Шел Силверстейн. Дуб и розовый куст.

Так уж вышло, дуб и розовый куст

рядом росли у дороги.

Их беседы – то шелест ветвей, то хруст -

о причудах погоды тревоги.

Куст лелеял цветы на колючих ветвях,

дуб в стремлении к небу был скор.

Он теперь говорил о других вещах –

об орлах, о вершинах гор.

С каждым днём дуб видел всё дальше вокруг -

близким стал даже самый далёкий луг…

Было слышно, как плачет розовый куст,

нелегко докричаться до кроны:

- Думаешь, ты велик? Ты пуст!

Пусть с тобою болтают вороны!

 

- Дело не в том, как высок я стал,

дело в том, что ты, как и прежде, мал.

 

**

 

The Oak And The Rose

Shel Silverstein

 

 An oak tree and a rosebush grew,

Young and green together,

Talking the talk of growing things-

Wind and water and weather.

And while the rosebush sweetly bloomed

The oak tree grew so high

That now it spoke of newer things-

Eagles, mountain peaks and sky.

'I guess you think you're pretty great,'

The rose was heard to cry,

Screaming as loud as it possibly could

To the treetop in the sky.

'And now you have no time for flower talk,

Now that you've grown so tall.'

'It's not so much that I've grown,' said the tree,

'It's just that you've stayed so small.'

Приветствую, Аркадий!
Не знаю, что скажут на это корифеи, но мне этот стишок очень понравился! И никаких тебе "по мотивам"!
Спасибо!
С уважением ,
Валентин

Спасибо, Валентин! Вернулся вчера к интернету, смотрю, местечко на ленте освободилось. Так обрадовался, что забыл ''по мотивам''. )) Если серьёзно, думаю, мы все в какой-то мере ''по мотивам''. Кто-то ближе, кто-то – очень далеко. Зависит от слуха и способностей. Дословный поэтический перевод невозможен.

Мнение корифеев важно. Если оно доносится в соответствующей форме и способом. Если же мнение несёт в себе главной мыслью: ''Я корифей! А ты так, погулять вышел. Слушай и учись'', трудно заставить себя реагировать адекватно, даже если корифей прав. Что-то внутри перемыкает.

С уважением,

Аркадий.

Аркадий,
мне нравится перевод. Меня несколько раз искушал этот стишок, но руки так и не дошли. А теперь и подавно не буду, зачем переводить то, что уже переведено хорошо.
Спасибо!

Нина, спасибо. Если так пойдёт – мы скоро поделим Шела на сферы перевода, а там и до конвенции недалеко. ))) А нарушителей конвенции карать по всей строгости! Уверен, у Вас получится точнее и ближе к оригиналу.

Аркадий, мне очень понравился перевод. Совсем не по мотивам, кроме единственного места, на котором я споткнулась - это когда роза от обиды сама что-то обидное дубу сказала, про ворон, чего в оригинале нет. Мне кажется, она такая вся воспитанная была, что даже если бы и подумала так, то не прокричала бы этого. )))

Да, верное замечание.
И cry здесь, скорее всего, не плакать, а восклицать.
Но в целом очень хорошо получилось.
Поздравляю, Аркадий! 
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей! Конечно же, восклицать, возмущаться, кричать будет правильней. Просто у меня так легло. Стишок отлежал ровно год. (Бывают же совпадения. Переводил его 05/07/2018. Вернулся к нему о5/07/2019.) Вспомнил, прочитав недавний перевод Нины

''Свободная женщина''. Другая сторона отношений. Показалась забавной перекличка таких разных стихов Шела.

P.S. Извините, не хотел обидеть Геррика. Я назвал его вредным в хорошем смысле слова! ))

Он ироничный! Вы абсолютно правы.   

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Лена! (Можно я буду обращаться к Вам Лена? Чудится мне так однажды и было. И на ''ты''. Но за давностью лет утверждать не берусь. Скажите, как Вам удобней и правильней.)

 

О Розе наговорившей гадостей Дубу. Вы же знаете Розу! Очень воспитанная. Но если её не слышат, она такого наговорит, мало не покажется. А ворона точно была! Не бывает дуба без вороны! Просто когда Шел делал свои зарисовки с натуры, она отлетела за сыром. ))

Да, Аркадий, конечно на "ты"! И несмотря на древность лет, я все еще зовуся Лена ))). Тут, правда, несколько лет назад появился один очень молодой человек по имени Аркадий, который зовет меня бабушка Лена (а я в отместку зову его Аркаша). 

Теперь я про Розу знаю все и, поэтому, спорить не буду. Главное, что она всегда очень красивая. )). То, что ворону нельзя отделить от дуба, тоже верно. Вот лису от вороны - можно. ))

Внуки – самое прекрасное в жизни… бабушек и дедушек )). Поздравляю!

какая глубокая, можно сказать, непреодолимая коллизия заложена в этом, казалось бы, простеньком стишке, да?
а между прочим, от аллюзий никуда не деться, и тут в русском не только вороны, но и златая цепь, в каком-то смысле, и еще много чего. а в английском, думается, ассоциации у дуба несколько другие будут, правда?
по-моему, замечательно получилось, Аркадий!

Спасибо, Алёна. У Шела всё всегда просто. А дуб, он и в Америке дуб. ))

Интересно, на китайский Шела переводили? Надо будет посмотреть…