разъясняющий перевод, зато веселый (в том числе благодаря тормашке!), однозначно вызывающий улыбку. где истина?
:)

СпасиБо, Алёна! 

Насчёт первых двух строк согласен. Переделал.

Было:

Старичок наш мистер Бука

В настроении дурном.


С последней строкой сложнее. Были варианты: Может, что-то в нём? Есть ли польза в том? Но чего мы ждём?

Показалось, что не совсем правильное, но весёлое слово  "улыбнём" будет здесь уместно. Хотя, конечно, неопределённость последней строки Шела значительно уменьшается... Для ясельного возраста это, может быть, и плюс, а для среднего школьного, наверное, не очень хорошо... Подумаю ещё.

С БУ,

СШ