Цзян Куй На мелодию «Нежно-зеленые ивы»

Дата: 08-04-2019 | 01:04:11

Проживая в Хэфэе к западу от моста с красными перилами, где было безлюдно,

совсем не так в Цзяннани, только ивы плакучие по обе стороны улицы напомнили родные края,

написал эти стихи, чтобы передать чувства скитальца.

 

В заброшенном городе слышен рожок,

            плакучие ивы колышет порой ветерок.

 Печалясь, по улицам еду на лошади,

              в тонких одеждах продрог.

Смотрю, как едва зеленеет

               листва молодая, нежна,

Прекрасную пору Цзяннань вспоминаю…

              Но минули те времена.

 

И тихо, вокруг ни души.

                А завтра к тому же

                              день пищи холодной, Ханьши.

Возьму, как обычно, вина,

                в твой дом у моста я зайду,

Боюсь только, груши цветы опадут,

                и осенний пейзаж мы увидим в саду…

И ласточки если вернутся тогда,

                наверное, спросят, мол, где же весна?

Увидят лишь, как пробежит

                по прудý цвета яшмы волна…

 


姜夔 (1155~1221)«淡黄柳»


客居合肥南城赤阑桥之西,巷陌凄凉,与江左异。

唯柳色夹道,依依可怜。因度此阕,以纾客怀。

 

空城晓角。吹入垂杨陌。马上单衣寒恻恻。

看尽鹅黄嫩绿,都是江南旧相识。

 

正岑寂。明朝又寒食。

强携酒、小桥宅,怕梨花落尽成秋色。

燕燕飞来,问春何在,唯有池塘自碧。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 142498 от 08.04.2019

0 | 12 | 746 | 19.04.2024. 23:01:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёна, может быть последнюю строку немножко доработать? Как-нибудь вроде:

  ''по пруду с оттенками яшмы волна…''

Но мои познания в китайском оставляют желать большего, поэтому можно не обращать внимания. ))

Аркадий, спасибо! думаете, ударение верней по прУду? я вот тоже засомневалась, но большинство вариантов ударяют по прудУ. если на первый слог, то можно поправить проще: по пруду лазури волна. но, думаю, может на второй. 
еще сомневалась, читается ли, что свидание с девушкой? все же это Цзян Куй, у него же все романтично. :)

Алёна, ударение, кмк, имеет право быть и так, и так. Меня "царапнуло" цвета в сочетании со всей последней строкой. Повторяю - это только моё субъективное мнение.
Свидание с девушкой? Я думал об этом. Как мне показалось,
"Возьму, как обычно, вина,
в твой дом у моста я зайду"

больше похоже зайти к давнему приятелю, или к девушке другого, менее романтичного склада. Отправляясь на романтичное свидание, я бы захватил дорогого вина и сладостей. Впрочем, могу и ошибаться. Забыл уже когда отпускали к девушкам.))

Если первое свидание с девушкой, то лучше без вина, даже без дорогого, а просто со сладостями. А если уже не совсем с девушкой, то можно и вино дорогое принести, на всякий случай )))

О китайских девушках тысячелетней выдержки знаю только со слов Алёны. Оснований сомневаться в предоставленной информации у меня нет. (Проверить не могу.) В Китае тех времён девушки делились на две основные группы: Певички и Наложницы. Мне симпатичны и те, и другие. За более подробной информацией – к Алёне. Если ей что-нибудь неизвестно о Китае – значит, этого и не было. А если и было, то не в Китае.)))

До меня наконец-то дошло, что он вино для себя нес, как обычно )). 

))) к певичке, конечно, точнее даже к двум, сестрам, знакомым. выпить на троих, как водится :)
вот только не знаю, была ли среди них та певичка, которая снилась Цзян Кую в Нанкине, когда он сплавлялся по Янцзы, которую он называл Персиковым (Листком) Лепестком, или та, которую в этом же году ему подарил Фань Чэнда, у кооторого он гостил на Новый Год, или та, с которой гулял у озера Сиху... китайский комментарий об этом умалчивает...
Аркадий, а что с цветом не так? вот у Холина, например, есть в стишке:
Помню
Твои глаза
Твои плечи
Бедра
Цвета озерной лилии
Ноги
Стройные
Как у породистой кобылицы...
или у Самойлова:
Вьются тучи, как знамена, 
Небо ― цвета кумача...
у меня, как будто, подобное, нет?
:))

Алёна, с цветом всё так. Это моё субъективное восприятие. Извините, нагрузил. )))

Алёна, Ваш рассказ о том, как в древнем Китае поэтам дарили певичек и наложниц, не выходит из головы. Прекрасный обычай. (Сколько прекрасных традиций утрачено…)

 

Сон. Я бесприютный брожу по  Китаю.

Правитель Цзяннани* мне дарит певичку.

Под сладкие звуки жуань,** засыпаю…

Супруге уходит послание в ''личку'':

- Вернусь ли? Не знаю. Ужасно скучаю.

Нет, вру. Далека интернета эпоха.

Певичка посланье рисует по шёлку.

Лукавая. Я опасаюсь подвоха…

Жене иероглифы слать – мало толку –

она по-китайски кумекает плохо.

Зову черноокую ласковым жестом.

Что тянем? Ещё не открыли резину…

Приблизься, качни круто-выпуклым местом…

Вдруг голос супруги:

- Дождёшься! Как двину!

Мозгами поехал? Не смей жаться к чреслам!

 

*Цзяннань – историческая область в Китае.

** 阮, - музыкальный инструмент.

)))

ну так, варимся в своем сакэ (с), Геннадий (по-китайски 酒, "цзю" - вино, спиртное)) %.)...
мне оч. нравится этот иероглиф 春, сарайчик, не сарайчик, а мне он напоминает прекрасные крыши китайских пагод с изогнутыми краями и небольшими статуями драконов на коньках.
а этимология такая: нижний квадратик с чертой посередине - солнце, от тепла которого прорастут корешки трав: верхние три горизонтальные полосы - схематически принимают за почву, а косые линии - за прорастающие травы. иероглиф означает весну.
спасибо за вопрос!