Шел Сильверстайн. Свободная женщина

Дата: 05-04-2019 | 16:48:42

Вольный перевод

Она другим свободным женщинам сродни.
В защите или помощи всё меньше нуждаются они.
Ища себе цветок нежнейший, её вы обходите стороной,
Она одна из тех свободных женщин.

Нашла себе работу на литейном, ей близок металлический мотив,
В автобусе не села на сиденье, парнишке место уступив.
На улице прохожего мужчину щипнула за упругий зад,
Была удивлена, что без причины он копов подозвал наряд;
Решив забыться от скандала, купила водку в баре за углом,
А после залепила в глаз амбалу, что дал ей закурить, и поделом.
Когда он ей в ответ пинка отвесил, да так, что искры хлынули из глаз,
Не плакала, хоть жалко было чресел, не выставлять же чувства напоказ.

Она одна из тех свободных женщин, её сигарный окружает дым,
И пива она выпила не меньше, чем сильный пол, что ею так любим.
Секунд за тридцать, или даже меньше заменит между делом колесо.
Она одна из тех свободных женщин.
 
А дома ждёт знакомая картина: у мужа, как обычно, депресняк,
Обед не приготовлен, в чём причина, и в доме непролазный кавардак.
Ответил он, что от детей свихнётся, и нужен новый фирменный прикид,
И, наконец, ему давно неймётся потанцевать. Его замучил быт.  

Она присела, закурила трубку, припомнив жизнь далёкую, как сон:
В шелках и ожерельях образ хрупкий, - девицам думать было моветон.
Сейчас же надо выкосить лужайки, счет оплатить в кратчайший срок
И Господа молить, как попрошайке, чтоб откосить от армии помог.

В постели лёжа, дилдо нацепила , потуже затянув ремни,
Но он промямлил, что иссякли силы, что голова … критические дни.
Вздохнула, затаив обиду, - а завтра новый день, как чистый лист;
А муж уснул, ублюдок, шовинист.



LIBERATED LADY 1999


She's a liberated lady and she's lookin' out for herself.
    And she don't need your protection, and she does not want your help.
    And if you're lookin' for some pretty flower, you better go look somewhere else,
    'Cause I warn you, she's a liberated lady.

      She got off work at the foundry... she was feelin' kind of beat.
      On the bus she had to stand and let some fellah have her seat.
      And she pinched the ass of a guy who passed her
      Walkin' down the street.
      When he called a cop, she didn't quite understand
      So she stopped off on the corner for her usual shot of rye
      When some guy lit her cigarette, she punched him in the eye.
      Then he kicked her in the balls, it was enough to make her cry,
      But she stood there and she took it like a man.

    She's a liberated lady, and she smokes them big cigars.
    You're gonna find her drinkin' boilermakers at the corner bar.
    And in thirty seconds flat, she'll change a flat tire on your car.
    Look out -- she's a liberated lady.

      She come home to find her darlin' husband cryin' in distress
      She said, "Why ain't supper ready and why is this house a mess".
      He said, "The kids have drove me crazy, and I need a brand new dress.
      And how come you don't take me dancin'?"

      She sat down to smoke her pipe, and she thought back to the time
      When she was satin, silk and lace with nothin' on her mind.
      But now she's gotta mow the lawn and pay the bills on time
      And pray to Ms. God, she don't get drafted.

      They got into bed that evening, and she strapped her dildo on
      She climbed on top of him and said, "Ok, let's get it on".
      He said, "You know I've got my period and my headache isn't gone ".
      And he fell asleep -- the chauvinistic bastard. .




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 142434 от 05.04.2019

4 | 39 | 1235 | 20.04.2024. 00:53:19

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


ЗдОрово! Просто прелесть! 
Не заметила никакой вольности )))
Героиня напомнила мне женщину-полицейского из Фарго. 
(только без водки, конечно)

Есть небольшая вольность) У Шела в последней строфе написано "she strapped her dildo on", а Нина решила замять эту подробность...) 

Пётр, Вы правы, - кому надо тот поймёт ;) 

Просто без шеловского финала стишок превращается из гротеска в невинную шутку

убедили, из песни слова не выкинешь ;)

Нина, предлагаю вариант последней строфы:)

А вечером она страпон свой пристегнёт,
И, мужа оседлав, скомандует: "Вперёд!"
А он промямлит про критические дни, про головную боль и про желудок,
И захрапит - шовинистический ублюдок.

Пётр, думаю, что этот стишок у Шела проходящий. И не заслуживает большого внимания. Просто даёт повод задуматься и улыбнуться. Вряд ли буду ещё что-нибудь менять.

Елена, спасибо!
У Шела получился колоритный образ феминистки, так сказать, на перспективу. Вот свежий пример из жизни: накануне 8 марта несколько молодых людей попытались войти в фем-кафе в Санкт-Петербурге, чтобы поздравить дам цветами. Но феминистки распылили перцовый баллончик в незванных гостей, и мужчинам пришлось уйти. Так что Шел не очень-то и приукрасил. А вольность, конечно, больше относится к форме.

