К омментарии

Александр, извините вмешательство. Мне кажется, девушка очень тактично пытается намекнуть мужу, что у него есть какие-то обязательства перед человечностью. ))

Да, замечательно. Только согласен с Петром. Дилдо - важный элемент. Это как у Рочестера есть стих "Сеньор Дилдо". А понять из русского текста нельзя. Хотя не совсем понятно зачем ей дилдо , что она хочет?:)

Спасибо, Валентин! Вернулся вчера к интернету, смотрю, местечко на ленте освободилось. Так обрадовался, что забыл ''по мотивам''. )) Если серьёзно, думаю, мы все в какой-то мере ''по мотивам''. Кто-то ближе, кто-то – очень далеко. Зависит от слуха и способностей. Дословный поэтический перевод невозможен.

Мнение корифеев важно. Если оно доносится в соответствующей форме и способом. Если же мнение несёт в себе главной мыслью: ''Я корифей! А ты так, погулять вышел. Слушай и учись'', трудно заставить себя реагировать адекватно, даже если корифей прав. Что-то внутри перемыкает.

С уважением,

Аркадий.

Поверилось! Русская хандра - она и в Африке хандра!

Спасибо, Константин, за отзыв ! 
Прочел твой вариант. Ещё раньше - вариацию Александра. Собственно , с неё и началась моя попытка осмысления этого текста. Наверное , потому меня зацепил этот стишок, что у твоего оппонента стишок оказался уж очень русифицирован и неоправданно лексически состарен.
Хотя ты абсолютно прав: никому из нас не удалось приблизится к оригиналу с достаточной степенью точности. И ещё, на мой взгляд, стремление к точности максимальной приведёт к , в данном случае, к отрицательному результату. Уж очень оригинал лаконичен... 
С уважением,
Валентин

Приветствую, Аркадий!
Не знаю, что скажут на это корифеи, но мне этот стишок очень понравился! И никаких тебе "по мотивам"!
Спасибо!
С уважением ,
Валентин

Тема вариативно неисчерпаема :-)

)) 
Спасибо, Валентин! 
отвечу своим девятым (алаверды): 

У канавы могила моя в граните.
Приходите, друзья, лейте слёзы, ревите. 

Вариация:

 

Две первые ступеньки к трону круче,

чем третья вниз назад к навозной куче.

))

 

Геррик – мудрец! Но какой же вредный!

Удачи, Сергей.

С уважением,

Аркадий.

Алёна, может быть последнюю строку немножко доработать? Как-нибудь вроде:

  ''по пруду с оттенками яшмы волна…''

Но мои познания в китайском оставляют желать большего, поэтому можно не обращать внимания. ))

Валентин! А - понравилось! Удачная версия получилась. Я не говорю о точности перевода (и своего, кстати, тоже). Здесь это не простой вопрос. Но вот настроенчески - дыханием - взято очень в тон (имхо).
С уважением,
К. 

Нина, перевод замечательный. Вольный – это Вы зря.

Хочу о другом. Я был знаком с этой девушкой. (Как получилось, что и Шел был с ней знаком- ума не приложу.) Правда тогда она ещё не курила и по злачным местам не гуляла. Работала в ''термичке''. За смену через её крепкие нежные руки проходило от 30-ти до

80-ти тонн металла. Если кто-то не поверит – расшифрую каким образом. Трое детей. Муж. Работает в той же термичке. Свою зарплату часто пропивает. Возвращается она с работы, а он около подъезда пьяненький. Она его на плечи и тащит на пятый этаж. А на следующий день приходит на работу с синяком в пол-лица, работает и плачет.

Пытаюсь как-то утешить (понять):

- Зачем он тебе? Помощи – ноль. Денег – ноль. Уважения – ноль. Побои и унижения. Хочешь, я ему такой же фингал подвешу?

Начинает сквозь слёзы улыбаться:

- Что ты такое говоришь? Тебе не положено. Ты начальник. Да и молодой ещё. Не понимаешь – как же без мужа? Детям отец нужен. Да и убьёт он меня, ты же его знаешь. (Знаю.)

И таких ''свободных'' женщин в цеху было достаточно. На них всё и держалось.

