Мне тоже нравится Ваш, Наталия, Стивенсон. Но здесь у меня замечания: 1. "В саду, в котором, дядя Джим, / Пускаешь ты из трубки дым" - местоимение "ты" лучше бы поставить перед "дядя Джим", а не после. Иначе получается, что некто пускает дым в саду, в котором находится дядя Джим. Запятая, думаю, здесь не спасает... 2. "Земля видала не одну..." - перенос, кмк, не очень удачный, т.к. первое, что приходит здесь на ум, - это трубка... 3. "Здесь море есть, песок и всем..." - ещё один неудачный перенос... 4. Вильгельм - ударение, вроде бы, должно быть на "е". С Вербным, Наталия! Света, Радости и весеннего настроения! С БУ, СШ
Согласен с Флорей. Итальянский жаргон, конечно, надо передавать жаргоном русским. Но именно тем, что есть. Придумывать свои термины - вроде как в переводах не принято.
Спасибо, Ася Михайловна! В ДК – с удовольствием! Немножко погуляем и в док
ДК.
Вот только днище достраивать не будем. Я знал, что у Шела был дом-баржа в Калифорнии.
(Баржа времён второй мировой войны. Многие его песни были записаны там.) Значит,
он знал устройство кораблей. Как же он мог построить лодку без днища?
Ответ на этот вопрос нашелся случайно. Внуку скоро восемь
месяцев. Осваивать новый для него мир – тяжёлая работа. Родители устроили ему
отпуск. Увезли на две недели во Флориду, мол, ребёнку нужен отдых. (Деду нужен
отдых!) Кричу им через всю Америку: ''Внука покажите, такие-сякие!!!'' Устроили
видеомост. Смотрю, паренёк плавает в лодке без ДНИЩА! Резиновая надувная
лодочка. Над ней навес от солнца. Палуба, на которой лежат игрушки мальца. А
сам малец сидит верхней частью тела над водой. А нижняя часть, откуда ноги
растут и ноги, в воде. Мокро же! Ужас! Но судя по его рожице – ему это ужасно
нравится! Дрыгает ногами и руками, норовит выбросить игрушки за борт и уплыть
от родителей. И я понял о чём писал Шел. Лодка без днища - это хорошо! Хочу во
Флориду! К внуку! )))
Здоровья Вам, Ася Михайловна и хорошего настроения!
Уважаемый Виктор, большое спасибо за отклик, за неравнодушие. Не в оправдание, а для констатации факта. Пытался даже как-то "приземлить" эти стихи, но почувствовал, что не могу, что это это разрушит всю целостность того ощущения, из которого случились эти строки. Что же до, скажем так, культурологического контекста, то и сам далеко не всегда принимаю его, но, опять же, с другими богами норвежский ветер не может вступить в противостояние. Он должен окликнуть их по именам.
Приветствую, дорогая Ася Михайловна! Как всегда покорён Вашей чуткостью, и благодарен Вам за это! Конечно, эти строки только эхо, слабое отражение чувства той причастности к вечному скитальческому взысканию, которое есть у ветра, которое, как мне кажется, присутствует в самой природе. Тут многое для меня уместилось. И зазвучавшие вдруг: "Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём"... И какое то эсхатологическое предчувствие с морозом по спине, с дыханием той самой калиюги. И необходимость жить со всем этим, вопреки и благодаря этому. Да, разумеется, гнев и проклятие - это то, что может позволить себе стихия, но не человек, оказавшийся захваченным этой стихией, почувствовавший на мгновенье мир от ладони до точки, поглощающей космос. Это непередаваемо словами, но, во всяком случае, я попытался.
Вам спасибо, Вера, за это вот ощущение противоречивости и, в то же время, цельности природной и человеческой стихии. На самом деле, когда прошлой осенью в Норвегии эти стихи начали проговариваться, налетел шквалистый ветер с моря. Я был пронизан, захвачен и покорен и его всепоглощающей мощью, и его безысходными стенаниями, каким-то неизбывным взысканием пристанища покоя. А дальше случился момент растворения в нём...