Нина, просто блеск! как Вы нашли эдакое у Шела?!
like, если бы можно было поставить три like, я бы поставила три like! пусть мужчинам это не понравится, но это шикарно. ай да Шел! )))

Алёна, Шел - хулиган, он был не только детским поэтом, но и работал карикатуристом в журнале Playboy. Экстремальный феминизм понемногу осваивает и наши просторы, иногда принимая уродливые формы. Но у Шела, как всегда, смешно.
Спасибо!

Нина, привет!

её вы обойдёте стороной?

дождётся свой выход в свет

мож, явленья в свет...


Бр, привет!
Шел настоятельно рекомендут: её вы обходите стороной!
Выход в свет -
мне кажется, лучше передаёт желание пойти на светскую тусовку.

я имею в виду не очень корр. конструкцию
дождётся свой выход

исправила:
И, наконец, ему давно неймётся потацевать. Его замучил быт.  
Спасибо!

Я полагаю, там есть и еще что исправлять (укладывание в ложе, например). И уж точно - пунктуацию.

предлог исправила, насчёт пунктуации не вполне уверена.

Зпт во второй строчке, вижу, Вы убрали сами. Зпт вместе с тире везде употреблены неправильно.
Особенно:
А дома ждёт знакомая картина: у мужа, как обычно, депресняк,
Обед не приготовлен, - в чём причина, и в доме непролазный кавардак.
Синтаксическая структура и, соответственно, пунктуация не понятны.
Вызывают вопросы искры, хлынувшие из глаз, и удар, нанесенный в чресла. Это поясница, ноги или... страшно подумать?
То, что заметил. Основательно не вчитывался.

Чресла – синоним и поясницы и бёдер.

Бёдрами называют широкую часть туловища чуть ниже пояса.

Или то, о чём Вам стрпшно подумать – женское лоно, в переводе, конечно же, широкая часть туловища чуть ниже пояса.

Я намекаю на то, нужны ли здесь эти чресла. Пинок он ей нанес, я полагаю, в седалище, которое называется не чреслами.

Вот здесь я с Вами не соглашусь. Есть выражение:

"бить себя по чреслам" – другими словами, по бёдрам (в знак неутешного горя). Речь идёт о мужчинах, но у Шела маскулинная женщина, и это слово здесь более чем уместно. Да и трудно провести границу между седалищем и бёдрами, думаю, что одно плавно переходит в другое, особенно если пинок нанесён амбалом ;)

Александр Владимирович, ну и дискуссия у нас с Вами, мне нельзя громко смеяться, мои домашние уже спят, и не смеяться не могу. Может, завтра эту тему продолжим, спасибо Вам!

Как же хороши наши Юрий Визбор и Лев Барашков!

понимаю, вряд ли можно сравнивать этих авторов. Но Шел есть Шел, и это одна из сторон его творества. Попытка через гротеск вызвать неприятие крайностей.

Отлично, Нина! Вполне в стиле Шела.
СБУ,
СШ


Сергей, спасибо!
Но хочу поделиться с Вами своими сомнениями. В первоначальном варианте в финале был достаточно прозрачный  намёк:
Когда легли в супружеское ложе, стянула брюки, расстегнув ремни 
Сейчас, когда переведено почти дословно, меня не оставляет ощущение, что то, что в английском стишке звучит естественно, по-русски - пошло. Может, вернуть первый вариант?
С уважением,
Н.П.

Конечно, до пошлости лучше не опускаться, но, вообще, Шел не стеснялся в выражениях...:)
Сейчас "ремни" во множественном числе несколько смущают. И два "а" в конце не очень смотрятся...
Удачи, Нина!
С БУ,
СШ

Сергей,
все Ваши замечания по существу, принимаю их и правлю текст. Если говорить о финальном четверостишии,  мне кажется, прямоговорение больше присуще английскому языку, чем русскому. Нам недосказанность привычнее, а, может, это просто мои отговорки ;) Спасибо!
С уважением,
Н.П.

Нина, извините, ещё раз встряну)
Дело в том, что всё стихотворение построено на том, что она во всём выполняет мужскую роль, а в последней строфе она берёт на себя эту роль и в постели. И не при чём тут прямоговорение, в русском языке достаточно средств, чтобы сказать это не напрямую.

я подумаю, не хочется переделывть наспех, отложу до выходного, спасибо.

Нине Пьянковой
Перевод - образцовый  и на зависть другим переводчикам.
ВК

Владимир Михайлович, спасибо! Вы великодущны, коллеги переводчики дают дельные советы и делают это очень доброжелательно. Я им за это благодарна.