Частенько в ночную или вторую смену приходилось подменять на рабочем месте загулявшего работника. Необходимую норму выработки выдавал. Но после смены с ужасом думал: вот приду домой, а меня спросят давай… И придумываешь себе отговорки.

А ведь эти ''свободные'' женщины находили в себе силы время от времени завести интрижку на стороне…  

Под каждым словом Шела могу подписаться.

И это не гротеск, а зарисовка с натуры.

Спасибо, Сергей! Рифма: Лужу-наружу. Наружу-наружу повтор для усиления эффекта наглядности ))

Читал вслух, читали хором. Вроде бы ничего.

Переписать? Всегда с удовольствием.

 

Он думал, что это

большая лужа.

- Мне по колено – спорим?

Оказалось ''это''

малюсеньким морем.

И очень глубоким - буль-буль.

 

С уважением,

Аркадий.

Здравствуйте, Ася Михайловна! 
А там ещё Гоголь с Белли прогуливались... дюже его Николай Васильевич хвалил!

Свидетельствую: всё так и было. 
Пьяца запомнилась многолюдством и не только фонтанами, но и обилием съедобного, и расторопностью обслуги. 
Не так уж много именно в Риме было впечатлений такого рода. Для меня в Италии оказалось главным всё, что связывалось с пребыванием там Бродского.
А.М.

Уважаемые мои, не смотрите записки официантки. Старьё! Надо же что откопали! Я тогда совсем маленькая была.
А что касается "веществ", то
1. водка хуже анаши, но не запрещена,
2. больше всего народа убили соль и сахар,
3. я не пью, не курю и вообще вегетарианка (на всякий случай!).

Нина, извините, ещё раз встряну)
Дело в том, что всё стихотворение построено на том, что она во всём выполняет мужскую роль, а в последней строфе она берёт на себя эту роль и в постели. И не при чём тут прямоговорение, в русском языке достаточно средств, чтобы сказать это не напрямую.

Нине Пьянковой
Перевод - образцовый  и на зависть другим переводчикам.
ВК

Константин! Не мог не откликнуться на столь заразительную подборку:
Друзья! Я погребён у дамбы,
Чтоб слез ручьи стекали там бы.

В;-)Л


Геннадий, здравствуйте. Да, кантеле, само собой. Однако, как указано, это род гуслей. Впервые я с "Калевалой" ознакомилась по адаптированному изданию, где было все очень упрощено, и фигурировало именно слово "гусли". Потом уже эпос изучался подробнее. В том числе выяснилось, что из этого адаптированного издания была полностью исключена история Куллерво - лучшая часть эпоса. Что очень печально. Здесь "руки-гусли" имеют, скорее, символическое значение творческой личности вообще, нежели как элемент колорита. 

Сергей,
все Ваши замечания по существу, принимаю их и правлю текст. Если говорить о финальном четверостишии,  мне кажется, прямоговорение больше присуще английскому языку, чем русскому. Нам недосказанность привычнее, а, может, это просто мои отговорки ;) Спасибо!
С уважением,
Н.П.

Спасибо, Сергей!

Кума она и есть кума - скакать с пятого на десятое... Вообще, мне кажется, юмора (понятного современникам) в сонете гораздо больше заложено...

Правильно, повторение - матерь учения!

Приветствую, Сергей!

Спасибо, исправил!

"а мне одна мала" - понятно, что обувка, но, всё-таки, я бы уточнил, что именно она...
А так замечательно! Второй "палец" - и с удовольствием!:)
С БУ,
СШ


Приветствую, Александр!
Как этот Белли любит смаковать всякие названия в своих сонетах!:)
Похоже, что "в прок" здесь пишется вместе: впрок...
С БУ,
СШ


Приветствую, Александр!
Как этот Белли любит смаковать всякие названия в своих сонетах!:)
Похоже, что "в прок" здесь пишется вместе: впрок...
С БУ,
СШ

Конечно, до пошлости лучше не опускаться, но, вообще, Шел не стеснялся в выражениях...:)
Сейчас "ремни" во множественном числе несколько смущают. И два "а" в конце не очень смотрятся...
Удачи, Нина!
С БУ,
СШ

Только ощущения, Свет!