
Вольный перевод
Есть небольшая вольность) У Шела в последней строфе написано "she strapped her dildo on", а Нина решила замять эту подробность...)
Пётр, Вы правы, - кому надо тот поймёт ;)
Просто без шеловского финала стишок превращается из гротеска в невинную шутку
убедили, из песни слова не выкинешь ;)
Нина, предлагаю вариант последней строфы:)
А вечером она страпон свой пристегнёт,
И, мужа оседлав, скомандует: "Вперёд!"
А он промямлит про критические дни, про головную боль и про желудок,
И захрапит - шовинистический ублюдок.
Пётр, думаю, что этот стишок у Шела проходящий. И не заслуживает большого внимания. Просто даёт повод задуматься и улыбнуться. Вряд ли буду ещё что-нибудь менять.
Удалено мной.
Елена, спасибо!
У Шела получился колоритный образ феминистки, так сказать, на перспективу. Вот свежий пример из жизни: накануне 8 марта несколько молодых людей попытались войти в фем-кафе в Санкт-Петербурге, чтобы поздравить дам цветами. Но феминистки распылили перцовый баллончик в незванных гостей, и мужчинам пришлось уйти. Так что Шел не очень-то и приукрасил. А вольность, конечно, больше относится к форме.
Нина, просто блеск! как Вы нашли эдакое у Шела?!
like, если бы можно было поставить три like, я бы поставила три like! пусть мужчинам это не понравится, но это шикарно. ай да Шел! )))
Алёна, Шел - хулиган, он был не только детским поэтом, но и работал карикатуристом в журнале Playboy. Экстремальный феминизм понемногу осваивает и наши просторы, иногда принимая уродливые формы. Но у Шела, как всегда, смешно.
Спасибо!
Нина, привет!
её вы обойдёте стороной?
дождётся свой выход в свет
мож, явленья в свет...
Бр, привет!
Шел настоятельно рекомендут: её вы обходите стороной!
Выход в свет - мне кажется, лучше передаёт желание пойти на светскую тусовку.
я имею в виду не очень корр. конструкцию
дождётся свой выход
исправила:
И, наконец, ему давно неймётся потацевать. Его замучил быт.
Спасибо!
Потацевать?
исправила, спасибо.
Я полагаю, там есть и еще что исправлять (укладывание в ложе, например). И уж точно - пунктуацию.
предлог исправила, насчёт пунктуации не вполне уверена.
Чресла – синоним и поясницы и бёдер.
Бёдрами называют широкую часть туловища чуть ниже пояса.
Или то, о чём Вам стрпшно подумать – женское лоно, в переводе, конечно же, широкая часть туловища чуть ниже пояса.
Вот здесь я с Вами не соглашусь. Есть выражение:
"бить себя по чреслам" – другими словами, по бёдрам (в знак неутешного горя). Речь идёт о мужчинах, но у Шела маскулинная женщина, и это слово здесь более чем уместно. Да и трудно провести границу между седалищем и бёдрами, думаю, что одно плавно переходит в другое, особенно если пинок нанесён амбалом ;)
Александр Владимирович, ну и дискуссия у нас с Вами, мне нельзя громко смеяться, мои домашние уже спят, и не смеяться не могу. Может, завтра эту тему продолжим, спасибо Вам!
Как же хороши наши Юрий Визбор и Лев Барашков!
понимаю, вряд ли можно сравнивать этих авторов. Но Шел есть Шел, и это одна из сторон его творества. Попытка через гротеск вызвать неприятие крайностей.
Отлично, Нина! Вполне в стиле Шела.
СБУ,
СШ
Сергей, спасибо!
Но хочу поделиться с Вами своими сомнениями. В первоначальном варианте в финале был достаточно прозрачный намёк:
Когда легли в супружеское ложе, стянула брюки, расстегнув ремни
Сейчас, когда переведено почти дословно, меня не оставляет ощущение, что то, что в английском стишке звучит естественно, по-русски - пошло. Может, вернуть первый вариант?
