Патрик Каванах. Неосязаемое

Я к звёздам вознесён - почти,
Пусть мне в полях ночных брести,
Я безымянен, пуст,
Лишь тихий шёпот тополей
На призрачном пути.

Не чернь, не синь,
Не рыжина, -
Являют небеса
Диковинные чудеса.
То Индия видна.
То грома голоса.

Античной славы миражи,
Египетское величие.
А впрочем,
Что тут ни скажи,
Все стало старой притчею.

Patrick Kavanagh. The Intangible

Rapt to starriness – not quite,
I go through fields and fens of night,
The nameless, the void,
Where ghostly poplars whisper to
A silent countryside.

Not black or blue,
Grey or red or tan,
The skies I travel under.
A strange unquiet wonder.
Indian
Vision and thunder.

Splendours of Greek,
Egypt’s cloud-woven glory,
Speak no more, speak,
Speak no more
A thread-worn story.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 142480 от 07.04.2019

2 | 2 | 736 | 21.12.2024. 20:01:21

Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Валентин! А - понравилось! Удачная версия получилась. Я не говорю о точности перевода (и своего, кстати, тоже). Здесь это не простой вопрос. Но вот настроенчески - дыханием - взято очень в тон (имхо).
С уважением,
К. 

Спасибо, Константин, за отзыв ! 
Прочел твой вариант. Ещё раньше - вариацию Александра. Собственно , с неё и началась моя попытка осмысления этого текста. Наверное , потому меня зацепил этот стишок, что у твоего оппонента стишок оказался уж очень русифицирован и неоправданно лексически состарен.
Хотя ты абсолютно прав: никому из нас не удалось приблизится к оригиналу с достаточной степенью точности. И ещё, на мой взгляд, стремление к точности максимальной приведёт к , в данном случае, к отрицательному результату. Уж очень оригинал лаконичен... 
С уважением,
Валентин