Шел Силверстейн. Буль-буль. (По мотивам?)

Он думал, эту огромную лужу,

сделав ''бултых'',

выльет наружу!

Оказалась озером эта лужа.

Буль-буль…

Не вылил её наружу.

 

**

 

Glub--Glub

Shel Silverstein

 

He thought it was
The biggest puddle
He’d go splashing through.
Turns out it was
The smallest lake--
And the deepest, too.

Аркадий, а вот как посмотреть,
go splashing through - это выплеснуть?
а если прошлепать, не?
ну и юморок у вас с Шелом, конечно...

он был умен и упрям,
думал: лужа большая тут,
и ему - по колено, а там
был, на самом-то деле, пруд,
ма-а-аленький водоем,
глубо-о-окий притом...
%.)...

Алёна, тот, кто умён, в лужу по колено не пойдёт! Упрямый – да. Конечно же, Вы правы. Прошлёпать будет правильнее.)))

Но куда же деть это чёртово воображение? Житья с ним (и без него) нет. Беда.

А вот у меня отрывок (старенький) про лужу:

……..

Как задорно топчет детвора

отражения друг друга в луже.

Как мужик уходит со двора…

Ну и чёрт с ним, не было бы хуже.

 

Спасибо. Хороший у Вас перевод. (Между прочим, у Вас их уже много! Можно издавать. Это я без всяких шуток.)

Аркадий, буль-буль! 

 

Он думал, лу-

жа по коле-

но, смело в воду влез.

А оказа-

лось - озеро,

звалось оно Лох-Несс!

Буль-буль, Бр! Хорошее приветствие.

Думал лужа,
залез по уши.
Куда податься?
Не вижу суши.
Озяб. Выход
нашёлся вскоре.
До колена выпил
Азовское море.

Идеальная рифма: наружу-наружу!:)

И прочитайте вслух: Он думал, эту огромную лужу, сделав ''бултых''...

Похоже, Аркадий, надо переписать...

Удачи!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей! Рифма: Лужу-наружу. Наружу-наружу повтор для усиления эффекта наглядности ))

Читал вслух, читали хором. Вроде бы ничего.

Переписать? Всегда с удовольствием.

 

Он думал, что это

большая лужа.

- Мне по колено – спорим?

Оказалось ''это''

малюсеньким морем.

И очень глубоким - буль-буль.

 

С уважением,

Аркадий.