Уважаемый Олег! Мне по душе Ваше слово - без сбоев, перескоков, со знаками препинания, что не маловажно, но... Лично я далек от всех этих калигул, валгалл, перунов и одинов с торами. "Есть только миг... именно он..." и тем не менее замечу одну строку, которая меня заставила писать этот комментарий. Это седьмая строка, там сочетание "в тьме". Попробую предложить Вам вариант:
Во тьме столетий что за царство Он ищет? То норвежский лес...
Именно с такой разбивкой строки. Но это мне так кажется, а Вам видней. С уважением и удачи, ВБ.
Это-то мне понятно. Значение "жевала" проверьте все-таки. Жаргон, сленг и т.п. тоже требуют точности. Я про синекдоху. Например, когда говорят: "Закрой грызло", это означает: закрой рот, а не зубы.
Стих шуточный, к тому же на разговорном диалекте, отсюда смешение "высокой научно-мед." мандибулы с полуvulgar, что, на мой взгляд, должно усилить комический эффект
Ничего не могу сказать о мандибуле (вроде, отсутствующей в оригинале?), а также о жевале. Я в основном о последнем. У Даля не нашел, у Ефремовой не нашел, даже у Грачева, в словаре молодежного жаргона, не нашел. Только в одном словаре синонимов - "рот, уста". Устами, т.е. губами, иногда "жуют", но ведь не пищу.
Я так думаю, что жевало - это синекдоха: обозначение всего рта, а не зубов.
Здравствуйте, дорогой Олег! Очень рада встрече с новым стихотворением, которое я бы отнесла к разряду философских. Возможно, из-за ключевого для Ваших рассуждений слова КАЛИЮГА (оно ключевое и в индуистской философии). Ваша позиция сродни чеховской:Вы констатируете существование эры упадка, Существование человека в пределах этой зоны, но не шлёте ему ни проклятий, ни осуждения. И главное, не считаете себя существующим вне этой зоны. Сначала кажется, что норвежский ветер в ВАшей ладони, но потом оказывается, что в ловушке Вы сами. Упоминание имён, известных по скандинавской мифологии, - не дань моде, а необходимые приметы узнавания - необходимый антураж разыгравшейся драмы. Природа и человек не враги, но достойные соперники. Я бы сказала, что в стихотворении Вы предстаёте как-то по-новому . И это замечательно - и таким, как Вы, есть куда расти. Но глубина и убедительность рассуждений, как всегда у Вас, покоряют. Спасибо! А.М.
Безумие, страсть, борьба, гнев, смирение...Сколько противоречивых чувств и желаний в круговороте Норвежского ветра, захватывающего и человеческие жизни, и глубь веков, и"космос ледяной" в их неразрывном единстве и родстве.Впечатляющее стихотворение: всё во всём. Истинная поэзия в её философском обобщении. Спасибо Вам, Олег, за столь глубокое и сильное произведение. С БУ Вера.
Точно! Сюэ Бай (雪白)! И строфа хороша! Общими усилиями внесём вклад в
древнекитайскую поэзию. Вы не сделали замечаний по предоставленному китайскому
варианту. Неужели всё правильно? Попробовал перевести обратно – странная картинка
получилась. )))
Спасибо, Алёна. Похоже на Ваш Вариант и было. (Без
аллюзии) Перед тем как выставлять переделал. Покумекаю ещё. Знаете, проще новый
корабль построить, чем починить старый.
Ну, это, конечно, не классическая форма (и содержание) лимерика (руки чешутся, но в ДК не могу привести примеры), хотя, по собственному опыту, могу сказать, дети обожают чепуховину в стиле Э.Лира...
К омментарии
СпасиБо, Аркадий!
Нет, гипс ещё не сняли... На следующей неделе, надеюсь, снимут...
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей!
С праздником и весной Вас.
Надеюсь, Ваша супруга чувствует себя лучше и вас избавили от мытья посуды.))
С уважением,
Аркадий.
Мне тоже нравится Ваш, Наталия, Стивенсон. Но здесь у меня замечания:
1. "В саду, в котором, дядя Джим, / Пускаешь ты из трубки дым" - местоимение "ты" лучше бы поставить перед "дядя Джим", а не после. Иначе получается, что некто пускает дым в саду, в котором находится дядя Джим. Запятая, думаю, здесь не спасает...
