Cпасибо Вам, Вера! За теплые слова и за то, что Вы сказали, наверное о главном для меня, о честности перед самим собой, особенно с возрастом это очень ощутимо. Знаете, я сейчас часто думаю о том, что лучше лишний раз промолчать, чем заставить усомниться в своей честности других и самого себя. Спасибо! С уважением, Андрей
Ничего, Нина Николаевна, Вы же не нашли лучшего дня, чем Прощеное воскресенье, чтобы поднять мне настроение по поводу Десанки. И недавно очень деликатно прошлись по мне как субъекту, устраивающему дискуссии на пустом месте. Разумеется, не упоминая моего имени.
Поэтому, пожалуйста, проявите своё уважение в забвении моей скромной персоны, если это возможно.
Александр Владимирович, спасибо! Своим
комментарием, хоть он и адресован Ольге, Вы с утра подняли мне настроение на весь день ))) Привыкли все к тому, что большая часть комментариев
на сайте посвящена переводам. Такая тема очень бурно обсуждалась в своё время в
ЛС. Ещё хочу сказать Вам по секрету: если Вы восприняли карабаса-барабаса на
свой счёт, Вы ошиблись. Эта вакансия давно занята … хотя Карабас-барабас мне
намного симпатичнее, чем, например, папа Карло или Дуремар. Шутка. Знаю, что не
надо давать советов, когда не просят, но рискну: выбросьте из головы всё
сказанное кем-то в живом разговоре, мы же не припоминаем постоянно все Ваши
язвительные замечания в адрес других. Прощёное воскресение уже прошло, все
друг друга простили … или получается: «Кого обидела, простите! Кого не успела …
прошу подождать!» Здоровья Вам и ранней дружной весны.
Вы ошибаетесь: тут много чего ко мне относится - например, в виде метафоры насчет "карабасов-барабасов", норовящих ударить по рукам, но "все уже к этому привыкли".
По поводу Вашего замечания.
"Хороший перевод не отвлекает внимание читателя на работу переводчика,
раскрывая оригинал в его своеобразии. Поэтому и обсуждать хочется именно оригинал"
Вероятно, Вы хотите сказать: первоисточник, выраженный по-русски в его своеобразии. То есть обсуждать перевод, не воспринимая его как перевод.
Это понятно, но, как бы это сказать... не очень корректно. Ведь перевод может быть неплохим как самостоятельное произведение, но не выражать сотой доли гениального оригинала.
Или выразить множество второстепенных деталей, но не высказать одной, но главной, мысли автора - этого достаточно, чтобы перевод не состоялся.
Юрий Петрович, спасибо. Мне проще. Рассказываю, что видел. А у Вас - легенда!
Очень легко можно напутать… Особенно, если легенду много раз переписывали до Вас.
Надежда, спасибо большое! Рада, слов нет!)) Виделась с Андреем Б. и Наташей Л. на вечере «Словенского поля» 12 марта в ЦДЛ. И с другими нашими, «смоленцы» приезжали. Какие все молодцы!!! Жаль, что Вас не было. Но и понятно, выбраться в другой город очень сложно. С теплом, О.
Добрый вечер, Александр Владимирович! Как странно, Вы комментируете реплики, не имеющие к Вам отношения... Впервые с таким сталкиваюсь, но, вероятно, здесь так принято...) По сути моего высказывания. Хороший перевод не отвлекает внимание читателя на работу переводчика, раскрывая оригинал в его своеобразии. Переводчик приносит свой талант в жертву оригиналу, переводя текст с берега одного языка на берег другого через реку забвения. Поэтому и обсуждать хочется именно оригинал. По крайней мере, мне. Вот как-то так, уж простите за высокий штиль.)) Нина, и у Вас прошу прощения, что отвечаю под Вашим произведением. Всего доброго вам, Нина и Александр Владимирович. С уважением ко всем, Ольга.
Очень здорово, Глеб! Именно так. В глазах стариков всегда есть эти слова - одни из последних. Спасибо тебе, что передал - напомнил другим. Будь здоров! И мира земле твоей. Победы и Свободы! Жму руку.
Юрий Петрович, мелодия моего " Ночного романса"пока только складывается, произведение ещё совсем новое, на днях написано. Мелодия нуждается в обработке,а я не слишком большой спец в этих вопросах, так что, к сожалению, пока удовлетворить Вас не могу. Извините. Вера.
Хорошее Вы написали стихотворение,друг! Всё живое, настоящее, истинное. Боль наша и,наверное,в чём-то и вина, хоть " не мы слагали эти "святцы"..., по которым сейчас живём. Концовка трогает до слёз: Вот так же отрешённо- горько в момент ухода старики глазами просят, чтобы только похоронили по- людски. Спасибо Вам, Глеб, как истинному сыну своей Земли, живущего её заботами и болью! С глубоким уважением. Вера.
