Александр, извините вмешательство. Мне кажется, девушка очень тактично пытается намекнуть мужу, что у него есть какие-то обязательства перед человечностью. ))
Да, замечательно. Только согласен с Петром. Дилдо - важный элемент. Это как у Рочестера есть стих "Сеньор Дилдо". А понять из русского текста нельзя. Хотя не совсем понятно зачем ей дилдо , что она хочет?:)
Спасибо,
Валентин! Вернулся вчера к интернету, смотрю, местечко на ленте освободилось. Так
обрадовался, что забыл ''по мотивам''. )) Если серьёзно, думаю, мы все в какой-то
мере ''по мотивам''. Кто-то ближе, кто-то – очень далеко. Зависит от слуха и
способностей. Дословный поэтический
перевод невозможен.
Мнение корифеев
важно. Если оно доносится в соответствующей форме и способом. Если же мнение
несёт в себе главной мыслью: ''Я
корифей! А ты так, погулять вышел. Слушай и учись'', трудно заставить себя
реагировать адекватно, даже если корифей прав. Что-то внутри перемыкает.
Спасибо, Константин, за отзыв ! Прочел твой вариант. Ещё раньше - вариацию Александра. Собственно , с неё и началась моя попытка осмысления этого текста. Наверное , потому меня зацепил этот стишок, что у твоего оппонента стишок оказался уж очень русифицирован и неоправданно лексически состарен. Хотя ты абсолютно прав: никому из нас не удалось приблизится к оригиналу с достаточной степенью точности. И ещё, на мой взгляд, стремление к точности максимальной приведёт к , в данном случае, к отрицательному результату. Уж очень оригинал лаконичен... С уважением, Валентин
Приветствую, Аркадий! Не знаю, что скажут на это корифеи, но мне этот стишок очень понравился! И никаких тебе "по мотивам"! Спасибо! С уважением , Валентин
Валентин! А - понравилось! Удачная версия получилась. Я не говорю о точности перевода (и своего, кстати, тоже). Здесь это не простой вопрос. Но вот настроенчески - дыханием - взято очень в тон (имхо). С уважением, К.
Нина, перевод
замечательный. Вольный – это Вы зря.
Хочу о другом.
Я был знаком с этой девушкой. (Как получилось, что и Шел был с ней знаком- ума
не приложу.) Правда тогда она ещё не курила и по злачным местам не гуляла.
Работала в ''термичке''. За смену через её крепкие нежные руки проходило от 30-ти
до
80-ти тонн металла. Если кто-то не поверит –
расшифрую каким образом. Трое детей. Муж. Работает в той же термичке. Свою
зарплату часто пропивает. Возвращается она с работы, а он около подъезда
пьяненький. Она его на плечи и тащит на пятый этаж. А на следующий день
приходит на работу с синяком в пол-лица, работает и плачет.
Пытаюсь как-то
утешить (понять):
- Зачем он
тебе? Помощи – ноль. Денег – ноль. Уважения – ноль. Побои и унижения. Хочешь, я
ему такой же фингал подвешу?
Начинает сквозь
слёзы улыбаться:
- Что ты такое
говоришь? Тебе не положено. Ты начальник. Да и молодой ещё. Не понимаешь – как же
без мужа? Детям отец нужен. Да и убьёт он меня, ты же его знаешь. (Знаю.)
И таких ''свободных''
женщин в цеху было достаточно. На них всё и держалось.
Частенько в
ночную или вторую смену приходилось подменять на рабочем месте загулявшего
работника. Необходимую норму выработки выдавал. Но после смены с ужасом думал:
вот приду домой, а меня спросят давай… И придумываешь себе отговорки.
А ведь эти ''свободные''
женщины находили в себе силы время от времени завести интрижку на стороне…
Свидетельствую: всё так и было. Пьяца запомнилась многолюдством и не только фонтанами, но и обилием съедобного, и расторопностью обслуги. Не так уж много именно в Риме было впечатлений такого рода. Для меня в Италии оказалось главным всё, что связывалось с пребыванием там Бродского. А.М.
Уважаемые мои, не смотрите записки официантки. Старьё! Надо же что откопали! Я тогда совсем маленькая была. А что касается "веществ", то 1. водка хуже анаши, но не запрещена, 2. больше всего народа убили соль и сахар, 3. я не пью, не курю и вообще вегетарианка (на всякий случай!).
Нина, извините, ещё раз встряну) Дело в том, что всё стихотворение построено на том, что она во всём выполняет мужскую роль, а в последней строфе она берёт на себя эту роль и в постели. И не при чём тут прямоговорение, в русском языке достаточно средств, чтобы сказать это не напрямую.
