Из детства

Дата: 10-03-2019 | 14:39:21

 

           Если тяжек путь, надо с воза слезть,

           В поводу коня за собой повесть...

 

Осень. Топкая грязь.

Правлю парой, как князь,

К трехаршинным лесинам спиной прислонясь.

 

Еду словно во сне,

И не весело мне

Наблюдать, как ступают грачи по стерне.

 

Где-то дом далеко,

Пахнет в нем молоком

И горбушкой, натертою злым чесноком.

 

Как хочу я домой,

Где уют и покой,

Где Есенин раскрыт на странице восьмой.

 

У печи близ огня

Он заждался меня,

Но кнутом не ударю по крупу коня,

 

Просто с воза сойду

И с наказом в ладу

Лошадей за собой поведу в поводу.


391




Виктор Брюховецкий, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1310 № 141693 от 10.03.2019

3 | 2 | 893 | 21.12.2024. 20:15:55

Произведение оценили (+): ["Людмила Станева", "Алёна Алексеева", "Алёна Славская"]

Произведение оценили (-): []


Виктор Васильевич,
так и хочется назвать Вас русским Фростом :)
Ваши стихи напомнили одно его:

Остановка на опушке зимним вечером

Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.

И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по прямой?

Трясет бубенчик, бьет подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.

Красив и темен, в глубину
Лес манит, но я не сверну -
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну...

да, посыл разный абсолютно, но эта близость природе,
любовь к ней, естественность, - разве не похожи?
оч. понравилось,

Ого...
Ну, Форст, так Форст... Мне приятно, хотя я к импортной поэзии равнодушен и переводами никогда не увлекался. Не представляю как это можно, не зная страны, перекладывать речь. Тем более с английского, там же рифм, поговаривают, почти нет.
А стих, Вами приведенный, мне глянулся, хотя есть вопросы, только я их не задам. Автору и переводчику всегда видней.
Спасибо за комментарий, заходите, всегда рад, тем более, что - Форст!
Вы, Алёна, меня очень улыбнули. 
Удачи и здоровья!