Спасибо, Глеб, за комментарий . Я уже сама вчера нашла текст песни Валерия Ободзинского и прочитала. Весь текст в целом мне понравился. А насчёт Вашей нелёгкой жизни я догадывалась: это чувствовалось по Вашим стихам. Теперь буду молиться за Вас. Не смейтесь ,я не шучу. Хорошо представляю Вашу жизнь, как это нелегко, в том числе и Вашей жене. Кажется, её зовут Инна. Передавайте ей мой самый искренний привет. С участием и пониманием. Вера.
Спасибо, Юрий Петрович! В фильме " Золото Маккенны" поёт Валерий Ободзинский, по- моему. Текст песни мне понравился, хотя прослушать пока не успела. А свой " Ночной романс" пою , сама напела мелодию. Вообще очень люблю романсы и когда-то хорошо их пела, как и моя мама. Всего Вам доброго. Вера.
Постепенно прихожу к мысли, что все всегда вовремя)) Спасибо за пожелание, Вячеслав Фараонович! Стараюсь музу не огорчать, когда прилетает)) А про двойные пальцы мы с вами уже давно это заметили. Это, видимо, когда читателя переполняет))) Шуткую. У моих стишков тоже чаще всего пальцев больше, чем откликнувшихся))
Спасибо Вам, Юрий Петрович, за такой чуткий и впечатляющий отклик на мой деревенский цикл. Ваше стихотворение стало его прекрасным дополнением и продолжением. Здоровья,радости, успехов Вам в своём любимом деле!
"Мне кажется, о качестве перевода говорит желание обсуждать не его, а текст"
То есть когда качество перевода оставляет желать лучшего, возникает желание (извиняюсь за вынужденную тавтологию) обсуждать текст оригинала, а перевод не обсуждать?
В принципе, справедливая мысль, но это не совсем так. Желание-то возникает, но надо же обсуждать неудачные переводы.
Да, Геннадий, я тоже заметил, что у нас разные мироощущения, предпочтения. Поэтому некоторые наши высказывания всегда встречают сопротивление другой стороны. Это так легко не перешагнёшь. Ведь мироощущение складывается годами, всей жизнью, опытом, а они у всех разные. Потому мы так ценим единомышленников и не всегда адекватны по отношению к инакомыслящим. Хотелось бы понять друг друга. Но это чаще всего трудно, так как за спиной у каждого своя правда жизни.
Спасибо, Геннадий, за внимание и за честный отклик о моём тексте. Мне он(текст) видится несколько по иному, чем вам, но это, как говорит мой друг, ебстественно...-:)))
прости, но в данном случае - я с тобой не согласен. Весь стишок построен на контрасте иронического и трагического. Да и святой - это всего лишь человек... Впрочем, последнее - не имеет отношения к тексту.
К омментарии
Cпасибо Вам, Вера! За теплые слова и за то, что Вы сказали, наверное о главном для меня, о честности перед самим собой, особенно с возрастом это очень ощутимо. Знаете, я сейчас часто думаю о том, что лучше лишний раз промолчать, чем заставить усомниться в своей честности других и самого себя. Спасибо! С уважением, Андрей
Ваше желание - для меня закон. Трах-тибидох-тибидох! И наступило полное забвение ;)
Александр Владимирович, спасибо! Своим комментарием, хоть он и адресован Ольге, Вы с утра подняли мне настроение на весь день ))) Привыкли все к тому, что большая часть комментариев на сайте посвящена переводам. Такая тема очень бурно обсуждалась в своё время в ЛС. Ещё хочу сказать Вам по секрету: если Вы восприняли карабаса-барабаса на свой счёт, Вы ошиблись. Эта вакансия давно занята … хотя Карабас-барабас мне намного симпатичнее, чем, например, папа Карло или Дуремар. Шутка. Знаю, что не надо давать советов, когда не просят, но рискну: выбросьте из головы всё сказанное кем-то в живом разговоре, мы же не припоминаем постоянно все Ваши язвительные замечания в адрес других. Прощёное воскресение уже прошло, все друг друга простили … или получается: «Кого обидела, простите! Кого не успела … прошу подождать!» Здоровья Вам и ранней дружной весны.
С уважением,
Н.П.
Юрий Петрович, спасибо. Мне проще. Рассказываю, что видел. А у Вас - легенда! Очень легко можно напутать… Особенно, если легенду много раз переписывали до Вас.
Вот ещё одна подлинная история. Сам видел!
Два брата-мага варят волшебство…
В котле бурлит, переливаясь, зелье.
В глазах у старшего – злорадное веселье.
У младшего – смешинки, озорство.
Взрываются, всплывая пузыри…
У каждого в руках свои приправы:
У старшего – надменный грохот славы.