С уважением,
Н.П.
Конечно, до пошлости лучше не опускаться, но, вообще, Шел не стеснялся в выражениях...:)
Сейчас "ремни" во множественном числе несколько смущают. И два "а" в конце не очень смотрятся...
Удачи, Нина!
С БУ,
СШ
Сергей,
все Ваши замечания по существу, принимаю их и правлю текст. Если говорить о финальном четверостишии, мне кажется, прямоговорение больше присуще английскому языку, чем русскому. Нам недосказанность привычнее, а, может, это просто мои отговорки ;) Спасибо!
С уважением,
Н.П.
Нина, извините, ещё раз встряну)
Дело в том, что всё стихотворение построено на том, что она во всём выполняет мужскую роль, а в последней строфе она берёт на себя эту роль и в постели. И не при чём тут прямоговорение, в русском языке достаточно средств, чтобы сказать это не напрямую.
я подумаю, не хочется переделывть наспех, отложу до выходного, спасибо.
Нине Пьянковой
Перевод - образцовый и на зависть другим переводчикам.
ВК
Владимир Михайлович, спасибо! Вы великодущны, коллеги переводчики дают дельные советы и делают это очень доброжелательно. Я им за это благодарна.
Нина, перевод замечательный. Вольный – это Вы зря.
Хочу о другом. Я был знаком с этой девушкой. (Как получилось, что и Шел был с ней знаком- ума не приложу.) Правда тогда она ещё не курила и по злачным местам не гуляла. Работала в ''термичке''. За смену через её крепкие нежные руки проходило от 30-ти до
80-ти тонн металла. Если кто-то не поверит – расшифрую каким образом. Трое детей. Муж. Работает в той же термичке. Свою зарплату часто пропивает. Возвращается она с работы, а он около подъезда пьяненький. Она его на плечи и тащит на пятый этаж. А на следующий день приходит на работу с синяком в пол-лица, работает и плачет.
Пытаюсь как-то утешить (понять):
- Зачем он тебе? Помощи – ноль. Денег – ноль. Уважения – ноль. Побои и унижения. Хочешь, я ему такой же фингал подвешу?
Начинает сквозь слёзы улыбаться:
- Что ты такое говоришь? Тебе не положено. Ты начальник. Да и молодой ещё. Не понимаешь – как же без мужа? Детям отец нужен. Да и убьёт он меня, ты же его знаешь. (Знаю.)
И таких ''свободных'' женщин в цеху было достаточно. На них всё и держалось.
Частенько в ночную или вторую смену приходилось подменять на рабочем месте загулявшего работника. Необходимую норму выработки выдавал. Но после смены с ужасом думал: вот приду домой, а меня спросят давай… И придумываешь себе отговорки.
А ведь эти ''свободные'' женщины находили в себе силы время от времени завести интрижку на стороне…
Под каждым словом Шела могу подписаться.
И это не
гротеск, а зарисовка с натуры.
Аркадий,
как же мне нравятся Ваши зарисовки из жизни, которые можно прочитать только в комментариях. Что если их размещать на странице как самостоятельные произведения. Жизнь ещё тот сценарист, такие сюжеты придумывакт, что диву даёшься. Спасибо!
Да, замечательно. Только согласен с Петром. Дилдо - важный элемент. Это как у Рочестера есть стих "Сеньор Дилдо". А понять из русского текста нельзя. Хотя не совсем понятно зачем ей дилдо , что она хочет?:)
Александр, извините вмешательство. Мне кажется, девушка очень тактично пытается намекнуть мужу, что у него есть какие-то обязательства перед человечностью. ))
Александр Викторович,
попробую доработать, надо без спешки. Думаю, ответ на вопрос простой, эта штука нужна Шелу в финале как ответ феминисткам "за что боролись, на то и напоролись". Ну и предостережение сильному полу тоже ;) Спасибо!
ЗдОрово! Просто прелесть!
Не заметила никакой вольности )))
Героиня напомнила мне женщину-полицейского из Фарго.
(только без водки, конечно)