
Он думал, эту огромную лужу,
сделав ''бултых'',
выльет наружу!
Оказалась озером эта лужа.
Буль-буль…
Не вылил её наружу.
**
Glub--Glub
Shel Silverstein
He thought it was
The biggest puddle
He’d go splashing through.
Turns out it was
The smallest lake--
And the deepest, too.
Алёна, тот, кто умён, в лужу по колено не пойдёт! Упрямый – да. Конечно же, Вы правы. Прошлёпать будет правильнее.)))
Но куда же деть это чёртово воображение? Житья с ним (и без него) нет. Беда.
А вот у меня отрывок (старенький) про лужу:
……..
Как задорно топчет детвора
отражения друг друга в луже.
Как мужик уходит со двора…
Ну и чёрт с ним, не было бы хуже.
Спасибо. Хороший у Вас перевод. (Между прочим, у Вас их уже много! Можно
издавать. Это я без всяких шуток.)
Аркадий, буль-буль!
Он думал, лу-
жа по коле-
но, смело в воду влез.
А оказа-
лось - озеро,
звалось оно Лох-Несс!
Идеальная рифма: наружу-наружу!:)
И прочитайте вслух: Он думал, эту огромную лужу, сделав ''бултых''...
Похоже, Аркадий, надо переписать...
Удачи!
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей! Рифма: Лужу-наружу. Наружу-наружу повтор для усиления эффекта наглядности ))
Читал вслух, читали хором. Вроде бы ничего.
Переписать? Всегда с удовольствием.
Он думал, что это
большая лужа.
- Мне по колено – спорим?
Оказалось ''это''
малюсеньким морем.
И очень глубоким - буль-буль.
С уважением,
Аркадий.
Аркадий, а вот как посмотреть,
go splashing through - это выплеснуть?
а если прошлепать, не?
ну и юморок у вас с Шелом, конечно...
он был умен и упрям,
думал: лужа большая тут,
и ему - по колено, а там
был, на самом-то деле, пруд,
ма-а-аленький водоем,
глубо-о-окий притом...
%.)...