У младшего – чуть слышный всплеск зари.
Густеет варево, темнея на глазах…
Готово. Кто же первым снимет пробу?
Макнули, разделив по-братски сдобу.
С улыбкой младший, старший – пряча страх.
Надежда, спасибо большое!
Рада, слов нет!))
Виделась с Андреем Б. и Наташей Л. на вечере «Словенского поля» 12 марта в ЦДЛ. И с другими нашими, «смоленцы» приезжали.
Какие все молодцы!!!
Жаль, что Вас не было. Но и понятно, выбраться в другой город очень сложно.
С теплом,
О.
Добрый вечер, Александр Владимирович!
Как странно, Вы комментируете реплики, не имеющие к Вам отношения... Впервые с таким сталкиваюсь, но, вероятно, здесь так принято...)
По сути моего высказывания.
Хороший перевод не отвлекает внимание читателя на работу переводчика, раскрывая оригинал в его своеобразии. Переводчик приносит свой талант в жертву оригиналу, переводя текст с берега одного языка на берег другого через реку забвения. Поэтому и обсуждать хочется именно оригинал. По крайней мере, мне.
Вот как-то так, уж простите за высокий штиль.))
Нина, и у Вас прошу прощения, что отвечаю под Вашим произведением.
Всего доброго вам, Нина и Александр Владимирович.
С уважением ко всем,
Ольга.
Очень здорово, Глеб! Именно так. В глазах стариков всегда есть эти слова - одни из последних. Спасибо тебе, что передал - напомнил другим. Будь здоров! И мира земле твоей. Победы и Свободы!
Жму руку.
Юрий Петрович, мелодия моего " Ночного романса"пока только складывается, произведение ещё совсем новое, на днях написано. Мелодия нуждается в обработке,а я не слишком большой спец в этих вопросах, так что, к сожалению, пока удовлетворить Вас не могу. Извините. Вера.
Спасибо за прочтение.
А.М.
Хорошее Вы написали стихотворение,друг! Всё живое, настоящее, истинное. Боль наша и,наверное,в чём-то и вина, хоть " не мы слагали эти "святцы"..., по которым сейчас живём.
Концовка трогает до слёз:
Вот так же отрешённо- горько
в момент ухода старики
глазами просят, чтобы только
похоронили по- людски.
Спасибо Вам, Глеб, как истинному сыну своей Земли, живущего её заботами и болью! С глубоким уважением. Вера.
Спасибо!
Спасибо, Глеб, за комментарий . Я уже сама вчера нашла текст песни Валерия Ободзинского и прочитала.
Весь текст в целом мне понравился.
А насчёт Вашей нелёгкой жизни я догадывалась: это чувствовалось по Вашим стихам. Теперь буду молиться за Вас. Не смейтесь ,я не шучу. Хорошо представляю Вашу жизнь, как это нелегко, в том числе и Вашей жене. Кажется, её зовут Инна. Передавайте ей мой самый искренний привет. С участием и пониманием. Вера.
Спасибо, Юрий Петрович! В фильме " Золото Маккенны" поёт Валерий Ободзинский, по- моему. Текст песни мне понравился, хотя прослушать пока не успела.
А свой " Ночной романс" пою , сама напела мелодию. Вообще очень люблю романсы и когда-то хорошо их пела, как и моя мама.
Всего Вам доброго. Вера.
Постепенно прихожу к мысли, что все всегда вовремя))
Спасибо за пожелание, Вячеслав Фараонович! Стараюсь музу не огорчать, когда прилетает))
А про двойные пальцы мы с вами уже давно это заметили. Это, видимо, когда читателя переполняет)))
Шуткую. У моих стишков тоже чаще всего пальцев больше, чем откликнувшихся))
Спасибо Вам, Юрий Петрович, за такой чуткий и впечатляющий отклик на мой деревенский цикл. Ваше стихотворение стало его прекрасным дополнением и продолжением.
Здоровья,радости, успехов Вам в своём любимом деле!
С уважением Вера.
Нина, привет!
Рад, что тебе понравилось, пасиб!
Бр, привет!
Лаконично и точно, в небольшом стишке вся человеческая судьба уместилась. Перевод задевает за живое.
Оля, спасибо за понимание и оценку. На Поэзия.ру переводы, пожалуй, самая горячо обсуждаемая рубрика, все уже к этому привыкли :)
Спасибо, Светлана!
Саш, привет!
В любом варианте - рад это слышать! У меня глаз замылился… так что, если что будет в тексте не так, не сочти за труд - сообщи.
Саш,
прости, но в данном случае - я с тобой не согласен. Весь стишок построен на контрасте иронического и трагического. Да и святой - это всего лишь человек... Впрочем, последнее - не имеет отношения к тексту.
Рад тебя видеть!
Задело сильно!
Привет, Лёш!
:)