Геннадий, здравствуйте. Да, кантеле, само собой. Однако, как указано, это род гуслей. Впервые я с "Калевалой" ознакомилась по адаптированному изданию, где было все очень упрощено, и фигурировало именно слово "гусли". Потом уже эпос изучался подробнее. В том числе выяснилось, что из этого адаптированного издания была полностью исключена история Куллерво - лучшая часть эпоса. Что очень печально. Здесь "руки-гусли" имеют, скорее, символическое значение творческой личности вообще, нежели как элемент колорита.
Сергей, все Ваши замечания по существу, принимаю их и правлю текст. Если говорить о финальном четверостишии, мне кажется, прямоговорение больше присуще английскому языку, чем русскому. Нам недосказанность привычнее, а, может, это просто мои отговорки ;) Спасибо! С уважением, Н.П.
"а мне одна мала" - понятно, что обувка, но, всё-таки, я бы уточнил, что именно она... А так замечательно! Второй "палец" - и с удовольствием!:) С БУ, СШ
Конечно, до пошлости лучше не опускаться, но, вообще, Шел не стеснялся в выражениях...:) Сейчас "ремни" во множественном числе несколько смущают. И два "а" в конце не очень смотрятся... Удачи, Нина! С БУ, СШ
К омментарии
Александр, извините вмешательство. Мне кажется, девушка очень тактично пытается намекнуть мужу, что у него есть какие-то обязательства перед человечностью. ))
Да, замечательно. Только согласен с Петром. Дилдо - важный элемент. Это как у Рочестера есть стих "Сеньор Дилдо". А понять из русского текста нельзя. Хотя не совсем понятно зачем ей дилдо , что она хочет?:)
Спасибо, Валентин! Вернулся вчера к интернету, смотрю, местечко на ленте освободилось. Так обрадовался, что забыл ''по мотивам''. )) Если серьёзно, думаю, мы все в какой-то мере ''по мотивам''. Кто-то ближе, кто-то – очень далеко. Зависит от слуха и способностей. Дословный поэтический перевод невозможен.
Мнение корифеев важно. Если оно доносится в соответствующей форме и способом. Если же мнение несёт в себе главной мыслью: ''Я корифей! А ты так, погулять вышел. Слушай и учись'', трудно заставить себя реагировать адекватно, даже если корифей прав. Что-то внутри перемыкает.
С уважением,
Аркадий.
:))
Поверилось! Русская хандра - она и в Африке хандра!
Спасибо, Константин, за отзыв !
Прочел твой вариант. Ещё раньше - вариацию Александра. Собственно , с неё и началась моя попытка осмысления этого текста. Наверное , потому меня зацепил этот стишок, что у твоего оппонента стишок оказался уж очень русифицирован и неоправданно лексически состарен.
Хотя ты абсолютно прав: никому из нас не удалось приблизится к оригиналу с достаточной степенью точности. И ещё, на мой взгляд, стремление к точности максимальной приведёт к , в данном случае, к отрицательному результату. Уж очень оригинал лаконичен...
С уважением,
Валентин
Приветствую, Аркадий!
Не знаю, что скажут на это корифеи, но мне этот стишок очень понравился! И никаких тебе "по мотивам"!
Спасибо!
С уважением ,
Валентин
Тема вариативно неисчерпаема :-)
))
Спасибо, Валентин!
отвечу своим девятым (алаверды):
У канавы могила моя в граните.
Приходите, друзья, лейте слёзы, ревите.
)
Вариация:
Две первые ступеньки к трону круче,
чем третья вниз назад к навозной куче.
))
Геррик – мудрец! Но какой же вредный!
Удачи, Сергей.
С уважением,
Аркадий.
Алёна, может быть последнюю строку немножко доработать? Как-нибудь вроде:
''по пруду с оттенками яшмы волна…''
Но мои познания в китайском оставляют желать большего, поэтому можно не обращать внимания. ))
Валентин! А - понравилось! Удачная версия получилась. Я не говорю о точности перевода (и своего, кстати, тоже). Здесь это не простой вопрос. Но вот настроенчески - дыханием - взято очень в тон (имхо).
С уважением,
К.
Нина, перевод замечательный. Вольный – это Вы зря.
Хочу о другом. Я был знаком с этой девушкой. (Как получилось, что и Шел был с ней знаком- ума не приложу.) Правда тогда она ещё не курила и по злачным местам не гуляла. Работала в ''термичке''. За смену через её крепкие нежные руки проходило от 30-ти до
80-ти тонн металла. Если кто-то не поверит – расшифрую каким образом. Трое детей. Муж. Работает в той же термичке. Свою зарплату часто пропивает. Возвращается она с работы, а он около подъезда пьяненький. Она его на плечи и тащит на пятый этаж. А на следующий день приходит на работу с синяком в пол-лица, работает и плачет.