2. "Земля видала не одну..." - перенос, кмк, не очень удачный, т.к. первое, что приходит здесь на ум, - это трубка...
3. "Здесь море есть, песок и всем..." - ещё один неудачный перенос...
4. Вильгельм - ударение, вроде бы, должно быть на "е".
С Вербным, Наталия! Света, Радости и весеннего настроения!
С БУ,
СШ
Согласен с Флорей. Итальянский жаргон, конечно, надо передавать жаргоном русским. Но именно тем, что есть. Придумывать свои термины - вроде как в переводах не принято.
Согласен с Аркадием:)
Чисто, хорошо читается. У Вас , Эмма, отменный Теннисон.
Спасибо, Сергей!
Исправил так, как Вы предложили.
И Вас с праздником!
Мне понравилось, Пётр. Только в конце второй строки я бы поставил точку, а в конце третьей — запятую...
С Вербным Вас!
Отлично, Аркадий! Рифмовка у Вас другая, но, думаю, грех совсем маленький...
Палец!
С Вербным Вас, с весной!
с БУ,
сш
Синьор Люля мне не страшен. У меня зубы сами выпадают...:)
Палец!
с БУ,
сш
СпасиБо, Александр!
Изнанка у Вас намекает на нечто негативное в Боге, чего не может быть...
С Вербным Вас! Света и Радости!
с БУ,
сш
Спасибо, Ася Михайловна! В ДК – с удовольствием! Немножко погуляем и в док ДК.
Вот только днище достраивать не будем. Я знал, что у Шела был дом-баржа в Калифорнии. (Баржа времён второй мировой войны. Многие его песни были записаны там.) Значит, он знал устройство кораблей. Как же он мог построить лодку без днища?
Ответ на этот вопрос нашелся случайно. Внуку скоро восемь месяцев. Осваивать новый для него мир – тяжёлая работа. Родители устроили ему отпуск. Увезли на две недели во Флориду, мол, ребёнку нужен отдых. (Деду нужен отдых!) Кричу им через всю Америку: ''Внука покажите, такие-сякие!!!'' Устроили видеомост. Смотрю, паренёк плавает в лодке без ДНИЩА! Резиновая надувная лодочка. Над ней навес от солнца. Палуба, на которой лежат игрушки мальца. А сам малец сидит верхней частью тела над водой. А нижняя часть, откуда ноги растут и ноги, в воде. Мокро же! Ужас! Но судя по его рожице – ему это ужасно нравится! Дрыгает ногами и руками, норовит выбросить игрушки за борт и уплыть от родителей. И я понял о чём писал Шел. Лодка без днища - это хорошо! Хочу во Флориду! К внуку! )))
Здоровья Вам, Ася Михайловна и хорошего настроения!
Аркадий.
Уважаемый Виктор, большое спасибо за отклик, за неравнодушие.
Не в оправдание, а для констатации факта. Пытался даже как-то "приземлить" эти стихи, но почувствовал, что не могу, что это это разрушит всю целостность того ощущения, из которого случились эти строки.
Что же до, скажем так, культурологического контекста, то и сам далеко не всегда принимаю его, но, опять же, с другими богами норвежский ветер не может вступить в противостояние. Он должен окликнуть их по именам.
С уважением и ответными пожеланиями, О.Г.
Приветствую, дорогая Ася Михайловна! Как всегда покорён Вашей чуткостью, и благодарен Вам за это!
Конечно, эти строки только эхо, слабое отражение чувства той причастности к вечному скитальческому взысканию, которое есть у ветра, которое, как мне кажется, присутствует в самой природе. Тут многое для меня уместилось. И зазвучавшие вдруг: "Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём"... И какое то эсхатологическое предчувствие с морозом по спине, с дыханием той самой калиюги. И необходимость жить со всем этим, вопреки и благодаря этому.
Да, разумеется, гнев и проклятие - это то, что может позволить себе стихия, но не человек, оказавшийся захваченным этой стихией, почувствовавший на мгновенье мир от ладони до точки, поглощающей космос. Это непередаваемо словами, но, во всяком случае, я попытался.
