Шел Сильверстайн. Самодельная лодка

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.04.2019, 21:15:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 142751

Отличную лодку построили мы —
Перечить не станет никто мне.
Прекрасно в ней всё от бортов до кормы,
А есть ли там днище — не помню...



This boat that we just built is just fine--
And don't try to tell us it's not.
The sides and the back are divine-- 
It's the bottom I guess we forgot.... 

Shel Silverstein




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 142751 от 20.04.2019
3 | 8 | 861 | 11.12.2025. 11:35:24
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


а что, тоже хорошо, не придерешься :)
и рифма прикольная,
like

Спасибо, Алёна!
Я его примерно год назад сделал, на стихире висел.

Хорошая у Вас лодка построилась, Пётр!

Но я в неё не сяду.

Спасибо, Аркадий!
Глядишь, целая флотилия соберётся...

И не говорите...

Мне понравилось, Пётр. Только в конце второй строки я бы поставил точку, а в конце третьей — запятую...
С Вербным Вас!

Спасибо, Сергей!
Исправил так, как Вы предложили.
И Вас с праздником!