Пытаюсь как-то утешить (понять):
- Зачем он тебе? Помощи – ноль. Денег – ноль. Уважения – ноль. Побои и унижения. Хочешь, я ему такой же фингал подвешу?
Начинает сквозь слёзы улыбаться:
- Что ты такое говоришь? Тебе не положено. Ты начальник. Да и молодой ещё. Не понимаешь – как же без мужа? Детям отец нужен. Да и убьёт он меня, ты же его знаешь. (Знаю.)
И таких ''свободных'' женщин в цеху было достаточно. На них всё и держалось.
Частенько в ночную или вторую смену приходилось подменять на рабочем месте загулявшего работника. Необходимую норму выработки выдавал. Но после смены с ужасом думал: вот приду домой, а меня спросят давай… И придумываешь себе отговорки.
А ведь эти ''свободные'' женщины находили в себе силы время от времени завести интрижку на стороне…
Под каждым словом Шела могу подписаться.
И это не гротеск, а зарисовка с натуры.
Спасибо, Сергей! Рифма: Лужу-наружу. Наружу-наружу повтор для усиления эффекта наглядности ))
Читал вслух, читали хором. Вроде бы ничего.
Переписать? Всегда с удовольствием.
Он думал, что это
большая лужа.
- Мне по колено – спорим?
Оказалось ''это''
малюсеньким морем.
И очень глубоким - буль-буль.
С уважением,
Аркадий.
Здравствуйте, Ася Михайловна!
А там ещё Гоголь с Белли прогуливались... дюже его Николай Васильевич хвалил!
Свидетельствую: всё так и было.
Пьяца запомнилась многолюдством и не только фонтанами, но и обилием съедобного, и расторопностью обслуги.
Не так уж много именно в Риме было впечатлений такого рода. Для меня в Италии оказалось главным всё, что связывалось с пребыванием там Бродского.
А.М.
Уважаемые мои, не смотрите записки официантки. Старьё! Надо же что откопали! Я тогда совсем маленькая была.
А что касается "веществ", то
1. водка хуже анаши, но не запрещена,
2. больше всего народа убили соль и сахар,
3. я не пью, не курю и вообще вегетарианка (на всякий случай!).
Нина, извините, ещё раз встряну)
Дело в том, что всё стихотворение построено на том, что она во всём выполняет мужскую роль, а в последней строфе она берёт на себя эту роль и в постели. И не при чём тут прямоговорение, в русском языке достаточно средств, чтобы сказать это не напрямую.
Нине Пьянковой
Перевод - образцовый и на зависть другим переводчикам.
ВК
Константин! Не мог не откликнуться на столь заразительную подборку:
Друзья! Я погребён у дамбы,
Чтоб слез ручьи стекали там бы.
В;-)Л
Геннадий, здравствуйте. Да, кантеле, само собой. Однако, как указано, это род гуслей. Впервые я с "Калевалой" ознакомилась по адаптированному изданию, где было все очень упрощено, и фигурировало именно слово "гусли". Потом уже эпос изучался подробнее. В том числе выяснилось, что из этого адаптированного издания была полностью исключена история Куллерво - лучшая часть эпоса. Что очень печально. Здесь "руки-гусли" имеют, скорее, символическое значение творческой личности вообще, нежели как элемент колорита.
Сергей,
все Ваши замечания по существу, принимаю их и правлю текст. Если говорить о финальном четверостишии, мне кажется, прямоговорение больше присуще английскому языку, чем русскому. Нам недосказанность привычнее, а, может, это просто мои отговорки ;) Спасибо!
С уважением,
Н.П.
Спасибо, Сергей!
Кума она и есть кума - скакать с пятого на десятое... Вообще, мне кажется, юмора (понятного современникам) в сонете гораздо больше заложено...
Правильно, повторение - матерь учения!
Приветствую, Сергей!
Спасибо, исправил!
"а мне одна мала" - понятно, что обувка, но, всё-таки, я бы уточнил, что именно она...
А так замечательно! Второй "палец" - и с удовольствием!:)
С БУ,
СШ
Приветствую, Александр!
Как этот Белли любит смаковать всякие названия в своих сонетах!:)
Похоже, что "в прок" здесь пишется вместе: впрок...
С БУ,
СШ
Приветствую, Александр!
Как этот Белли любит смаковать всякие названия в своих сонетах!:)
Похоже, что "в прок" здесь пишется вместе: впрок...
С БУ,
СШ
Конечно, до пошлости лучше не опускаться, но, вообще, Шел не стеснялся в выражениях...:)
Сейчас "ремни" во множественном числе несколько смущают. И два "а" в конце не очень смотрятся...
Удачи, Нина!
С БУ,
СШ
Только ощущения, Свет!