Нина, перевод замечательный. Вольный – это Вы зря.

Хочу о другом. Я был знаком с этой девушкой. (Как получилось, что и Шел был с ней знаком- ума не приложу.) Правда тогда она ещё не курила и по злачным местам не гуляла. Работала в ''термичке''. За смену через её крепкие нежные руки проходило от 30-ти до

80-ти тонн металла. Если кто-то не поверит – расшифрую каким образом. Трое детей. Муж. Работает в той же термичке. Свою зарплату часто пропивает. Возвращается она с работы, а он около подъезда пьяненький. Она его на плечи и тащит на пятый этаж. А на следующий день приходит на работу с синяком в пол-лица, работает и плачет.

Пытаюсь как-то утешить (понять):

- Зачем он тебе? Помощи – ноль. Денег – ноль. Уважения – ноль. Побои и унижения. Хочешь, я ему такой же фингал подвешу?

Начинает сквозь слёзы улыбаться:

- Что ты такое говоришь? Тебе не положено. Ты начальник. Да и молодой ещё. Не понимаешь – как же без мужа? Детям отец нужен. Да и убьёт он меня, ты же его знаешь. (Знаю.)

И таких ''свободных'' женщин в цеху было достаточно. На них всё и держалось.

Частенько в ночную или вторую смену приходилось подменять на рабочем месте загулявшего работника. Необходимую норму выработки выдавал. Но после смены с ужасом думал: вот приду домой, а меня спросят давай… И придумываешь себе отговорки.

А ведь эти ''свободные'' женщины находили в себе силы время от времени завести интрижку на стороне…  

Под каждым словом Шела могу подписаться.

И это не гротеск, а зарисовка с натуры.

Аркадий,
как же мне нравятся Ваши зарисовки из жизни, которые можно прочитать только в комментариях. Что если их размещать на странице как самостоятельные произведения. Жизнь ещё тот сценарист, такие сюжеты придумывакт, что диву даёшься. Спасибо!

Нина, если достал Вас комментариями - так и скажите. А то я губу раскатаю и ещё "переводческую" историю расскажу.
Заехал как-то в мастерскую клиент. Из "наших", русскоговорящий. Узнаём друг друга легко. Акцент, поведение... много факторов. А если человек недавно - сразу видно. Общается он с владельцем мастерской по-английски. И всё бы ничего, но владелец любит ввернуть русское словечко или фразу. Мы вместе работаем сто лет, а учить его начал до меня парень из Одессы. Я, можно сказать, просто шлифую то, с чем он мне достался. Меня не зовут переводить, я и рад. Но за беседой наблюдаю. Клиент огорчён. Ремонт всегда вызывает характерное выражение на лице. Владелец решает клиента утешить и переходит на великий и могучий русский:
- Не психуй! Всё это ... (ерунда, короче). Починим!
Клиент, мягко говоря, удивлён, и это видно по его лицу. Владелец понимает, что человек попался интеллигентный, а он ляпнул что-то не то. Исправляя ситуацию, добавляет:
- Кажется, я какую-то ... (ерунду, короче) сморозил.
Клиент удивляется ещё больше. Я захожу в офис за кофе, и босс обращается ко мне:
- Я правильно говорю?
- Было бы правелней, если бы ты молчал.
Клиент:
- Вы говорите по-русски?
- Иногда.
Дальше я объясняю мужчине суть проблемы и необходимые действия. Машина остаётся для ремонта. Клиент прощается. Его последний вопрос:
- Это Вы его "такому" научили?
- Нет. Мне этот попугай достался уже говорящим. Переучить, или научить его молчать невозможно. Вот и маюсь.
Клиент сгибается от смеха и в таком виде выходит из мастерской.
Босс:
- Что ты ему сказал?
- До свидания.
- Врёшь! от "до свидания" люди так не смеются.
- Это было смешное "до свидания."
- Не будь сволочью! Скажи правду.
Когда он достал меня до печёнок - сказал. Слово в слово.
Дальше мы практиковались в ненормативном английском.
Работа переводчика - сложная и часто неблагодарная.

Отдельными произведениями публиковать? А стишки тогда куда девать?
Спасибо, Нина, за удовольствие общения. А за этот перевод - особенное!

Да, замечательно. Только согласен с Петром. Дилдо - важный элемент. Это как у Рочестера есть стих "Сеньор Дилдо". А понять из русского текста нельзя. Хотя не совсем понятно зачем ей дилдо , что она хочет?:)

Александр, извините вмешательство. Мне кажется, девушка очень тактично пытается намекнуть мужу, что у него есть какие-то обязательства перед человечностью. ))

Александр Викторович,
попробую доработать, надо без спешки. Думаю, ответ на вопрос простой, эта штука нужна Шелу в финале как ответ феминисткам "за что боролись, на то и напоролись". Ну и предостережение сильному полу тоже ;) Спасибо!