Вам спасибо, Вера, за это вот ощущение противоречивости и, в то же время, цельности природной и человеческой стихии. На самом деле, когда прошлой осенью в Норвегии эти стихи начали проговариваться, налетел шквалистый ветер с моря. Я был пронизан, захвачен и покорен и его всепоглощающей мощью, и его безысходными стенаниями, каким-то неизбывным взысканием пристанища покоя. А дальше случился момент растворения в нём...
Уважаемый Олег! Мне по душе Ваше слово - без сбоев, перескоков, со знаками препинания, что не маловажно, но... Лично я далек от всех этих калигул, валгалл, перунов и одинов с торами. "Есть только миг... именно он..." и тем не менее замечу одну строку, которая меня заставила писать этот комментарий. Это седьмая строка, там сочетание "в тьме". Попробую предложить Вам вариант:
Во тьме столетий что за царство
Он ищет?
То норвежский лес...
Именно с такой разбивкой строки.
Но это мне так кажется, а Вам видней.
С уважением и удачи, ВБ.
И не говорите...
Это-то мне понятно. Значение "жевала" проверьте все-таки. Жаргон, сленг и т.п. тоже требуют точности. Я про синекдоху. Например, когда говорят: "Закрой грызло", это означает: закрой рот, а не зубы.
Стих шуточный, к тому же на разговорном диалекте, отсюда смешение "высокой научно-мед." мандибулы с
полуvulgar, что, на мой взгляд, должно усилить комический эффект
Корабль замечательный!
А днище - достроим в ДК.
А.М.
Здравствуйте, дорогой Олег!
Очень рада встрече с новым стихотворением, которое я бы отнесла к разряду философских. Возможно, из-за ключевого для Ваших рассуждений слова КАЛИЮГА
(оно ключевое и в индуистской философии). Ваша позиция сродни чеховской:Вы констатируете существование эры упадка, Существование человека в пределах этой зоны, но не шлёте ему ни проклятий, ни осуждения. И главное, не считаете себя существующим вне этой зоны.
Сначала кажется, что норвежский ветер в ВАшей ладони, но потом оказывается, что в ловушке Вы
сами.
Упоминание имён, известных по скандинавской мифологии, - не дань моде, а необходимые приметы узнавания - необходимый антураж разыгравшейся драмы. Природа и человек не враги, но достойные соперники.
Я бы сказала, что в стихотворении Вы предстаёте как-то по-новому . И это замечательно - и таким, как Вы, есть куда расти. Но глубина и убедительность рассуждений, как всегда у Вас, покоряют.
Спасибо!
А.М.
Безумие, страсть, борьба, гнев, смирение...Сколько противоречивых чувств и желаний в круговороте Норвежского ветра, захватывающего и человеческие жизни, и глубь веков, и"космос ледяной" в их неразрывном единстве и родстве.Впечатляющее стихотворение: всё во всём. Истинная поэзия в её философском обобщении.
Спасибо Вам, Олег, за столь глубокое и сильное произведение.
С БУ Вера.
Спасибо, Аркадий!
Глядишь, целая флотилия соберётся...
Хорошая у Вас лодка построилась, Пётр!
Но я в неё не сяду.
Точно! Сюэ Бай (雪白)! И строфа хороша! Общими усилиями внесём вклад в древнекитайскую поэзию. Вы не сделали замечаний по предоставленному китайскому варианту. Неужели всё правильно? Попробовал перевести обратно – странная картинка получилась. )))
Спасибо, Алёна. Похоже на Ваш Вариант и было. (Без аллюзии) Перед тем как выставлять переделал. Покумекаю ещё. Знаете, проще новый корабль построить, чем починить старый.
Ковчег, что мы построили – хорош -
надёжнее у Ноя не найдёшь!
Борта, навес… Нам не страшны потопы!
- А днище где? Не промочите… ноги!
))
Спасибо, Алёна!
Я его примерно год назад сделал, на стихире висел.
Ну, это, конечно, не классическая форма (и содержание) лимерика (руки чешутся, но в ДК не могу привести примеры), хотя, по собственному опыту, могу сказать, дети обожают чепуховину в стиле Э.Лира...